Недельная глава «Микец». Стенограмма беседы.

Вот и фараон (41:1-14)

В прошлой главе мы читали о том, что Йосеф, с Божьей помощью, успешно истолковал сны хлебопёка и виночерпия. Как и говорил Йосеф, хлебопёк был казнён, а виночерпий был восстановлен в должности. Однако, несмотря на то, Йосеф упрашивал виночерпия похлопотать о нём и замолвить за него словечко (потому что он украден несправедливо), виночерпий про него забыл. И Йосеф, таким образом, надолго остался в тюрьме. Ведь он – раб начальника службы безопасности, посажен в тюрьму начальником службы безопасности, и если не фараон, то вообще никто иной не сможет его освободить. Что происходило с Йосефом всё это время, мы не знаем. В сорок первой главе мы будем читать продолжение истории.

וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃

вайѓи́ микэ́ц шената́йим ями́м уфаръо́ холе́м веѓинэ́ омэ́д аль-ѓайо́р

1. И было по прошествии двух лет, фараон видит сон: и вот, он стоит на Ниле.

Форма глагола здесь говорит о том, что фараон не один раз этот сон увидел, а видел его довольно часто – навязчивый, повторяющийся сон у фараона. Возможно, как говорят комментаторы и мидраши, он два года и повторялся. Целых два года видел фараон этот сон, но никак не мог его запомнить. Два года – это отсрочка освобождения Йосефа как некое наказание за то, что он так неосторожно просил виночерпия похлопотать. Но это один из вариантов понимания. В любом случае фараон видит сон этот довольно долго, судя по тому, что написано, и, наверное, действительно не может его запомнить.

И вот, он стоит на Ниле можно понять двояко: на берегу Нила – это то, что фараон потом укажет в пересказе, – и над Нилом. Ведь фараон – он не просто так фараон. В отличие от нас с вами он считает себя богом Нила, он говорит: «Мне принадлежит Нил, я его сотворил». И поэтому он во сне видит себя над Нилом. Позже он пересказывает Йосефу по-другому, и есть на этот счёт разные мнения.

Итак, во сне он видит себя над Нилом или на берегу Нила. Нил – источник плодородия Египта, источник процветания Египта. Весь Египет живёт экономически за счёт того, что Нил разливается, делает почву плодородной, почва родит много пшеницы. Пшеница – основа египетской торговли: пшеница, рабы, ну и ещё кое-какая мелочь типа благовоний и прочего.

וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃

веѓинэ́ мин-ѓайъо́р оло́т ше́ва паро́т ефо́т маръэ́ уврио́т баса́р ватиръэ́на баа́ху

2. И вот из Нила подымаются семь коров, которые красивы видом и здоровы, тучны плотью, и стали они пастись.

На слово а́ху стоит посмотреть повнимательнее. Это чисто египетское сленговое словечко, его нет и не может быть ни в одном другом языке. Так египтяне называют места, где Нил, разливаясь, оставляет благородный, плодовитый чернозём ила – землю, которая очень хорошо родит, очень хороша для сельского хозяйства. На этих заливных Нилом лугах растёт сочная густая трава, и именно эти места называются а́ху – пастбища на берегу Нила. И поскольку такое словечко есть только в египетском языке, то это некоторое свидетельство того, что фараон видел сон на древнеегипетском языке, и Тора чуть-чуть показывает нам вид, «форточку» в голову фараона и его язык.

Итак, фараон увидел, как семь красивых, лощёных, тучных коров подымаются из Нила и пасутся на заливном лугу.

וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃

веѓинэ́ ше́ва паро́т ахеро́т оло́т ахареѓе́н мин-ѓайъо́р рао́т маръэ́ ведако́т баса́р ватаамо́дна э́цель ѓапаро́т аль-сефа́т ѓайо́р

3. и вот за ними подымаются семь других коров из нила, худых, истощённых плотью, и они встали около тех коров на берегу нила, и они не пасутся.

В отличие от первых, которые были ефо́т маръэ́ (прекрасные видом), эти – рао́т маръэ́ (плохие видом или дурные видом). Первые были врио́т баса́р (тучные), эти – дако́т баса́р (худые, истощённые плотью).


וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה׃

ватоха́льна ѓапаро́т рао́т ѓамаръэ́ ведако́т ѓабаса́р эт ше́ва ѓапаро́т ефо́т ѓамаръэ́ веѓаберио́т вайика́ц паръо́

4. И поели коровы, дурные видом и худые плотью, семь коров, которые были прекрасны видом и тучны. И проснулся фараон.

Это первая часть сна.


וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת׃

вайиша́н ваяхало́м шени́т веhинэ́ ше́ва шиболи́м оло́т беканэ́ эха́д берио́т ветово́т

5. и снова уснул. и увидел во второй раз: и вот семь колосков подымаются на одном стебельке, здоровые и красивые.

וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן׃

веѓинэ́ ше́ва шиболи́м дако́т ушдуфо́т кади́м цомехо́т ахареѓе́н

6. И вот другие семь колосков, которые тонкие, худые, истощённые (в современном языке шдуф – худой, как скелет, совершенно измождённый от худобы), растут за ними следом.


וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם׃

вативла́на ѓашиболи́м ѓадоко́т эт ше́ва ѓашиболи́м ѓаберио́т веѓамелео́т вайика́ц паръо́ веѓинэ́ хало́м

7. и поглотили худые стебли семь колосков, здоровых и полных. и проснулся фараон. и вот сон (и он увидел, что это сон).

То есть если взять и повторить сон фараона, то сначала он видит семь жирных коров, выходящих из Нила. Затем из Нила выходят семь худых коров, и они поедают семь жирных коров. Затем он видит семь колосков на одном стебельке, красивых, прекрасных колосков, которых съедают семь полусгнивших, хилых колосков. Вот такой сон приснился фараону. Можно сказать, что сон этот истолковать не так уж сложно в основных понятиях: Нил – источник плодородия, коровы – это годы.

Некоторые раввины говорили (я слышал об этом, и комментаторы об этом писали), что в египетском языке слово корова и слово год обозначались одним и тем же словом. Я был бы не я, если бы не решил проверить. Я заглянул в словарь. И вот, слово корова в египетском языке обозначается словом мууу (не нужно иметь большую фантазию, чтобы придумать такое имя для коровы). Слово год на египетском языке обозначалось словом мут, с буквой т на конце. И произносились они совсем непохоже: долгое мууу и короткое мут. Но во множественном числе годы и коровы звучали одинаково. Если привести пример по-русски, то бело́к и бе́лка — это два разных слова, но белки́ и бе́лки пишутся одинаково во множественном числе. И вот здесь тоже есть такая схожесть. Вполне возможно, что это могло служить подсказкой для фараона.

Во второй части сна – хлеб, которым египтяне торгуют. Хлеб – основа процветания, и здесь тоже понятно: худые колоски поедают колоски жирные. И в общем-то задача не такая сложная – истолковать этот сон. Но всё равно страшно и непонятно. Мы ещё попробуем понять почему.


וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה׃

вайѓи́ вабо́кер ватипа́эм рухо́ вайишла́х вайикра́ эт-коль-хартумэ́ мицра́йим веэт-коль-хахамэ́ѓа вайсапэ́р паръо́ лаѓе́м эт-халомо́ веэн-потэ́р ота́м лефаръо́

8. И было утро, и содрогнулся дух его. И пошёл, и собрал всех волхвов, всех магов египетских и всех их мудрецов, И рассказал фараон им сон, и нет того, кто бы истолковал его фараону.

А стоило ли бояться такого сна и почему фараон испугался такого сна? Истолковать кому? Фараону – здесь ключевое слово. Истолковать сон можно, но как привязать этот сон к фараону? Мидраши говорят, что толковали ему так: «Ты захватишь семь городов; на тебя нападут семь царств; ты похоронишь семь дочерей». То есть: «Волк и семеро козлят», «Белоснежка и семь гномов», «Семь шагов к успеху», «Семь правил» Дейла Карнеги – что только ему не перечисляли толкователи, всё это либо не подходило ему, либо не соответствовало ему, либо не подходило ко сну. Почему же кто-то из мудрецов не сказал: «Слушайте! Коровы – это годы, а хлеб – это хлеб». И это понятно, потому что, если свой говорит, он всегда помнит, с кем он говорит. Он говорит с фараоном, который бог Нила, и невозможно богу Нила, воплощению бога Нила сказать, что Нил не разольётся. Страшно, аж жуть, такие вещи говорить. Потому что фараон может казнить кого-то, ведь мы помним, как в прошлой недельной главе (а они не читали её, они её проживали) он казнил хлебопёка. Ещё и поэтому люди боятся рассказать фараону сон. Никто не может истолковать фараону этот сон. Во-первых, потому что он бог, во-вторых, потому что, действительно, нужно этот сон как-то к нему привязать.

Интересно, что некоторые комментаторы, особенно восточные, которые знакомы с древней культурой Востока, культурой толкования снов, они говорят: «Как же фараон сам не догадался? Зачем ему кто-то для толкования этих снов? Фараон здесь ведёт себя совершенно по-детски».

В 45 главе книги Берешит мы прочитаем, что Йосеф говорит: «И поставил меня здесь Всевышний отцом фараону». Очень странное выражение. Если фараон – царь-батюшка, то выходит, что Йосеф – батюшка царя-батюшки. Вот такая должность. И, может быть, некой подсказкой является версия (возможно, она спекулятивная, но, в принципе, для истории вполне возможная), что речь идёт о тех фараонах, о том периоде, когда они становились на должность в возрасте десяти лет. Как, кстати, Тутанхамон, который стал фараоном в детском возрасте. И он (это то, что мы знаем из истории, хотя египетская история не очень щедра рассказами о нём) провёл реформу веры, утвердил на какое-то время монотеизм – пытался, во всяком случае, утвердить в Египте монотеизм. Личность легендарная, отравленная вместе с монотеизмом, и если задаваться вопросом и уж заниматься спекуляциями, то, может быть, Йосеф как-то причастен к этому как отец фараона?

Но если говорить серьёзно и не заниматься фантазиями, а просто читать пшат и знать историю, то вполне возможно, что фараону здесь лет 12-15, и он совсем ещё юноша по сравнению с тридцатилетним Йосефом, может, ему и 12-13 лет. У него нет опыта, и поэтому он боится снов. Но хотя он и молод, он – бог, и его тоже многие боятся. В общем, есть здесь какие-то подводные камни, которых мы, скорее всего, не видим, и не хочется их придумывать.

Итак, фараон озадачил всех своим сном, и никто не может или не хочет фараону его сон разгадывать.


וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם׃

вайдабэ́р сар ѓамашки́м эт-паръо́ лемо́р эт-хатаа́й ани́ мазки́р hаём

9. и заговорил главный виночерпий с фараоном: «грех свой вспоминаю я.

Тоже необычная форма. Возможно, он передал фараону эту историю, или он как бы размышляет вслух. Он не часть тех, кто разгадывает сон. Действительно, ведь фараон позвал волхвов своих, волшебников своих и мудрецов своих. Виночерпиев он не звал, потому что не в обязанностях сомелье разгадывать сны. Но тут виночерпий, с одной стороны, боится, потому что инициатива наказуема; с другой стороны, ему хочется выслужиться. Возможно, он как бы так робко начинает говорить с фараоном, а возможно, передаёт через кого-то.

Начинает он с того, что «я вспоминаю свой грех». Можно было бы сказать: «Я помню, как фараон на меня разгневался и как посадил меня в тюрьму» или: «Помнишь, как ты меня в тюрьму тогда посадил?» Но лучше фараону это не напоминать. И лучше сразу сказать: «Я вообще раскаявшийся грешник, то есть в том, что было, я давно уже раскаялся. Не гневайся на меня, давай это не вспоминать. Я помню, а тебе не надо». Комментаторы спешат заключить из этого, что все события этого времени происходят в праздник Рош ѓаШана, когда человек вспоминает грехи. Значит, что́ на дворе? Рош ѓаШана. Мы потом, позже, попробуем выяснить, так ли это или, возможно, всё-таки Песах. В еврейской традиции есть две версии. Одни говорят: «В Роша ѓаШана Йосеф вышел из тюрьмы», другие говорят: «В Песах вышел», поскольку в Песах есть традиция – освобождать узников. Мы о ней не только в еврейских источниках читаем, но и в Новом завете об этом говорится. Итак, он говорит: «Грех свой вспоминаю я». Но это, скорее всего, придворная риторика. И вот что вспомнил начальник виночерпиев:


פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים׃

паръо́ каца́ф аль-авада́в вайитэ́н оти́ бемишма́р бет сар ѓатабахи́м оти́ веэ́т сар ѓаофи́м

10. фараон разгневался на рабов своих и посадил меня под стражу к начальнику службы безопасности, меня и начальника пекарей.


וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ׃

ВАНАХАЛЬМА́ хало́м бела́йла эха́д ани́ ваѓу́ иш кефитро́н халомо́ хала́мну

11. И в одну из ночей мы увидели сон, я и он, каждый со своим толкованием видели сон.

Каждый видел сон, у которого обязательно должно быть толкование. Сон с ощущением того, что где-то внутри него есть другая ещё часть.


וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר׃

веша́м ита́ну на́ар иври́ э́вед леса́р hатабахи́м ванесапер-ло́ вайифтор-лану́ эт-халомотэ́ну иш кахаломо́ пата́р

12. А там с нами пацанёнок-еврей, раб. И мы рассказали ему сон, и он истолковал нам наши сны, каждому истолковал его сон.

То есть: «Осторожно! Там вообще был какой-то гастарбайтер, приезжий из Средней Азии. Я никак его не рекомендую, просто рассказываю такую байку», – вот примерно то, что говорит главный виночерпий. И продолжает: «Он был рабом начальника службы безопасности. Какой-то понаехавший раб, ещё и молодой». Йосефу на тот момент было двадцать восемь, но он его называет юношей, пацаном.

 
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה׃

вайѓи́ кааше́р патар-лан́у кэн ѓая́ оти́ ѓеши́в аль-кани́ веото́ тала́

13. И было: как он истолковал, так и случилось. Меня вернул на своё место, а его повесил.

Вот примерно такую историю рассказал виночерпий: «Я вообще ни на что не претендую, я никого не рекомендую, но был с нами какой-то приехавший пацан непонятно откуда, иври». Чтобы вы понимали, когда египтяне говорят иври (еврей), речь идёт о народе Яакова. Сколько на тот момент было евреев? Яков будет спускаться в Египет вот-вот, и через девять лет у него будет семьдесят человек. С ним, значит, семьдесят евреев на тот момент. Это меньше, чем какие-то малые народы России, как кереки, или тофалары, или саамы, или водя, и о них никто не знает. О евреях знают, потому что, во-первых, помнится визит, когда ещё Авраам, сын Тераха, заходил к фараону, знатная была история при дворе. Во-вторых, видимо, Йосеф всем своим поведением показывает, что он особенный. Как они знают, что он иври? Скорее всего, акцента у него нет. Да и как узнать еврейский акцент? Кто отличит башкирский акцент от татарского? Сложно. В национальной одежде он ходить не может, национальные блюда он не готовит. Скорее всего, Йосефа знают по поведению. И вот виночерпий говорит: «Какой-то там приезжий из иврим, из этих необычных, которые немножко астронавты по жизни, раб начальника службы безопасности – вот он тогда разгадал сон. А больше я ничего сказать не могу, не воспринимайте это как рекомендацию. Может быть, фараону поднять его из ямы, позвать его сюда, и он расскажет? Нет так нет. Просто, извините, поделился воспоминаниями».

Но фараон впечатлён. И я говорил уже: когда действия развиваются стремительно, Тора перечисляет сразу несколько глаголов подряд. Здесь глаголов целых шесть.


וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹה׃

вайишла́х паръо́ вайикра́ эт-ёсэ́ф вайрицу́hу мин-ѓабо́р вайгала́х вайхале́ф симлота́в ваяво́ эль-паръо́

14. И послал фараон, и позвал Йосефа, И бегом (слово рац – от слова бежать) взяли его из ямы, и побрили его, и поменяли ему одежду, и привели к фараону.

Смотрите, как отматывается назад плёнка. Йосефа быстро вытаскивают из ямы, бреют и стригут, что отросло, одевают и ведут к фараону. Того, кого раздевали и бросали в яму, вытаскивают из ямы, одевают и приводят к фараону, и это начало новой жизни Йосефа. О разговоре, удивительном разговоре Йосефа и фараона, и всех перипетиях, и о том, как фараон изменил пересказ сна, и как Йосеф доказал, что он не от «балды», не «из пальца высасывает» толкование сна, говоря простым языком – обо всём этом в следующих стихах.

Как стать визирем? (41:15-38)

Мы остановились на том, что Йосефа в экстренном, срочном порядке вытащили из ямы, одели, побрили – для того, чтобы он мог в надлежащем виде предстать перед фараоном, словно фильм о жизни Йосефа прокручивается в обратную сторону. Ведь до этого его дважды раздевали и бросали в яму, и таковы были перемены в его жизни. Здесь Йосефа вытаскивают и одевают в дорогие одежды, в которых можно предстать перед фараоном. Снова в его жизни перемены, но вектор их уже обратный.

Возможность встречи с фараоном уникальна для Йосефа ещё и потому, что, поскольку он куплен начальником охраны, как мы говорили, министром обороны при дворе фараона, только фараон один стоит над ним, только фараон, по сути, может освободить Йосефа или как-то изменить его ситуацию. Всевышний посылает Йосефу уникальную возможность.

Итак, Йосеф предстал перед фараоном.


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ׃

ваёмер паръ́о эль-ёсэ́ф хало́м хала́мти уфотэ́р эн ото́ ваани́ шама́ти але́ха лемо́р тишма́ хало́м лифто́р ото́

15. и сказал фараон йосефу: «я видел сон, а толкователя с ним нету. а о тебе, я слышал, говорят, что ты умеешь выслушать сон так, чтобы истолковать его.

Вот так фараон понял ситуацию: бог (или боги) послали мне сон, а толкователя не послали; а ты можешь не просто истолковать сон, ты умеешь слышать его так, чтобы появилось истолкование.

Что отвечает ему Йосеф? Посмотрите, какой талантливый мастер риторики.


וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹה׃

вая́ан ёсэ́ф эт-паръо́ лемо́р билъада́й элоhи́м яанэ́ эт-шело́м паръо́

16. йосеф отвечал фараону, говоря: «не от меня! бог ответит миром фараону.

Слово ответить обычно говорится в смысле даст ответ, но это ещё и ответ на молитвы, ответ на вопросы. Бог даст фараону мир по поводу его сна (ведь у фараона, как мы говорили, «содрогнулся дух его»), Бог даст ему какие-то ещё ответы. Здесь Йосеф забрасывает своеобразную риторическую удочку. Он предлагает фараону не просто истолкование сна. Он говорит: «Во-первых, не я, а Бог, а во-вторых, не толкование сна, а ответ на волнение фараона». Это позволит Йосефу сказать больше, чем просто толкование сна. Йосеф пообещал, что Бог даст фараону мир в сердце.


וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃

вайдабэ́р паръо́ эль-ёсэ́ф бахаломи́ hинени́ омэ́д аль-сефа́т hайо́р

17. И сказал фараон Йосефу: «Вот я стою на берегу Нила.

Фараон начинает излагать сон Йосефу. Если фараон также пересказывал сон жрецам, то эта важная неточность имела значение для толкования. Мы говорили, что во сне фараон видел, что он над Нилом, над рекой, как некое божество египетское, представляя себя божеством, да и царь также может видеть свою страну. Здесь же он стоит на берегу Нила. Очень часто берег реки – это начало какого-то пророческого видения. Так, Даниэль видит себя на берегу реки, и многие пророчества начинаются с реки. И если фараон пересказывал это в таком виде, то понятно, что найти подходяще правильное толкование неправильно пересказанному сну волхвы не могли. Но это не единственное, что делает фараон.

Интересно, в Теѓилим мы читаем про Йосефа, что он был послан в страну, язык которой он не знает (в 86 Псалме), и там можно понять: «О береге я не слышал». Йосеф, умеющий слышать, пропустил берег мимо ушей. Слово сафа́ означает язык, и оно же означает берег. Вот такое есть образное толкование, что Йосеф, как умеющий слышать, из всего извлекает главное.


וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃

веѓинэ́ минhайо́р оло́т ше́ва паро́т берио́т баса́р вифо́т то́ар ватиръэ́на баа́ху

18. И вот из Нила подымаются семь коров, которые здоровы плотью и красивы видом (и стройны видом). они паслись на траве.

Здесь есть ещё одна ловушка сна. Выражение вифо́т то́ар применяется исключительно к людям. Мы читали эту фразу о Рахель, матери Йосефа, о самом Йосефе. Есть в Торе заповедь на то, когда человек встречает красивую женщину на войне, – и она тоже называется вифо́т то́ар. И царица Эстер тоже названа вифо́т то́ар, то есть это описание человеческое. Поэтому, как говорят мидраши, волхвы могли толковать это в ту сторону, что как-то это относится к дочерям фараона. Само употребление выражения немного путанное.


וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ׃

веѓинэ́ ше́ва паро́т ахеро́т оло́т ахареhе́н дало́т верао́т тоа́р мео́д верако́т баса́р ло-раи́ти хаhе́на бехоль-э́рец мицра́йим ларо́а

19. Вот семь других коров подымаются за ними, худые и плохие видом (опять же он использует описание человеческое), с дряблой плотью. Таких гадких я не видел нигде по всей стране Египетской.

Конечно, здесь это не часть сна, это уже замечание фараона. Он говорит Йосефу: «Я видел настолько гадких коров, подобно которым я не видел во всём Египте» (интересно, вообще, сколько коров фараон в Египте разглядывал).


וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת׃

ватоха́льна ѓапаро́т ѓарако́т веѓарао́т эт ше́ва ѓапаро́т ѓаришоно́т ѓаберио́т

20. И съели слабые и плохие коровы семь коров первых, которые были красивы.

Обратите внимание, что в его рассказе, начиная с 19 стиха, нет потока. Ведь во сне он видел, что коровы поднимаются из Нила, но он не пересказывает, не упоминает это. Скорее всего, не потому, что фараон такой хитрюга и он несколько переиначил сон, а потому, что не помнит какие-то детали и не считает важным их пересказывать.


וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ׃

ватаво́на эль-кирбэ́на вело́ нода́ ки-вау́ эль-кирбэ́на умаръэѓе́н ра кааше́р батехила́ ваика́ц

21. И они их поглотили, но не видно было, что их поглотили (они попали в их внутренности, но это было незаметно), И ВИД ИХ БЫЛ ТАКОЙ ЖЕ ПЛОХОЙ, КАК И ВНАЧАЛЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ.

Опять-таки примечание, что не было видно, что они поправились после того, как съели больших коров. Это примечание фараона. И здесь нужно видеть, где здесь сон, а где комментарии.


וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת׃

ваэ́ре бахаломи́ веѓинэ́ ше́ва шиболи́м оло́т беканэ́ эха́д мелео́т ветово́т

22. И видел я во сне: и вот семь колосков подымаются на одном стебле, полные и красивые.

וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם׃

веѓинэ́ ше́ва шиболи́м ценумо́т дако́т шедуфо́т кади́м цомехо́т ахареѓе́м

23. и вот семь других колосков, сухих, как сухарики, тонкие и полупрозрачные, произрастают после них.

וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִי׃

вативла́на hашиболи́м hадако́т эт ше́ва hашиболи́м hатово́т ваома́р эль-hахартуми́м веэ́н маги́д ли

24. и поглотили плохие тонкие колоски семь хороших колосков. и я пересказал это моим колдунам, и никто не говорит мне мой сон (как обидно).

Вот такой сон он рассказал, и такая жалоба в устах фараона. И фараон не только пересказывает сон, но и жалуется в целом на печальное положение с его волшебниками. Здесь не просто пересказ сна; мы говорили, что фараон пригласил Йосефа к чему-то большему, чем истолкование сна.

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃

ваёмер ёсэ́ф эль-паръо́ хало́м паръо́ эха́д ѓу эт аше́р ѓаэлоhи́м осэ́ ѓиги́д лефаръо́

25. и сказал йосеф фараону: «один сон у фараона. и что делает бог, я расскажу фараону.

Почему он так говорит? В самом начале мы читали, что фараон рассказал сон своим колдунам, волшебникам, волхвам, а они не могли разгадать их. Первая ошибка, которая была у придворных волшебников, – они видели сон как два разных сна. А Йосеф говорит то, что и фараон повторяет: «Я видел сон, я видел один сон». Придворные почему-то разделяют его на два сна, начинают толковать разную символику. Мы говорили ещё, что фараон то ли плохо помнит, то ли водит их за нос. И они не могли истолковать. Поэтому Йосеф начинает с того, что говорит: «Фараон прав, когда говорит, что один сон увидел». Сон фараона о том, что будет делать Бог. И Йосеф собирается об этом фараону рассказать.

שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הוּא׃

ше́ва паро́т ѓатово́т ше́ва шани́м ѓе́на веше́ва ѓашиболи́м ѓатово́т ше́ва шани́м ѓе́на хало́м эха́д ѓу

26. семь хороших коров – семь лет, и семь колосков хороших – тоже семь лет. и это один и тот же сон.

וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב׃

веше́ва ѓапаро́т ѓарако́т веѓарао́т ѓаоло́т ахареѓе́н ше́ва шани́м ѓе́на веше́ва ѓашиболи́м ѓареко́т шедуфо́т ѓакади́м йиѓйю ше́ва шенэ́ раа́в

27. семь плохих коров, которые подымаются следом за ними, – семь лет. и семь этих самых колосков – тоже семь лет голода.

הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃

ѓу ѓадава́р аше́р диба́рти эль-паръо́ аше́р ѓаэлоhи́м осэ́ hеръа́ эт-паръо́

28. ВОТ ТО, О ЧЁМ Я СКАЖУ ФАРАОНУ: ЧТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ БОГ, ПОКАЗАНО будет ФАРАОНУ.

Фараон сейчас будет слышать не совсем сон (вот как Йосеф красиво перевёл тему). Фараон будет слышать не значение сна, фараону сейчас расскажут, что делать будет Бог.


הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ѓинэ́ ше́ва шани́м бао́т сава́ гадо́ль бехоль-э́рец мицра́йим

29. Вот семь лет приходят, и будет изобилие (сытость большая) во всей стране Египетской.

וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָרֶץ׃

века́му ше́ва шенэ́ раа́в ахареѓе́н венишка́х коль-hасава́ беэ́рец мицра́йим вехила́ ѓараа́в эт-ѓаа́рец

30. А за ними встанут семь лет голода и всё изобилие, которое было в Египте, будет забыто. И голод будет поедать землю.


וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃

вело-йивада́ ѓасава́ баа́рец мипенэ́ ѓараа́в ѓаѓу́ ахарехэ́н ки-хавэ́д ѓу мео́д

31. И никто не будет знать сытости в стране из-за голода того, который будет после этого, потому что он будет очень тяжёлым.

וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ׃

веа́ль ѓишано́т ѓахало́м эль-паръо́ паама́йим ки-нахо́н ѓадава́р меи́м ѓаЭлоѓи́м умемаhе́р ѓаЭлоѓи́м лаасото́

32. А то, что фараон два раза видел эти сны, то это потому, что у Бога всё готово, и спешит Господь, торопится господь это всё осуществить.

В скором времени Господь осуществит всё это, поэтому тебе приснился этот сон два раза. Отсюда мы выводим, что сон, который повторяется два раза или который человек видит дважды, два похожих сюжета, говорит о том, что сон вот-вот сбудется, что исполнение этого сна близко.

Но мы говорили, что Йосеф так повернул дело, что вроде бы он уже и не только пришёл истолковывать сон. Йосеф пришёл рассказать о планах Всевышнего. Всевышний показал фараону, что́ Он будет делать, для того чтобы фараон тоже что-то сделал. Вот суть рассказа Йосефа, и поэтому Йосеф смеет продолжать. И не просто продолжать, а излагать очень серьёзную экономическую программу.


וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веата́ ерэ́ фаръо́ иш наво́н вехаха́м вишитэ́ѓу аль-э́рец мицра́йим

33. И Теперь усмотрит фараон человека разумного и мудрого, и поставит его над страной Египетской.

יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע׃

яасэ́ фаръо́ веяфкэ́д пекиди́м аль-hаа́рец вехимэ́ш эт-э́рец мицра́йим беше́ва шенэ́ hасава́

34. И поставит фараон служителей по всей земле, и устроит страну Египетскую в годы изобилия.

וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ׃

вейикбецу́ эт-коль-о́хель ѓашани́м ѓатово́т ѓабао́т ѓаэ́ле вейицберу-ва́р та́хат яд-паръо́ о́хель беари́м вешама́ру

35. И соберут всю пищу хороших лет, и соберут весь урожай под руками фараона, соберут в города и будут хранить её.

То, что предлагает Йосеф, называется старым русским словом «продразвёрстка». Он предлагает собирать излишки (а то и не излишки) и ввести государственную монополию на хлеб. Кажется, более ста лет назад, в тысяча девятьсот шестнадцатом году, Временное правительство России ввело такую монополию и фактически начало грабить крестьянство. Здесь у фараона бо́льшая вольница, в Египте, он может больше себе позволить, и Йосеф говорит ему: «Сделай монополию на хлеб и собери все запасы в города».

וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב׃

веѓая́ hао́хель лефикадо́н лаа́рец леше́ва шенэ́ ѓараа́в аше́р тиѓйе́на беэ́рец мицра́йим вело-тикарэ́т ѓаа́рец бараа́в

36. И будет эта еда залогом в стране на семь лет голода, которые будут в стране Египетской, И не узнает страна голода».

Если мы соберём достаточно запасов, то страна переживёт благополучно все периоды голода. По сути, Йосеф предлагает фараону устроить монополию на хлеб, забрать весь хлеб в свои житницы. Независимо от того, как будет развиваться эта ситуация, и даже если всё, что говорит Йосеф, не сбудется, у фараона будет хороший план – сделать монополию на хлеб, и фараон в любом случае заработает на этой ситуации. Ситуация совершенно беспроигрышная, и Йосеф предлагает блестящую программу. Поэтому немудрено, что дальше сказано:

וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָיו׃

вайита́в ѓадава́р беэнэ́ фаръо́ увъэнэ́ коль-авада́в

37. И понравилось это фараону и всем рабам его.

Фараону понравилось, и рабы не так уж с ним и спорят.

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ׃

ваёмер паръо́ эль-авада́в ѓанимца́ хазэ́ иш аше́р Ру́ах Элоѓи́м бо

38. И сказал фараон рабам своим: «Разве мы найдём ещё человека, в котором дух Божий?»

Фараон – он фараон, и у него в руках огромная власть, но Йосеф – чужак. И фараону нужно, чтобы его рабы, хотя бы для проформы, для вида согласились с тем, что назначен будет не кто-то из вельмож, а чужак: «Вы же сами сказали, вы же только что со мной согласились, что никого мудрее мы не найдём». Фараон тоже мастер риторики, не только Йосеф.

Интересно обратить внимание на то, что Йосеф в нужное время оказался не только в нужном месте, но и с хорошей экономической программой. В этой связи вспоминается русская сказка А.С. Пушкина о том, как три девицы пряли поздно вечерком. Одна девица сказала: «Вот если я стану царицей, я буду устраивать всемирные пиры». И царь ей говорит: «Ну, министром продовольствия будешь, поварихой придворной». Другая девица сказала: «Я бы полотна́ для всех сделала, устроила бы мощный показ мод». И царь говорит на это: «Ну, будешь ответственной по костюмам». И только третья сказала то, что нужно было царю: «Я рожу богатыря». Йосеф не претендует на должность царицы. Всевышний предусматривает для него быть правой рукой фараона, и поэтому Йосеф предлагает: «Если бы я был мудрым, я бы сделал так …». Йосеф с готовой программой говорит о том, каким он может быть визи́рем, советником. И фактически он получает это назначение.

Карьерный рост (41:39-57)

Мы оставили наших героев в тот момент, когда Йосеф замечательно истолковал сон фараона и предложил ему новую экономическую политику, целую и серьёзную, продуманную и беспроигрышную экономическую программу. Фараон обратился ко всем присутствующим и сказал: «Найдём ли мы человека, в котором есть дух Божий?» И это был вопрос отчасти риторический, отчасти тактический. Мы об этом сказали, что фараон хочет, чтобы ему никто не возражал (как на католической свадьбе: «Скажет сейчас или замолчит навсегда»). Итак, «Есть кто-то у вас в толпе, в ком есть дух Божий? Нет? Ну всё, единогласно».

После этого фараон обращается к Йосефу:


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф ахарэ́ hоди́я Элоѓи́м отеха́ эт-коль-зо́т эн-наво́н вехаха́м камо́ха

39. И сказал фараон Йосефу: «После того как Бог тебе сообщил всё это, нет мудрого и разумного, как ты.

Фараон не просто признаёт, что на свете нет никого мудрее и разумнее Йосефа (во всяком случае, в окружении самого фараона), но он говорит: «Доказательство этому то, что через тебя говорит Бог, что Бог тебе это дал. Ты послан нам самим Богом». И обратите внимание, что и с придворными своими он говорил не о том: «Есть здесь кто-нибудь разумный и мудрый?» Наверное, поднялся бы лес рук, но с духом Божьим у людей больше проблем. Итак, фараон говорит Йосефу: «Ты послан нам самим Богом».


אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃

ата́ тиѓйе́ аль-бети́ веаль-пи́ха йиша́к коль-ами́ рак ѓакисэ́ эгда́ль мимэ́ка

40. Ты будешь над моим домом (будешь начальником моего дворца), и от уст твоих будет целовать весь мой народ, и только трон свой я оставлю выше тебя».

Большая должность в Египте, но ещё не самая большая. Обратите внимание, что назначение Йосефа, его карьерный рост будет происходить в несколько этапов, хотя и сразу, но в то же время постепенно.

«От уст твоих будут целовать» – это образное высказывание: «всё, что говорят твои уста», будет восприниматься как «твоими устами, Йосеф, да мёд пить, расцеловал бы тебя в уста, которые так говорят. Всё, что ты говоришь, будет с восторгом восприниматься и исполняться. На всё, что ты скажешь, народ сразу скажет: «Одобрям!»

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф реэ́ ната́ти отеха́ аль коль-э́рец мицра́йим

41. И сказал фараон Йосефу: «Смотри, вот я дал тебе всю землю Египетскую».

В предыдущей части фараон назначил Йосефа дворцовым руководителем, начальником администрации фараона. Теперь он – премьер-министр при фараоне. Ему даётся вся земля Египетская.


וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃

вая́сар паръо́ эт-табато́ меа́ль ядо́ вайитэ́н ота́ аль-я́д ёсэ́ф ваяльбэ́ш ото́ бигде-ше́ш вая́сем реви́д ѓазаhа́в аль-цаваро́

42. И снял фараон перстень с руки своей, и сам надел его на руку Йосефа, и одел его в одежды драгоценные, и золотое ожерелье надел на его шею.

Одежды, которые называются ше́ш, – из тонкой ткани, искусной работы одежды, чаще всего шёлковые, но в зависимости от времени года и от эпохи.

У фараона тоже была печатка на цепи (как мы говорили в Берешит (38:18), так же как и у Йеѓуды), и фараон передал все атрибуты власти Йосефу. Все права́ подписи, все права́ администрирования переданы Йосефу. Обратите внимание, что Йеѓуда отдавал знаки своей власти Тамар, которая переоделась блудницей, казалась блудницей. Здесь мы видим обратный процесс, но передаются похожие элементы.


וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваяркэ́в ото́ бемиркэ́вет ѓамишнэ́ ашер-ло́ вайикреу́ лефана́в аврэ́х венато́н ото́ аль коль-э́рец мицра́йим

43. И посадил его в колесницу вторую, Следом за ним, и перед ним положено было кричать: «Аврэх!», и дал он ему всю страну египетскую.

У Йосефа – вторая машина в кортеже. Сегодня слово аврэ́х означает молодой женатый ученик ешивы, который похож на взрослого человека мудростью, но мал годами: ав – отец, рах – мягкий.

Комментаторы толкуют это слово по-разному. Есть такие, которые говорят: «Аврэ́х – это отец царя, от древнего слова рихцарь». И мы знаем, что Йосеф в дальнейшем скажет, что он поставлен отцом фараона («батюшка царя-батюшки», мы об этом говорили). Это одно из пониманий.

Другое понимание этого слова, что пред Йосефом идут люди и кричат: «На колени!» – от семитского слова бе́рэх (колени), то есть: «Падайте ниц! Здесь будет проходить Йосеф!» Но не очень понятно, когда идёт вторая колесница.

И есть третье значение этого слова: аврэ́х от аккадского слова авра́ку – начальник дома, правитель всего дома, старший администратор даже, можно так перевести. И есть такие фрики языка, которые толкуют знаменитую непонятную фразу: «Абракадабра!» как слова́ начальника дома, слова́ того, кто в доме хозяин. И таким образом аврэ́х можно понимать как хозяин в доме. Я бы остановился на переводе «большое начальство», но и перевод «На колени перед Йосефом!» тоже можно принять.


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф ани́ фаръо́ увилъадэ́ха ло-яри́м иш эт-ядо́ веэт-рагло́ бехоль-э́рец мицра́йим

44. И сказал фараон Йосефу: «Я фараон, И без тебя не подымет ни один человек ни руку свою, ни ногу свою во всей земле Египетской».

וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вайикра́ фаръо́ шем-ёсе́ф цафена́т панэ́ях вайитен-ло́ эт-асена́т бат-по́ти фэ́ра коѓе́н он леиша́ ваецэ́ ёсэ́ф аль-э́рец мицра́йим

45. И назвал фараон имя Йосефу Цафенат-Панеах, И дал ему Аснат, дочь Поти-Фера, священника города Он (или вельможи, мэра, главы), в жёны. И вышел йосеф в страну египетскую (то есть начал контрольное, ознакомительное, организационное путешествие по стране египетской).

Итак, фараон говорит Йосефу ещё одну странную фразу: «Я – фараон. Без тебя никто не подымет здесь ни руку, ни ногу». Понятно, что это выражение образное. Иначе, если бы все египтяне начали спрашивать у Йосефа: «Уважаемый Цафенат-Панеах, можно мне поднять руку?», то даже чтобы просто спросить – и то было бы нельзя. Понятно, что речь идёт о каком-то образе. Что значит: «Я – фараон. Без тебя никто не подымет ни руку, ни ногу, и дал ему имя Цафенат-Панеах»?

Давайте начнём с имени, которое фараон дал Йосефу и которое нигде больше не упоминается. Если Даниэлю меняют имя на Белшаццар и он дальше хотя бы иногда так и называется, то Йосеф и дальше называется Йосеф. В Теѓилим есть имя Йосеф, но вот это имя, Цафенат-Панеах, нигде больше не обозначатся.

Самое простое объяснение, которое даётся: Цафенат – от слова цо́фен (закрытое, код, какая-то шифровка, загадка); пане́ах – разгадывать. Цафенат-Панеах – это разгадыватель загадок. Но непонятно, откуда фараон владеет высоким ивритом, чтобы знать такое сложное слово пиане́ах, которое только здесь, да ещё в паре мест встречается, не очень разговорное слово. Где фараон подучился ивриту? Может быть, фараон дал Йосефу какое-то египетское имя, а нам здесь, для того чтобы не перегружать нас египетским языком, просто перевели значение этого имени? И много разных комментариев, много разных вариантов есть на эту тему.

Есть интересное мнение, что Цафенат-Панеах означает не раскрывающий загадочное, а, наоборот, скрывающий ясное. И так как Йосеф будет отныне представлять фараона, то как и положено вельможе при дворе, он надевает маску. Его никто не будет узнавать, он никому не будет мозолить глаза своими еврейскими чертами лица. Он будет представлять фараона: «Я – фараон (ани́ фаръо́), а ты будешь моим, ну, так скажем, «двойником по маске» и «никто не двинет ни рукой, ни ногой без тебя». И много других комментариев. Конечно, с уважением надо относиться к людям, которые думают не так, как я. Возможны и другие значения этого имени.

Итак, есть у нас ещё один удивительный персонаж – девушка по имени Аснат, дочь мэра города Он. Слово коѓе́н означает, конечно, священник, но также и вельможа. Мы читаем о сыновьях Давида, что они коѓани́м – вельможи при дворе. То есть, скорее всего, этот Поти-Фер – один из начальников города Он.

Ещё один вариант, что Поти-Фер здесь – это тот же самый Потифар из 1 стиха 39 главы, а Он — это сила, мощь (одно из значений этого слова). И тогда речь идёт о том же самом Потифаре. В чём тут дело и зачем фараон даёт в жёны Йосефу дочь Потифара (если это дочь того Потифара)? Мы знаем, что Йосеф подозревался в связи с женой Потифара. Как те люди, которые читали Тору, мы знаем, что между ними ничего не было, что Йосеф держался молодцом и он не впал в искушение. Но египтяне не читали Тору, у них нет такого свидетельства, и, может быть, кто-то что-то подозревает. Если бы Потифар просто пришёл бы на свадьбу, можно было бы сказать, что он молчит в угоду фараону. Самый такой классический способ прощения – это отдать дочь замуж: «Если я отдаю за тебя дочь, значит, я тебе доверяю полностью».

Другие комментаторы говорят, что Потифар мог бы сказать: «А, этот? Я его за двадцать шекелей, за двадцать серебряников в своё время прикупил! Тоже мне, выскочка!» Теперь, когда это будет его зять, Потифар не будет к нему так пренебрежительно относиться. И, конечно, очень хочется, и сердце просто просит сделать Аснат дочерью Потифара, того самого, чтобы замкнуть круг: как ведь оно всё красиво получается! Может быть, так оно и есть. Хотя удивительно, что Тора не упоминает, что это тот же самый Потифар. И надо сказать, что написание имени чуть-чуть другое. Это как (чтобы было понятно) Иванов и Иванцов. То есть вроде бы похоже, и на иностранное ухо одинаково, но не одинаково. Опять-таки за много веков много версий, и мы не знаем наверняка. Но идея интересная: сказать, что вот та самая Аснат (прочитаем дальше), она и дочь того самого Потифара.

Комментаторы идут глубже: «Как мы можем подумать, что такой праведник, как Йосеф, оегиптелся? Мы уже читали в Берешит (38:2), что Йеѓуда оханане́ялся. Неужели и Йосеф тоже оегиптелся?» И тогда рождается такая версия. После очень трагической истории с изнасилованием Дины братья хотели её убить, но Яаков её защитил. И, когда у неё родилась дочь, Яаков назвал её Аснат, положил её в «горящий» куст (как тот куст, который будет гореть на Синае), и она каким-то волшебным образом с камеей с запиской Якова оказалась в Египте. Там Потифар гулял, прогуливался и случайно её нашёл. И так дочка Дины выросла в доме Потифара, и Йосеф стал её мужем. И таким образом, Йосеф, упаси Бог, женился не на египтянке. Такая версия тоже есть. Мне кажется, это слишком буйный полёт фантазии, но кто-же ограничивает чужую фантазию.

Итак, Йосеф изменил свой статус, одежду, и всё в его жизни изменилось, даже семейное положение: он женился на девушке Аснат. Чтобы закончить с именем Аснат, можно сказать, что Аснат – это та, что принадлежит богине Нэйт, которая прячется под кучей покрывал, сама скрывается под множеством покрывал и масок. Еврейская версия говорит, что имя Аснат связано со сне́, тем самым «горящим кустом», который горит и не сгорает, тот же самый вид куста (Шмот 3:2). И есть ещё очень много версий имени Аснат на основании иврита. Но, скорее всего, Аснат была египтянкой и была названа в честь языческой богини. Пусть вас это не удивляет: и сегодня множество подобных имён есть в русском языке и даже в церкви можете увидеть человека по имени Дмитрий, то есть посвящённого Деметре, или с именем Дэнис, тоже посвящённого богам. Имена эти отрываются от своего изначального смысла и входят в наш язык, а уж тем более в Египте, где имена в честь богов давали направо и налево.


וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веёсэ́ф бен-шелоши́м шана́ беомдо́ лифнэ́ паръо́ мелех-мицра́йим ваецэ́ ёсэ́ф милифнэ́ фаръо́ ваяаво́р бехоль-э́рец мицра́йим

46. А Йосефу тридцать лет, когда он стоял перед фараоном, царём Египетским. И ушёл Йосеф от лица фараона с ознакомительной поездкой (то есть уехал в служебную командировку, ревизорскую отчасти) по всей земле Египетской.


וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים׃

вата́ас hаа́рец беше́ва шенэ́ ѓасава́ ликмаци́м

47. И дала земля в семь лет сытости, в семь лет изобилия горстями.

Снова можно сказать, что Тора говорит образным языком. Разумеется, горстями, пригоршнями – это очень мало. Земля дала просто в огромном изобилии хлеб, так что его можно пригоршнями радостно подбрасывать и мерить.


וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃

вайикбо́ц эт-коль-о́хель ше́ва шани́м аше́р ѓаю́ беэ́рец мицра́йим вайитен-о́хель беари́м о́хель седе ѓаи́р аше́р севивотэ́hа ната́н бетоха́

48. И собрал всю еду семи лет, которые были в стране Египетской, и поместил еду в городах, (Всю еду окрестностей города поместил в город).

Йосеф делает городские склады. Еду со всех областей свозят в города. Мы уже говорили, что Временное правительство Керенского в России после бед первой мировой войны организовало продразвёрстку и объявило монополию на хлеб. Весь объем хлеба должен был передаваться государству, кроме установленного законом минимума. Позже большевистская власть ужесточила и расширила продразвёрстку не только на хлеб, что породило голод на многих территориях. Но мы не о российской истории говорим.


וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃

вайицбо́р ёсэ́ф бар кехо́ль ѓая́м ѓарбэ́ мео́д ад ки-хада́ль лиспо́р ки-э́н миспа́р

49. И собрал Йосеф пшеницы, как песка морского, очень много, так что перестал считать, потому что нет числа.

Огромные закрома пшеницы Йосеф сделал. А ведь это нужно было подготовить хранилища, и не просто подготовить, а спроектировать такие хранилища, которых хватит для того, чтобы долго зерно лежало – семь лет. И это очень сложная задача техническая. Не найдено в Египте таких сооружений. Мы не знаем, как это было, из чего это было сделано. Многие говорят, что пирамиды тоже строились как такие склады и что они сориентированы по звёздам, по астрофизике, так что можно было долго в них хранить пшеницу. Но я не знаю, я не видел этому подтверждения.


וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן׃

ульёсэ́ф юла́д шенэ́ вани́м бетэ́рем таво́ шена́т ѓараа́в аше́р яледа-ло́ асена́т бат-по́ти фэ́ра коѓе́н он

50. У Йосефа родилось двое детей, пока не пришли годы голода, которых родила ему Аснат, дочь Поти-фера, вельможи города он.

На основании этого примечания Торы – «пока не пришли годы голода» – раввины, учителя говорили: «В голодное время лучше детей не рожать». Это не традиционное такое, как нынче говорят: «Что плодить нищету?» Речь идёт, наверное, немного о другом, но в любом случае это частные мнения учителей, и они, конечно же, необязательны. Просто обращаю внимание на то, какой подход к изучению Торы, внимательности к Торе существует. И люди задавались вопросом: а зачем такое примечание, чему оно хочет научить?


וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃

вайикра́ ёсэ́ф эт-ше́м ѓабехо́р менаше́ ки-наша́ни элоѓи́м эт-коль-амали́ веэ́т коль-бэ́т ави́

51. и йосеф назвал имя своему первенцу менаше: «ибо дал мне бог забыть все мои беды и всё, что было в доме отца моего (так Йосеф объяснил имя)».

Нужно обратить внимание на слово наша́ни, в одном из значений, в котором оно употребляется в Танахе – это в значении забыть, оставлять, бросать. То есть: «Слава Богу, меня не мучает ностальгия, я навсегда в новом доме, а старый – за границей. Что там будет дальше, мне напишут, я здесь, в другой стране, прочитаю». Это одно из пониманий, и одни комментаторы говорят, что вот Йосеф наконец-то понял, что он начал новую жизнь, и стал обживаться в Египте.

 Другие говорят: «Йосеф помнит, что в каждом поколении были отделённые братья. Был Эсав, был Ишмаэль, и Йосеф думает, что Всевышний так его отделил, а это значит, что какое-то другое служение у него будет».

Но есть и другое понимание слова наша́ни. В книге Шмот (22:24) дающим в кредит сказано: не имей лихвы (неше́х) с этого. И Нехемья, говоря о лихве, о заработке, о наживе, тоже использует слово наша́ – тот же самый глагол. И можно сказать: «С лихвой возместил мне Господь весь мой труд и всё, что было в доме отца моего. Мы – потерянный дом отца. Я пошёл за Всевышним, оставил дом отца моего, и Всевышний воздал мне с лихвой». То есть нет здесь никакого забвения дома, никакого посттравматического влияния. Йосеф просто благодарит Всевышнего и говорит о том, как с лихвой Всевышний вознаградил его за все страдания. Дальше мы читаем то, что, в общем-то, подтверждает такой подход.


וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃

веэ́т шем hашени́ кара́ эфра́йим ки-hифра́ни элоhи́м беэ́рец онйи́

52. А имя второму дал Эфраим, что значит: умножил меня Господь в стране бедности моей.

Если мы переведём слово наша́ни как в предыдущем стихе, «с лихвой воздал», то два имени будут одинаковыми. Если мы скажем, что в первом случае Йосеф говорит про «забыл», то здесь получается, что, с одной стороны, «забыл», а с другой стороны, – «я всё-таки ощущаю, что это земля страдания моего». И как-то у Йосефа начинают появляться мысли ностальгические. Те комментаторы, которые приводят диаметрально противоположные значения имён, говорят, что именно поэтому Яаков, при благословении, поставил Менаше вперёд: в имени Менаше больше заложено.


וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ватихле́на ше́ва шенэ́ ѓасава́ аше́р ѓая́ беэ́рец мицра́йим

53. И закончились семь лет сытости, семь лет изобилия, которые были в стране Египетской.


וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃

ватехиле́на ше́ва шенэ́ ѓараа́в лаво́ кааше́р ама́р ёсэ́ф вайhи́ раа́в бехоль-ѓаарацо́т увхоль-э́рец мицра́йим ѓа́я ла́хем

54. И начали приходить семь лет голода, как говорил Йосеф. И был голод во всех странах, а в стране Египетской был хлеб.

Опять-таки Тора говорит образно. Мы не знаем, что в это время происходило на территории современной Молдавии или на территории современной Новой Зеландии. Когда народы говорят простым языком о стране, о земле, они имеют в виду населённый мир. Вокруг Египта есть Малая Азия, в одну сторону до Индии, в другую сторону – чуть севернее Турции. Вот примерно такая территория, на которой был голод, а в Египте есть хлеб. Но хлеб в Египте где есть? В хранилищах. Его нет у народа. Поэтому мы читаем:


וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃

ватиръа́в коль-э́рец мицра́йим вайицъа́к ѓаа́м эль-паръо́ лала́хем ваёмер паръо́ лехоль-мицра́йим леху́ эль-ёсэ́ф аше́р-ёма́р лахэ́м таасу́

55. и голодала вся страна египетская, и возопил народ к фараону о хлебе, а фараон сказал всем египтянам: «идите к йосефу и делайте, что он говорит».

Интересно, что люди в Египте верили, что фараон способен решать их экономические проблемы. Значит, была у фараона какая-то добрая репутация. Фараон сказал: «А что вы ко мне пристали? У нас есть премьер-министр, министр сельского хозяйства, в общем, Йосеф, он мой наместник на земле Египетской, наместник Карлсона на земле, вот к нему и идите».


וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веѓараа́в ѓая́ аль коль-пенэ́ ѓаа́рец вайифта́х ёсэ́ф эт-коль-аше́р баѓе́м вайишбо́р лемицра́йим ваехеза́к ѓараа́в беэ́рец мицра́йим

56. а голод был по всей поверхности земли. и открыл йосеф всё, в чём была пшеница, и продавал мицраиму. и усилился голод в стране египетской

.

Слово лишбо́р – продавать, чтобы возместить недостаток; слово ше́вер связано с ломкой, переламыванием чего-то. То есть дал им возможность перебороть голод, но продавал, можно сказать, по высоким коммерческим ценам. В другом месте Всевышний будет предлагать это слово и говорить: «Идите и расхватывайте, разбирайте бесплатно!» – очень такой гротескный образ – то, что можно продать втридорога, я раздаю бесплатно. Но здесь Йосеф как бы торгует с египтянами хлебом.


וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ׃

вехо́ль ѓаа́рец ба́у мицра́йма лишбо́р эль-ёсэ́ф ки-хаза́к ѓараа́в бехоль-ѓаа́рец

57. и все страны приходили в египет, чтобы торговать с йосефом (чтобы найти у Йосефа, хотя бы за огромные деньги, по спекулятивным ценам хлеб), потому что усилился голод по всей земле.

Вот такая вот история стремительного возвышения Йосефа, как из человека, сидевшего в яме, он превратился в экономическое чудо, побольше сингапурского, спасителя целой Египетской страны.

Ребята, вы шпионы? (42:1-26)

Мы остановились на том, что предсказанные Йосефом семь лет изобилия закончились. Начались опять-таки предсказанные Йосефом семь лет голода. По всей окрестной земле голод, но, благодаря благословению Божьему и мудрости Йосефа, в Египте есть хлеб и со всего окрестного мира в Египет стекается народ, чтобы этот хлеб покупать. И в начале 42 главы мы переносимся в дом Яакова, отца Йосефа.


וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ׃

вая́р яако́в ки еш-ше́вер бемицра́йим ваёмер яако́в левана́в ла́ма титрау́

1. яаков увидел, что в Египте есть хлеб. И сказал яаков сыновьям своим: «Что вы переглядываетесь?

Разумеется, народ вокруг Кнаана, по всему Кнаану торгует, бушует. Кто-то привозит зерно на перепродажу, кто-то пытается на этом поднять свой бизнес. Яаков понимает, что хлеб приходит из Египта, что оптовые рынки – в Египте.

И тут опять-таки, как это обычно бывает, сложности перевода: ла́ма титрау́ можно перевести как что вы переглядываетесь? Глагол титрау́ – возвратный глагол от слова лиръо́т (видеть): что вы вы смотритесь, видитесь; можно сказать – что вы делаете вид, что вы живёте на показ или что вы переглядываетесь друг с другом? Иными словами, есть какие-то перемолвки, перевзгляды, которые говорят: «Надо что-то делать, хлеб скоро кончится». Или каждый из сыновей Яакова, у каждого из которых есть семья, показывает: «Да у меня вроде достаток, мы справляемся, всё слава Богу, нам не нужно помощи». Люди не говорят между собой – только взглядами, полувзглядами на что-то намекают.

Можно сказать и по-другому:сыновья понимают, что надо как-то действовать, что надо идти в Египет, надо что-то предпринять для процветания семьи, но боятся, что Яаков их не отпустит, потому что у них сложная семейная история.


וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃

ваёмер ѓинэ́ шама́ти ки еш-ше́вер бемицра́йим реду-ша́ма вешивру-ла́ну миша́м венихйе́ вело́ наму́т

2. И говорит им: «Я слышал, что есть в Египте торговля. Идите, спуститесь туда и купите у них для нас всё, что нужно. с божьей помощью будем жить, живы будем – не помрём».

С одной стороны, он говорит: «Я верю, что всё хорошо закончится, когда мы туда спустимся». С другой стороны, Яаков говорит: «Поживём, проживём как-то там, купим хлеба, пусть не вдосталь, но как-то мы проживём, по крайней мере, не помрём с голода». Вот такую мысль, такое повеление дал Яаков своим сыновьям.


וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם׃

ваереду́ ахе-ёсэ́ф асара́ лишбо́р бар мимицра́йим

3. И спустились братья Йосефа вдесятером, чтобы купить хлеб в Египте.

Обратите внимание, здесь сюжет уже включает Йосефа в картину. Не они спустились, а Яаков их послал, но они уже спускаются как братья Йосефа. Мы прошлую недельную главу начинали с Йосефа и его братьев. Разумеется, когда мы читаем асара́ (десять), мы сразу ждём объяснения, где одиннадцатый? И объяснение не заставляет себя ждать.


וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן׃

веэт-биньями́н ахи́ ёсэ́ф ло-шала́х яако́в эт-эха́в ки ама́р пен-йикраэ́ну асо́н

4. А Биньямина, брата Йосефа (брата Йосефа по Рахель и по отцу, кровного брата Йосефа) не послал яаков с его братьями, потому что сказал: «Чтобы не случилось с ним несчастье».

У Якова особое беспокойство по поводу Биньямина. Биньямин будет предметом разговора на протяжении этой и части следующей недельных глав, и о нём говорят, как о каком-то несмышлёном ребёнке. Если мы начинаем о нём говорить, мы должны помнить, что Йосеф попал в Египет, когда ему было семнадцать. На тот момент Биньямину было лет 10-11. Прошло 20 лет, потому что в 30 лет Йосеф стоял у фараона. Также 7 лет изобилия прошло. Итого: 20 лет прошло, и, следовательно, Биньямину минимум тридцать лет. Но заботятся о нём, как о ребёнке, и он здесь будет постоянно упоминаться, как ребёнок. Яаков переживает за него, чтобы с ним чего не случилось.

Очень часто такое бывает, что в восточной семье, по традиции восточной семьи (кстати, эта традиция попала и в католические семьи) младший брат, младший сын занимается с отцом, остаётся с родителями, никуда не девается, при родителях держится. Это пенсия родителей, это тот, кто будет за ними в старости ухаживать. И, скорее всего, эта традиция общая была в Кнаане и в те времена.


וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

ваяво́у бенэ́ йисраэ́ль лишбо́р бето́х ѓабаи́м ки-ѓая́ ѓараа́в беэ́рец кена́ан

5. И пришли сыны Израиля покупать хлеб среди других покупателей, потому что был голод в стране Ханаанской.

Поскольку был голод в стране Ханаанской, покупатели шумною толпою шли в Египет, и в этой толпе пришли братья Йосефа.


וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה׃

веёсэ́ф ѓу ѓашали́т аль-hаа́рец ѓу ѓамашби́р лехоль-а́м ѓаа́рец ваяво́у ахэ́ ёсэ́ф вайиштахаву-ло́ апа́йим а́рца

6. А Йосеф правит всей землёю, он продаёт хлеб всем народам земли. и пришли братья Йосефа и поклонились ему до земли

Почему нам Тора это напоминает? Мы знаем, что где бы не был Йосеф, ему всегда делегировали, передавали власть, на него всегда сваливали все дела. Здесь Йосеф ничего ни на кого не сваливает, никакого делегирования. Несмотря на высокую должность, Йосеф занимается продажей хлеба, по крайней мере, оптовыми продажами хлеба. Почему это важно? Важно, чтобы хлеба хватило на годы голода. Важно, чтобы не пришёл какой-то богатый купец, не купил бы огромное количество пшеницы – так, чтобы у Египта не хватило на седьмой год – и не начал бы продавать её Египту. С одной стороны, Йосеф заинтересован, чтобы Египет продавал хлеб. С другой стороны, «больше двух мешков в одни руки не давать», должно быть какое-то правило. Так или иначе, Йосеф занимается всеми важными делами.


וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

вая́р ёсэ́ф эт-эха́в ваякирэ́м вайтнакэ́р алeѓе́м вайдабэ́р ита́м кашо́т ваёмер алеѓе́м меа́йин батэ́м ваёмеру́ меэ́рец кена́ан лишбор-о́хель

7. и увидел Йосеф братьев своих, и узнал их, но не показал виду («отчуждился» их), и говорил с ними строго, и сказал он им: «откуда вы?» И они отвечают: «Мы пришли из Кнаана купить хлеб».

Слово ваякирэ́м (узнал) и слово вайтнакэ́р («отчу́ждился», сделался незнакомым им, «отнезнакомился» от них) – это слова одного и того же корня: узнал, но не признал.

Представьте себе картину: десять покупателей из чужой земли пришли просить милостыню. Перед ними не родной младший братишка, а большой египетский вельможа со свитой на должности с перстнем, с золотой цепочкой. Страшно, аж жуть! И он задаёт им вопрос, и они сказали сразу и откуда, и зачем пришли – открытые, добрые люди.


וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ׃

ваякэ́р ёсэ́ф эт-эха́в веѓе́м ло ѓикиру́ѓу

8. И узнал Йосеф братьев, а они его не узнали.

Почему повторяется разговор о том, что Йосеф их не узнал? Потому что прозвучал ещё и голос. Кто-то из братьев сказал: «Мы из Кнаана», когда Йосеф спросил: «Откуда вы»? И можно было бы узнать: что-то знакомый голос у этого египтянина. Нет, ничего не сработало.

Кроме того, что значит «второй раз узнал»? Сначала Йосеф увидел: вот его братья. Как получается, когда человек смотрит на кого-то, кого он не видел, скажем, такой большой срок, как 20 лет. Можно сказать: «Шимон поседел, у Реувена животик появился, Леви бороду отрастил». Но вот какие-то маленькие жесты узнаются. Йосеф постоянно узнаёт своих братьев, всё-таки столько лет прошло. Он смотрит на них, наблюдает за ними, как за старыми знакомыми. Он узнал их голоса, а они не узнали его.


וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם׃

вайизко́р ёсэ́ф эт ѓахаломо́т аше́р хала́м лаhе́м ваёмер алеѓе́м мерагели́м атэ́м лиръо́т эт-эрва́т ѓаа́рец батэ́м

9. и вспомнил Йосеф сны, которые он видел о них, и сказал им: «Вы шпионы, и пришли посмотреть наготу этой земли!»

Первое – это профессия, «вы профессиональные разведчики и вы наняты сюда (это задание) рассмотреть наготу нашей земли», то есть пришли посмотреть, где у нас тут слабые места. Естественно, представьте себе ситуацию, когда весь окрестный мир голодает, а Египет обладает хлебом. Там и деньги скапливаются, и бюджеты других государств постепенно стекают в Египет. И, конечно же, найдётся много желающих с Египтом воевать. Крепкая экономика требует крепкой армии, крепкой службы безопасности. Почему Йосеф, вспомнив сон, обвиняет их в том, что они разведчики? Помните сны Йосефа?

Первый сон был про снопы. Вяжем мы снопы… И непонятно, был ли в этом сне Биньямин или нет. Но мы тогда уже сказали, что снопы связаны с хлебом, что через Йосефа будет решаться проблема, связанная с хлебом. И вот сон-то этот сбылся.

Во втором сне, как мы помним, были звёздочки, луна и солнце. И вот звёздочек было одиннадцать, одиннадцать звёзд, а братьев – десять. Страшно. Страшно потому, что точно так же, как братья в своё время сказали: «А давайте продадим Йосефа в Египет и посмотрим, что получится», они же могли сказать: «А давайте продадим и Биньямина в Египет или давайте его просто убьём, чтобы посмотреть, как там у него с одиннадцатью звёздочками получится». В любом случае: «Как там Биньямин, где там Биньямин?» – это основное переживание Йосефа.

Братья пришли с толпой из Кнаана, но сами они по матерям харанские. Это десять человек, сыны трёх матерей: Леи, Зильпы и Бильѓи. Сынов Рахель-то нет, один из них – Йосеф, второй остался дома. А женщины были сами по себе харанские, как и родители. То есть пришли из Кнаана, но внешностью они не ханаанские, если и говорят на ханаанском, может быть, даже без акцента, но не выглядят как тамошние. И поэтому десять мужчин, почти футбольная команда, – очень хорошая разведгруппа.

Кроме того, они, скорее всего, вошли в Египет через ворота Эль-Ариш – там, где Египет постоянно строил укрепления, там, откуда он больше всего ждал беды. Поэтому естественно для Йосефа прежде всего обвинить их по статье «За шпионаж» и сказать им: «Вы пришли сюда, чтобы за нами шпионить».


וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

ваёмеру́ эла́в ло адони́ ваавадэ́ха ба́у лишбо́р-о́хель

10. И сказали ему: «Нет, Господин, Мы пришли купить хлеб.

На первый вопрос они ответили: «Нет, мы не шпионы, мы не разведчики, мы пришли купить хлеб».


כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים׃

кула́ну бенэ́ иш-эха́д на́хну кени́м ана́хну ло-ѓаю́ авадэ́ха мерагели́м

11. Мы все сыновья одного человека, Честные мы, Мы никогда не были шпионами».

Они сказали: «Мы сюда не по спецзаданию пришли. Кроме того, мы сыновья одного человека, мы честные, и мы пришли просто купить еды, мы никогда не были разведчиками».

На обвинение в том, что они шпионы и пришли с разведмиссией, они отвечают, что они сыновья одного человека. Логика здесь такая: ну кто же пошлёт в разведку, на боевое задание сразу десять своих сыновей? Ведь если их «спалят», если, не дай Бог, миссия провалится, все десять сыновей погибнут. Страшное дело, никто так не будет поступать.

Интересно, что братья говорят про себя кени́м ана́хну (мы честные). Во всём Писании слово честный употребляется пять раз в этой главе, и говорится это о братьях, братья говорят: «Мы – честные». Те самые братья, которые на протяжении двадцати лет обманывали своего отца, каждый раз выдумывая утешения, храня заговор. Именно вот они, именно об их честности постоянно идёт разговор в нашей главе, именно они названы честными. И скажите после этого, что в Писании нет сатиры.


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת׃

ваёмер алеѓе́м ло ки-эрва́т ѓаа́рец батэ́м лиръо́т

12. И он говорит им: «Нет, Вы не за хлебом сюда пришли (вы пришли под прикрытием покупки хлеба), а на самом деле вы пришли сюда, чтобы разведать наготу страны».

Другими словами: «Я вам не верю, этот ваш аргумент о том, что вы все сыновья одного отца, хотя вы от трёх матерей (они этого не говорили, но, в общем-то, есть какое-то различие в том, как они выглядят). Вы пришли сюда с разведмиссией, а что вас десять, так ведь братьев посылать в разведку – это круто. Они не выдадут друг друга даже под пытками, братья будут готовы страдать. Если это будут чужие люди, в случае какого-то давления, кому нужно ради денег-то страдать, они сдадут друг друга, а вот братья будут честно держаться. Поэтому аргументация бывает разная».


וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ׃

ваёмеру́ шенэ́м аса́р авадэ́ха ахи́м ана́хну бенэ́ иш-эха́д беэ́рец кена́ан веѓинэ́ hакато́н эт-ави́ну hаём веѓаэха́д энэ́ну

13. и сказали ему: «двенадцать нас, рабов твоих братьев, сыновей одного человека в стране ханаанской. и вот маленький остался с отцом, а одного не стало, один пропал (если дословно перевести, а одного нет)».

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם׃

ваёмер алеѓе́м ёсэ́ф ѓу аше́р диба́рти алехэ́м лемо́р мерагели́м атэ́м

14. И говорит им Йосеф: «Ну вот, я же и говорил вам, что вы разведчики».

Почему после такой фразы Йосеф говорит: «Ну, я же говорил …»? По той простой причине, что этот брат, который пропал – это он. Йосеф-то понимает, что о нём идёт речь. Может быть, они врут про маленького, который остался с отцом. Непонятно, Биньямина ещё не предъявили и по имени не назвали: «Ну вот, пропал же у вас человек, да? В нормальных семьях люди просто так не пропадают, может, он у вас на каком-то спецзадании сгорел, где человеческие потери бывают вот в такой миссии». И необязательно Йосефу говорить с ними очень логично.

Вполне возможно всё, что мы говорим сейчас, как я пытаюсь и как комментаторы пытаются представить логику вещей: у Йосефа подобие тридцать седьмого года в Советском Союзе. Йосеф просто может авторитарно, «судом тройки» в одном лице сказать: «Вы – разведчики, и всё! Почему? Потому что я так решил, и вы сейчас здесь все вдесятером получите по десять лет без права переписки. Когда мы говорим о какой-то видимой аргументации, о том, что для проформы говорится – для проформы, может, и говорилось, а всё по-разному бывает. Я всё равно думаю, что вы разведчики. Вот видите, не послал он всю семью, оставил себе маленького человечка под присмотром (он ещё не знает, сколько лет Биньямину: Йосеф знает, а чиновник-то не знает). И кто-то там у вас ещё за домом присматривает, вы не все на дело ходите, один брат у вас потерялся, вы друг на друга не очень похожи. Словом, подозрительная семья».


בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה׃

безо́т тибахэ́ну хэ фаръо́ им-тецеу́ мизэ́ ки им-бево́ ахихэ́м ѓакато́н ѓе́на

15. Та́к я вас проверю: клянусь жизнью фараона, что вы отсюда не выйдете, пока не приведёте сюда младшего брата.

У Йосефа есть тоже чувство юмора: когда он клянётся ложно, он клянётся жизнью фараона. А если сделается что-то фараону от этого, то невелика беда. Пример такой приводят: это похоже на женщину, которая украла овечку, принесла её в дом, спрятала её от преследователей в кровать, в постель своего сына, закрыла одеялом и потом показывает, и говорит: «Вот жизнью его клянусь, того, который там, под одеялом, что я овечку не брала». Клянётся, на самом деле, самой овечкой. Есть такая образная притча.

Итак, Йосеф говорит: «Вы приведёте младшего брата, а он, если вы даже профессиональные разведчики, он не профессиональный разведчик. Этот домашний мальчик, белая ворона в вашей семье, при небольшом физическом давлении расскажет про вас всё, чем вы занимаетесь, какие дела проворачивали и, в общем, по малолетству своему и по неопытности, по непрожжённости своей и по нетёртости всё про вас расскажет. Поэтому, подать сюда вашего младшего брата». Это то, что Йосеф делает на показуху. На самом деле, что Йосефа беспокоит так это где Биньямин. Правду ли они говорят, что вот этот, который эйнэ́ну (пропал), это про Йосефа, а младший с отцом? Может, и Биньямина тоже уже нет в живых? В любом случае, пока Йосеф его не увидит, он переживает за Биньямина. И он говорит братьям:


שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹהכִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם׃

шильху́ микэ́м эха́д вейика́х эт-ахихе́м веатэ́м ѓеасеру́ вейибахану́ диврехэ́м ѓаэмэ́т итехэ́м веим-ло́ хэ фаръо́ ки мерагели́м атэ́м

16. Пошлите одного, и приведёт брата. А вы будете под заключением, И будут проверены слова ваши: правда ли с вами. Клянусь я фараоном, что вы разведчики».

וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃

ваеэсо́ф ота́м эль-мишма́р шело́шет ями́м

17. И взял их под стражу на три дня.

Вот как необычно вращается колесо истории человеческой: уже Йосеф садит их в яму на три дня. И роли меняются: если раньше десять братьев склонялись над Йосефом в яме, то теперь Йосеф может посмотреть на них сверху. На три дня посадил их под стражу, но условно-досрочное освобождение – в третий день, не по окончании трёх дней.


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃

ваёмер алеѓе́м ёсэ́ф баём ѓашелиши́ зот асу́ вихйю́ эт-ѓаэлоhи́м ани́ ярэ́

18. и сказал им Йосеф в третий день: «Вот это будете делать и останетесь живы, потому что я Бога боюсь.

То есть: «Смотрите, какой я добрый, я всё-таки боюсь Бога, я сделаю не так строго, как сказал». Сначала представьте себе, что братья должны будут выбрать одного, который пойдёт. Причём, если знать хорошо ситуацию, представьте себе, что девять сыновей остались под стражей, а пришёл один – Реувен, Шимон, Йеѓуда, Леви, Исахар… Не важно, кто пришёл и говорит Яакову: «Отпусти ещё и Биньямина». Кто гарантировал Яакову, что и Биньямин там не пропадёт, и все десять сыновей не исчезнут? Ни в жизнь не пошлёт Яков Биньямина, и, в общем-то, это всем понятно и, скорее всего, понятно и Йосефу. Но он оставляет братьям три дня на подобные размышления. А на третий день он приходит и говорит: «Я всё-таки боюсь Бога».


אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם׃

им-кени́м атэ́м ахихэ́м эха́д еасэ́р бевэ́т мишмархэ́м веатэ́м леху́ ѓави́у ше́вер рааво́н батехэ́м

19. Если честны вы, один из братьев ваших останется под стражей, а вы идите и принесите домой покупки ваши, то, что вы купили, для того чтобы избавить дома ваши от голода.

Почему Йосеф так поступает? Опять-таки дело в Биньямине. Надо, чтобы хлеб домой попал, потому что Йосеф-то знает, что вокруг действительно голод. И чтобы Биньямин не голодал, хлеб до дома должен доехать. Поэтому отправятся девять братьев, чтобы точно всем привезли продукты.


וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּוַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃

веэт-ахихэ́м hакато́н тави́у эла́й вееамену́ диврехэ́м вело́ таму́ту ваяасу-хэ́н

20. А младшего вашего братишку приведите ко мне, и мы сверим ваши показания, проверим ваши слова, и не умрёте вы». И сделали так.

Вот такое предложение сделал им Йосеф. Братья стоят в растерянности: нет, это, конечно, лучше, чем послать одного. И всё-таки братья начинают думать: «За что?» И ситуация становится такой «дежавюшной» – что-то это им напоминает.


וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃

ваёмеру́ иш эль-ахи́в ава́ль ашеми́м ана́хну аль-ахи́ну аше́р раи́ну цара́т нафшо́ беѓитханено́ эле́ну вело́ шама́ну аль-кэ́н ба́а эле́ну ѓацара́ ѓазо́т

21. И сказали брат брату: «Мы виноваты за братика нашего, Ибо мы видели беду души его, когда он нас умолял, и не слышали мы его. За это к нам и пришла эта беда».

Помните, в начале прошлой недельной главы, когда Йосеф приближался к ним (37:19), они сказали каждый брату своему: «Вот приближается сновидец». Сейчас они снова говорят брат брату.

Комментаторы отмечают, и мы говорили в прошлой главе, что затейниками истории с Йосефом были Шимон и Леви, второй и третий после Реувена (Реувен занял другую позицию). Вполне возможно, что тут Шимон и Леви, как активисты, начинают между собой это обсуждать, не все десять заговорили. И вполне возможно, что здесь Шимон и Леви переговариваются: «Вот ведь мы не послушались тогда, когда наш брат плакал».


וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ׃

вая́ан реувэ́н ота́м лемо́р ѓало́ ама́рти алехэ́м лемо́р аль-техетъу́ вае́лед вело́ шематэ́м вегам-дамо́ ѓинэ́ нидра́ш

22. А Реувен им ответил, говоря: «Я же вам говорил – Не грешите с этим мальчиком, А вы не слышали. И вот теперь кровь его с нас взыскивается».


וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם׃

веѓем ло ядеу́ ки шомэ́я ёсэ́ф ки ѓамели́ц бенота́м

23. Они не знали, что Йосеф это слышит, потому что они разговаривали через переводчика.

Кто из них хороший разведчик здесь? Йосеф хороший разведчик.


וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם׃

вайисо́в меалеѓе́м вае́вк вая́шов алеѓе́м вайдабэ́р алеѓе́м вайика́х меита́м эт-шимъо́н ваеэсо́р ото́ леэнеhе́м

24. И отошёл от них, и плакал. И возвратился он к ним, и поговорил с ними, и взял из них Шимона, и заключил его под стражу перед их глазами.

Йосеф – великий плакальщик. Мы увидим несколько раз, как Йосеф плачет, плачет о своих братьях. Если сначала он, как написано, вайтнакэ́р (отчу́ждился) их, то здесь, наблюдая за ними, слушая их голоса, слушая их споры и даже препирательства, Йосеф начинает их вспоминать. и он отошёл и плакал.

Почему взял Шимона? Потому что он был главным затейником всей этой истории, и потому что Шимона и Леви на всякий случай нужно разделять, поскольку если они вместе, то от них жди беды.


וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃

вайца́в ёсэ́ф ваймалъу́ эт-келеhе́м бар ульhаши́в каспеhе́м иш эль-сако́ велатэ́т лаhе́м цеда́ лада́рех вая́ас лаѓе́м кэн

25. И повелел Йосеф, и наполнили все их сосуды, всю их тару пшеницей, и повелел каждому в их мешок положить их серебро, и дать им провизию на дорогу.

Для чего давать им провизию на дорогу? Для того, чтобы по дороге они не открывали мешки. Кроме того, что они едут с полными мешками, со своей тарой, им ещё дали провизию на дорогу, чтобы они благополучно добрались до дома и мешки не открывали. Это ловушка Йосефа. Понятно, что он не каждому так делает.


וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם׃

вайисъу́ эт-шивра́м аль-хамореѓе́м ваелеху́ миша́м

26. И погрузили они свой хлеб на своих ослов, И пошли оттуда.

Папа разрешил (42:27-43:15)

Итак, мы остановились на том, что братья Йосефа, оставив Шимона в качестве заложника, то есть вдевятером, скорее всего, на десяти ослах, отправляются из Египта в Кнаан.

Каждый осёл примерно, насколько нам известно, может нести поклажу до 140 килограммов. На нём сидит взрослый мужчина в возрасте около тридцати-сорока лет. Можно предположить, что весит он килограммов 70. И таким образом, 70 килограммов остаётся для зерна, и на 10 ослах может быть отправлено 700 килограммов зерна. В семье Якова, как мы знаем, 70 душ примерно, включая детей. И 700 килограммов на 70 душ – это не так уж многом муки: при очень скромном расходовании хватит на два-три месяца, то есть надолго это вопрос не решает. Вот такая ситуация происходит, когда братья отправляются в Кнаан.


וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃

вайифта́х ѓаэха́д эт-сако́ латэ́т миспо́ лахаморо́ бамало́н вая́р эт-каспо́ веѓине-ѓу́ бефи́ амтахто́

27. И открыл один из них свой мешок, чтобы дать еду своему ослу в гостинице, И увидел он свои деньги: Вот они в кошельке.

Один из братьев открывает свою сумку, чтобы дать еду своему ослу. Почему это нужно, почему только один открывает? Потому что Йосеф, с одной стороны, дал им провизию на весь путь для каждого, кто отправился. Для осла Шимона провизии никто не дал, потому что Шимон остался в Египте. И тогда Леви, покормив из своей провизии, данной Йосефом, осла Шимона, открыл мешок для того, чтобы накормить своего осла (так большинство комментаторов считает, что осла Шимона мог покормить, скорее всего, Леви). И вот Леви открывает свой мешок и видит, что вот они его деньги, даже в том же мешочке, в том же кошелёчке, в котором они были.


וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃

ваёмер эль-аха́в ѓуша́в каспи́ вега́м ѓинэ́ веамтахти́ ваецэ́ либа́м ваехерду́ иш эль-ахи́в лемо́р ма-зо́т аса́ элоѓи́м ла́ну

28. И сказал братьям своим: «Вернулись мои деньги, и даже в кошелёчке моём». И зашло сердце их, и боялись они, и смотрели друг на друга, говоря: «Что это Бог с нами делает?»

Сколько непонятного, сколько странного вокруг похода братьев в Египет. И, когда оставили Шимона, можно было сказать: «Ну вот, Шимону наказание за то, что он тогда больше всех хотел Йосефа продать». И за что наказание, вполне может быть понятно. А вот за что вернули деньги, с чего вдруг пришла награда – это непонятно совершенно. И нет ли здесь какого-то подвоха?

Традиция говорит, что Всевышний рассчитывается со злодеями в этом мире. Если злодей сотворил какое-то доброе дело, он сразу же получают награду, чтобы в мире грядущем у него не было никаких открытых счетов. Точно так же праведник, если делает что-то плохое, сразу получает наказание, чтобы не наказывать его в мире грядущем, есть такой подход. И здесь непонятно: «За что Всевышний посылает нам эти деньги? Что это? Что происходит?» Это очень сильно пугает. Но это не настолько пугает, чтобы все братья пооткрывали свои мешки. Долго ли, коротко ли, они приходят в Кнаан.


וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃

ваяво́у эль-яако́в авиhе́м а́рца кена́ан ваяги́ду ло эт коль-ѓакоро́т ота́м лемо́р

29. И пришли они к своему отцу, Яакову, в страну Ханаанскую, и рассказали они всё, что с ними произошло, говоря:

Яаков первым делом, конечно, увидел, что не хватает Шимона. Неважно, сколько пшеницы они принесли, мешки видны, и видно, что пшеницу привезли, но где Шимон? Это самый страшный вопрос. И они говорят так:


דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃

дибэ́р hаи́ш адонэ́ ѓаа́рец ита́ну кашо́т вайитэ́н ота́ну кимрагели́м эт-ѓаа́рец

30. «Тот земленачальник в тамошней стране говорил с нами тяжело и заподозрил нас, отдал нас, причислил нас к разведчикам земли.

וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃

вано́мер эла́в кени́м ана́хну ло ѓайи́ну мерагели́м

31. А мы ему сказали: «Мы ребята честные, Мы никогда не были разведчиками, это не наша специальность.


שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

шенем-аса́р ана́хну ахи́м бенэ́ ави́ну ѓаэха́д энэ́ну веѓакато́н ѓаём эт-ави́ну беэ́рец кена́ан

32. Нас двенадцать братьев, сыновья одного отца. одного нет, а маленький сегодня с нашим отцом в земле Ханаанской».

Маленький, это помним, Биньямин, ему 30 лет, но они и с отцом говорят точно также.


וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃

ваёмер эле́ну ѓаи́ш адонэ́ ѓаа́рец безо́т эда́ ки хени́м атэ́м ахихэ́м ѓаэха́д ѓани́ху ити́ веэт-рааво́н батехэ́м кеху́ вале́ху

33. И сказал нам господин той земли: «я та́к проверю, та́к я буду знать, что вы честны: одного из братьев своих оставьте со мной, а то, что нужно для утоления голода вашего дома, возьмите и идите.

וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃

веѓави́у эт-ахихэ́м ѓакато́н эла́й веэдеа́ ки ло мерагели́м атэ́м ки хени́м атэ́м эт-ахихэ́м этэ́н лахэ́м веэт-ѓаа́рец тисха́ру

34. Приведите ко мне вашего младшего брата, и я буду знать, что вы не разведчики, что вы честные. Я выдам вам назад вашего брата (Шимона), и вы будете торговать в земле».

Слово са́хар (торговля). Иногда говорят ша́хер, саха́р-маха́р или ша́хер-ма́хер (продал-купил) – происходит от слова лесахре́р (кружиться по кругу, делать оборот, оборачивать деньги и оборачиваться по стране). То есть: «Вы сможете свободно передвигаться с торговлей по стране». Видимо, только Йосеф мог давать такие документы на право торговли, и первый раз у него надо было получить разрешение. Не нужно напоминать, что ничего подобного Йосеф им не говорил, насчёт торговли разговора не было. И братья добавляют это от себя, то ли как толкование слов Йосефа, то ли помня историю Дины. Мы читали (34:9,10), когда пришли Шхем и Хамор, они сказали: «Мы переженимся с вами, и будем одним народом, и будете торговать по нашей земле, вы заключите с нами договор». Тогда это Яакову понравилось. И братья понимают: провизии-то надолго не хватит, вот этот поход, он не решение. А возможность совершать в Египте оптовые покупки, возить в Кнаан и даже перепродавать и, возможно, делать большие деньги — это серьёзное решение. И надо бы уговорить отца отпустить Биньямина, а для этого нужно использовать ту аргументацию, которая Яакову нравится. Тогда, в случае со Шхемом, он был не против, поэтому нужно напомнить ему возможности торговли. Яаков это любит. Вот то, что они ему рассказали. Что они ему пока не рассказали? Что Леви (скорее всего, это был Леви) нашёл кошелёк возвращённый, с деньгами. В 35 стихе мы читаем продолжение истории:


וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃

вайѓи́ ѓем мерики́м сакеѓе́м веѓине-и́ш церор-каспо́ бесако́ вайиръу́ эт-цероро́т каспеhе́м ѓе́ма ваавиѓе́м вайира́у

35. И вот, они опустошали свои мешки, и у каждого – его кошелёчек с деньгами (его связка денежек), И увидели связки денег они и отец, И испугались.

Когда они увидели, что денежки нашлись у Леви, они испугались жутким, страшным испугом. Когда же они увидели, что у каждого из них есть этот мешочек, они просто испугались, не так уж сильно, как в первый раз. На что это похоже? Если вы выходите утром к почтовому ящику, видите большой коричневый конверт, в котором не всегда приходят добрые письма (не всегда это вызывает радостные эмоции), то вы достаёте его и думаете: «Что бы это могло быть? Может, я забыл какой-то долг, может быть, появился налог на непразднование Нового года или, наоборот, на салат Оливье, который с меня сейчас здесь стребуют?» И это, конечно, не очень приятно. И тут вы замечаете, что во всех почтовых ящиках есть похожее письмо. Это немножко успокаивает человека. Так это успокоило и братьев. Но Яаков, видимо, заподозрил что-то недоброе, потому что именно после этих событий Яаков говорит:


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃

ваёмер алеѓе́м яако́в авиѓе́м оти́ шикальтэ́м ёсэ́ф энэ́ну вешимъо́н энэ́ну веэт-биньями́н тика́ху ала́й ѓаю́ хула́на

36. И сказал им Яков, отец их: «Вы сделали меня бездетным. Йосефа нет, и Шимона нет, Вы ещё Биньямина заберёте, и на мне будут все они».

Ав шаку́ль – это отец, который потерял своих детей: «Вы сделали меня осиротевшим на детей». В русском языке осиротеть может ребёнок, который лишился родителей, на иврите это леѓитъяте́м. Но в иврите есть ещё и слово, когда родители теряют детей, это называется шаку́ль. Если, например, дети погибают в терактах, не дай Бог, то такая семья называется мишпаха́ шикуля́ и, соответственно, ав (отец) шаку́ль, эм (мать) шакуля́.

Яаков боится, что, может быть, дети не дали деньги, а оставили там Шимона, и теперь Шимон пропал. Или, поскольку вернули деньги, теперь они посчитают Шимона заложником. В любом случае Яакова это пугает, и он думает, что раз вернулись деньги, то, возможно, не вернётся Шимон. И это ответ: «Ребят, Биньямина я с вами не пущу». И это он говорит, когда только опустошили мешки, есть ещё запас, есть ещё время решать, есть время подумать. Но вот как реагирует на это Реувен:


וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃

ваёмер реувэ́н эль-ави́в лемо́р эт-шенэ́ вана́й тами́т им-ло́ авиэ́ну эле́ха тена́ ото́ аль-яди́ ваани́ ашивэ́ну эле́ха

37. И сказал ему (отцу своему) Реувен, говоря: «Двух сыновей моих убей, если я не приведу его (Биньямина) к тебе. Дай его мне, и я тебе его верну».

У Реувена есть четыре сына. Старшего зовут Ханох, и они уже довольно-таки взрослые дети. Вот такой у Реувена подход. Разумеется, он не ждёт, что Яаков придёт ночью и скажет: «Ханох, Палу, пойдёмте со мной», и выведет их в чисто поле, достанет ружьё и расстреляет или, упаси Бог, зарежет во сне. Речь идёт не об этом. Да разве похоже такое на Яакова и разве разумно делать такое предложение? Но, по сути, Реувен говорит: «Пусть твоё проклятие убьёт двух моих детей». То есть: «Клянусь жизнью двух своих детей, двумя своими детьми, что я их (Шимона и Биньямина) тебе верну». Но как это может порадовать Яакова? Непонятно. Горячий Реувен вносит такое предложение, на которое Яаков не реагирует, как тот ожидает.


וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה׃

ваёмер ло-ерэ́д бени́ имахэ́м ки-ахи́в мэт веѓу́ левадо́ нишъа́р украа́hу асо́н бадэ́рех аше́р телеху-ва́ веhорадтэ́м эт-севати́ беяго́н шео́ла

38. И сказал он: «Не пойдёт мой сын с вами, потому что брат его умер, и он один остался, И если случится с ним какое-то несчастье в дороге, по которой вы пойдёте, то вы сведёте седину мою в горести в шеол, в могилу».

Это выражение потом Йеѓуда прямо и чуть-чуть изменённо повторит Йосефу.

Интересно, что и Давид, когда раздаёт свои наставления Шломо, говорит, например, об Йоаве, убившем Амасу, сына Етера: «Так поступи же по разумению твоему и не отпусти седины его в шео́л с миром». В шео́л, в могилу, как некоторые переводят не очень грамотно, в преисподнююможно сойти по-разному.И про Шими, сына Геры, он говорит: «Сведи седину его в крови в преисподнюю».

То есть понятно, что любой человек смертен, любой человек рано или поздно попадает в могилу. Но здесь Яаков говорит: «Вы в горе дадите мне умереть, если ещё и Биньямин пропадёт, то я спокойно не умру».

Здесь начинается 43 глава книги Берешит.


וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃

веѓараа́в кавэ́д баа́рец

1. А на земле настал тяжёлый голод.


וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃

вайѓи́ кааше́р килу́ леэхо́ль эт-ѓаше́вер аше́р ѓеви́у мимицра́йим ваёмер алеѓе́м авиѓе́м шу́ву шивру-ла́ну меат-о́хель

2. И было, когда доели то, что привезено из Египта, И сказал им их отец: «вернитесь и купите нам чуть-чуть еды».

Есть в этом какой-то такой смысл: «Может быть, чуть-чуть еды нам продадут, не нужны для этого специальные разрешения. Может быть, можно будет обойтись без Биньямина, если мы придём и скажем: ну чуть-чуть, дайте временно, пока мы думаем, дайте чуть-чуть, потому что еды нет уже почти совсем».


וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

ваёмер эла́в еѓуда́ лемо́р ѓаэ́д ѓеи́д ба́ну hаи́ш лемо́р ло-тиръу́ фана́й бильти́ ахихэ́м итехэ́м

3. И сказал ему Йеѓуда, говоря: «Засвидетельствовал тот человек, говоря: «не увидите вы лица моего без того, чтобы брат ваш был с вами».

Тут Йеѓуда вступает со своей аргументацией, и это немного иначе, чем у Реувена.


אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃

им-ешха́ мешале́ях эт-ахи́ну ита́ну нереда́ венишбера́ леха́ о́хель

4. Если ты всё-таки согласен отправить с нами брата, мы пойдём и принесём тебе еду.


וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

веим-энеха́ мешале́ях ло нерэ́д ки-ѓаи́ш ама́р эле́ну ло-тиръу́ фана́й бильти́ ахихэ́м итехэ́м

5. А если ты не пошлёшь, мы не пойдём, потому что человек этот сказал нам: вы не увидите моего лица, если брат ваш не с вами».

Йеѓуда повторяет то, что уже сказал, и объясняет Яакову: «Пошлёшь – пойдём, не пошлёшь – не пойдём. И всё зависит от тебя, а не от того человека, потому что тот человек уже ясно нам сказал всё, что он хочет».


וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח׃

ваёмер йисраэ́ль лама́ ѓареотэ́м ли леѓаги́д лаи́ш ѓао́д лахэ́м ах

6. И сказал Исраэль: «Зачем вы сотворили мне плохое, сказав тому человеку, что у вас есть брат?»

То есть: «Зачем вы вообще ему рассказали, что у вас есть брат?!» И это уже начало согласия. Человек сначала отрицал ситуацию, теперь он начинает её принимать и говорит: «Зачем вообще вы всё это сделали? Почему такая ситуация сложилась?» Это, конечно, обидно, но ясно же, что никто из братьев не знал, что всё так закончится.


וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לוֹ עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃

ваёмеру́ шао́ль шааль-ѓаи́ш ла́ну ульмоладтэ́ну лемо́р ѓао́д авихэ́м хай ѓае́ш лахэ́м ах ванагед-ло́ аль-пи́ ѓадевари́м ѓаэ́ле ѓаядо́а неда́ ки ёма́р ѓори́ду эт-ахихэ́м

7. И сказали они: «Вопросы задавал этот человек нам о месте рождения нашего, говоря: Жив ли ещё отец ваш? Есть ли у вас брат? И мы отвечали ему на эти вопросы. Знали ли мы, что он скажет: «спустите, Приведите брата своего»?

Йеѓуда пытается всё-таки разрешить спор, Йеѓуда ищет аргументацию, которая Яакова, простым языком говоря, «дожмёт», которая позволит всё-таки Яакову принять решение.


וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃

ваёмер еѓуда́ эль-йисраэ́ль ави́в шильха́ ѓана́ар ити́ венаку́ма венеле́ха венихъе́ вело́ наму́т гам-ана́хну гам-ата́ гам-тапэ́ну

8. И сказал Йеѓуда Исраэлю, отцу своему: «Пошли этого мальчика со мной, и Пойдём, и вернёмся, и Будем жить, и не помрём – И мы, и ты, и дети наши.

Если помните, это слова самого Яакова. Хорошо аргументировать человеку на его языке. Когда Яков первый раз посылал их в Египет, он сказал: «Идите, сходите, будем жить и не умрём». И здесь Йеѓуда строит аргумент Яакову на его собственных словах, но добавляет: «И мы, и ты, и дети наши». И это очень красивое добавление по сравнению с тем, что сказал Реувен: «Убей двух моих детей». Смерть, жизнь – Йеѓуда аргументирует через жизнь: «Мы сможем жить, и ты сможешь жить, и детки наши, внуки твои, правнуки твои тоже смогут жить».

В 9 стихе Йеѓуда говорит языком классической для того времени клятвы:


אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃

анохи́ ээрвэ́ну мияди́ тевакше́ну им-ло́ ѓавиоти́в эле́ха веѓицагти́в лефанэ́ха вехата́ти леха́ коль-ѓаями́м

9. Я буду ему гарантом, Из рук моих его попросишь. Если же я не приведу его тебе и не представлю перед тобой, буду я грешником перед тобой все дни жизни твоей.

Это невозможно представить себе, это очень строгая клятва для тех времён, самое серьёзное, что Йеѓуда мог сказать. Это могло бы убить детей Йеѓуды, убить самого Йеѓуду, потому что он говорит: «Я на всю жизнь, кругом и навечно буду перед тобой виноват». И он добавляет:


כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃

ки луле́ ѓитмаѓма́ѓну ки-ата́ ша́вну зэ фаама́йим

10. Если бы мы не мешкали, мы бы уже два раза вернулись».

То есть: «Если бы мы не мешкали, ты бы уже видел Биньямина, уже бы знал, что с Биньямином всё хорошо». Обратите внимание, как интересно, красиво строится аргументация Йеѓуды, как он реализует своё лидерство по сравнению с тем, как пытается быть лидером Реувен. Эта борьба будет продолжаться, мы и в Египте увидим это.


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃

ваёмер алеѓе́м йисраэ́ль авиѓе́м им-кэ́н эфо́ зот асу́ кеху́ мизимра́т ѓаа́рец бихлехэ́м веѓори́ду лаи́ш минха́ меа́т цори́ умъа́т дева́ш нехо́т вало́т ботни́м ушкеди́м

11. И сказал им Исраэль, отец их: «Если так, то так сделайте: дайте от плодов земли в сосуды ваши, и отнесите человеку подарок чуть-чуть ладана, чуть-чуть мёда, орехи, фисташки и миндаль.

Слово ботни́м в современном иврите означает арахис, но в иврите Торы – это фисташки.


וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃

вехэ́сеф мишнэ́ кеху́ веедхэ́м веэт-ѓакэ́сеф ѓамуша́в бефи́ амтехотехэ́м таши́ву веедхэ́м ула́й мишгэ́ ѓу

12. И двойную сумму денег возьмите (потому что, вполне возможно, продукты подорожали, и теперь надо платить вдвое больше), И те деньги, которые вам вернули, которые были в кошелёчках, их тоже верните. Может быть, это ошибка.


וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃

веэт-ахихэ́м ка́ху веку́му шу́ву эль-ѓаи́ш

13. И возьмите вашего брата, вернитесь к этому человеку.

Так сказал Яаков. Комментарий говорит, что он спросил: «Ещё что-то нужно вам, я всё сказал?» И братья говорят: «А ещё нам нужна твоя молитва, не хотим идти никуда без твоей молитвы». Так или иначе, Яаков продолжил и сказал:


וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃

веэ́ль шада́й йитэ́н лахэ́м рахами́м лифнэ́ ѓаи́ш вешила́х лахэ́м эт-ахихэ́м ахэ́р веэт-биньями́н ваани́ кааше́р шахо́льти шаха́льти

14. И Бог Шадай даст вам милость пред этим человеком, и даст вам брата и Биньямина. А я как осиротею, так осиротею».

Шадай – Имя Бога, связанное, с одной стороны, со словом шад (граница, черта, страж границы), с другой стороны, это очень материнское имя, потому что слово шад означает женскую грудь, как бы «Бог-кормилец, Бог-мама».

 Яаков говорит: «А если я кого потеряю из вас, то что ж, потеряю, будь что будет. Я доверяю Всевышнему, будь что будет по воле Божьей». Очень сильная фраза: «Если я кого-то из вас потеряю, то потеряю». Похожую фразу много веков спустя скажет Эстер: «Я пойду к царю и если погибну – погибну». А если оставаться и голодать, то так можно потерять всех.


וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף׃

вайикху́ ѓаанаши́м эт-ѓаминха́ ѓазо́т умишне-кэ́сеф лакеху́ веяда́м веэт-биньями́н ваяку́му ваереду́ мицра́йим ваяамду́ лифнэ́ ёсэ́ф

15. И взяли люди этот подарок, и двойную сумму денег взяли в руки свои, и Биньямина, И встали, и спустились в Египет, и встали перед Йосефом.

Удалось уговорить Яакова. Он соглашается отослать Биньямина после уговоров Иеѓуды. И спустя 22 года разлуки Биньямин предстаёт перед Йосефом. Сколько было Биньямину, когда пропал Йосеф? Может быть, 10-11 лет. Сейчас это уже взрослый человек. И дальше мы будем читать об этой удивительной встрече.

Пир горой (43:16-34)

Мы остановились на том, что, после долгих уговоров, Яаков соглашается отпустить Биньямина с братьями в Египет. Они берут подарки, берут деньги, берут также и те деньги, которые загадочным образом оказались в их кошельках, и спускаются в Египет, и предстают перед Йосефом.


וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃

вая́р ёсэ́ф ита́м эт-биньями́н ваёмер лааше́р аль-бето́ ѓавэ́ эт-ѓаанаши́м ѓаба́йта утво́ах тэ́вах веѓахэ́н ки ити́ ёхелу́ ѓаанаши́м бацаѓора́йим

16. и Увидел Йосеф с ними Биньямина, и сказал он начальнику дома своего: «приведи этих людей домой, и забей забой (то есть приготовь мясную пищу), и подготовь её, потому что эти люди будут кушать со мной в полдень».

Всего четыре слова – увидел Йосеф с ними Биньямина. Для какого-нибудь классика эти четыре слова вылились бы в рассказ на нескольких страницах о буре чувств, которые овладели Йосефом, о том, сколько в этом звуке слилось для сердца (почти по Пушкину) Йосефа, но Тора говорит очень лаконично. Может быть, для того чтобы мы сами могли почувствовать, что чувствует в себе Йосеф, 22 года не видевший родного брата, которого он десятилетним оставил, и сколько всего в эти секунды проходит у него в сердце. Но он не Йосеф. В данном случае он – египетский вельможа, и он должен сохранять перед братьями невозмутимый вид. Может быть, хочется кинуться, и обнять Биньямина, и прижать к себе, но нельзя.

Начальник дома — это тот, кто надзирает за всеми домашними рабами, ещё одна египетская должность, которая часто встречается в папирусах: чтобы не давать указания отдельно кухне, отдельно гостинице, отдельно тому, отдельно другому, есть начальник, главный производитель работ, главный прораб, он за всё отвечает.

Кушать в полдень здесь метафора, которая означает просто обед (мы тоже говорим про время «в обед»). Хороший, уважающий себя чиновник, уважающий себя вельможа с утра пораньше не кушает – как говорится: горе стране, в которой вельможи кутят с утра. Йосеф кушает бацаѓора́йим (в полдень), то есть по шестому или четвёртому часу от рассвета.


וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף׃

вая́ас ѓаи́ш кааше́р ама́р ёсэ́ф ваявэ́ ѓаи́ш эт-ѓаанаши́м бэ́та ёсэ́ф

17. И сказал этот человек, как повелел ему Йосеф, И привёл человек этих людей в дом Йосефа.

Люди – это братья Йосефа. Здесь, может быть, со стороны домоуправа говорится: «Каких-то людей Йосеф сказал привести, я привёл». Братья Йосефа и не знают, что это Йосеф. Они видят, что их зачем-то привели в дом чиновника, в дом этого вельможи, и это не просто так, что-то здесь не так, здесь какой-то подвох.


וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃

вайиреу́ ѓаанаши́м ки ѓувеу́ бэт ёсе́ф ваёмеру́ аль-дева́р ѓакэ́сеф ѓаша́в беамтехотэ́ну батехила́ ана́хну муваи́м леѓитголе́ль але́ну ульѓитнапэ́ль але́ну велака́хат ота́ну лаавади́м веэт-хаморэ́ну

18. Испугались эти люди, когда увидели, что приведены в дом Йосефа, и сказали: «Нас сюда притащили из-за денег, которые в наших кошельках, чтобы окрутить нас и навалиться на нас, взять в рабы нас и ослов наших».

Слово леѓитгалге́ль означает крутить, вращать что-то; если простым языком переводить – катить на нас бочку, накатать на нас телегу.

Кажется, какая-то нелепость: что вы думаете об ослах, если тут вас могут заковать в рабы (если вас приговорили к расстрелу, то почему вас так беспокоит конфискация). А всё потому, что в прошлый раз, когда их арестовывали, когда их задерживали, ослы их оставались, видимо, в гостинице. И куда бы братьев ни везли, их не брали вместе с ослами – осёл в тюрьме не сидел. Здесь же их привели во двор человека, и как бы их берут «с вещами». И тут возникает опасность, что их реально подставляют, тем более что какие-то непонятности происходили с деньгами.


וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃

вайигешу́ эль-ѓаи́ш аше́р аль-бэ́т ёсэ́ф вайдаберу́ эла́в пэ́тах ѓаба́йит

19. И подошли они к человеку, который в доме Йосефа, и стали говорить у входа в дом.

Можно предположить, что дело было так. Человек привёл их домой к Йосефу, и, войдя, они увидели, что это дом, что это жилое помещение, и поняли, что сейчас их, возможно, будут гноби́ть. Поэтому они встали у входа, стали теснить стоящего за ними управдома, стали толпиться у входа в дом и пытались объясниться прежде, чем их заведут в помещение, чтобы ловить момент и чтобы получить чистосердечное признание, пока обвинение ещё не предъявлено.


וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃

ваёмеру́ би адони́ яро́д яра́дну батехила́ лишбор-о́хель

20. И сказали: «Мною клянусь, господин! Мы уже сюда приходили покупать еду.

וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ׃

вайѓи́ ки-ва́ну эль-ѓамало́н ванифтеха́ эт-амтехотэ́ну веѓинэ́ хесеф-и́ш бефи́ амтахто́ каспэ́ну бемишкало́ вана́шев ото́ беядэ́ну

21. И было: когда мы пришли в гостиницу и когда мы открыли наши кошелёчки, то вот серебро каждого человека в его кошельке и каждого деньги по его весу; мы вернули их здесь своими руками, мы привезли обратно эти деньги.

То есть: «Чистосердечно признаёмся, что случилось недоразумение». Немного они, конечно, искажают реальность, но это неважно для показаний. Они говорят: «Мы все в гостинице открыли, все нашли деньги» – хотя там был один брат, но это не так важно. Им сейчас важно объяснить чиновнику: «Не виноватые мы, не надо нас сейчас здесь гноби́ть, и мы чистосердечно признаёмся, и вот возвращаем незаконно случайно полученное».


וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃

вехэ́сеф ахэ́р ѓора́дну веядэ́ну лишбор-о́хель ло яда́ну ми-са́м каспэ́ну беамтехотэ́ну

22. И другие деньги мы принесли с собой, чтобы купить еду. Мы вообще не знаем, кто положил эти деньги в наши кошельки».

Они говорят: «В доказательство того, что мы действительно возвращаем эти деньги, что мы изначально их хотели вернуть – вот вам свидетельство, мы другие деньги с собой принесли. Ведь если бы мы хотели прийти с теми же деньгами, мы просто их же и принесли бы. Смотри, сколько у нас денег, увидь, что мы действительно хотели их вернуть».

Братья очень хорошо строят линию защиты. Ещё до того, как предъявлено обвинение, они говорят: «Было дело, мы сюда спускались. Мы купили за наличное серебро пшеницу. А когда возвращались домой, всё наличное серебро каким-то образом у нас снова оказалось. Не вменяйте нам это в вину, это какая-то накладка, какое-то непонимание».


וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעוֹן׃

ваёмер шало́м лахэ́м аль-тира́у элоѓехэ́м велоѓе́ авихэ́м ната́н лахэ́м матмо́н беамтехотехэ́м каспехэ́м ба эла́й ваёцэ́ алеѓе́м эт-шимъо́н

23. Управдом им отвечает: «Мир вам! Не бойтесь (у меня к вам нет никаких претензий), Бог ваш и Бог отцов ваших дал вам клад, сокровище в ваши кошельки, а ваши деньги я получил». И вывел к ним Шимона.

Эта фраза – ваши деньги я получил – (важно это отметить) очень часто повторяется в разных договорах в египетских папирусах, это калька с египетского языка.

Шимон, видимо, из подвалов дома Йосефа поднимается в гостиницу, и все одиннадцать братьев объединяются и ждут. Кого ждут? Йосефа.


וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם׃

ваявэ́ ѓаи́ш эт-ѓаанаши́м бэ́та ёсэ́ф вайитен-ма́йим вайирхацу́ раглеѓе́м вайитэ́н миспо́ лахамореѓе́м

24. И ввёл человек этих людей домой, и дал им воду, и они омыли ноги, и позаботился об ослах.

Мы раньше читали, что он их завёл, но помним, что они начали толпиться, подняли галдёж и не так уж рвались входить. Теперь, когда им вывели Шимона, их во второй раз приглашают домой. Начинается долгий приём, они зашли не на минутку, их собираются кормить, и серьёзно.


וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃

ваяхи́ну эт-ѓаминха́ ад-бо́ ёсэ́ф бацаѓора́йим ки шамеу́ ки-ша́м ёхелу ла́хем

25. И подготовили приношения до прихода Йосефа в обед, ибо слышали, что там будут есть хлеб, Будет пир.

Слово минха́ означает не только полуденную жертву. Оно происходит от слова леѓани́ах (приношения; то, что приносят, кладут) – то есть приготовили то, что будет потом раздаваться за столом.

Мы говорили уже, что в частном случае кушать хлеб (ёхелу́ ла́хем) может означать отношения с женой. Но, естественно, буквальный смысл никто не отменял. Слово ле́хем в семитских языках означает не только хлеб, но и мясо, от этого же корня происходит слово мильхама́ (бойня или война); часто у Цфаньи можно увидеть слово ле́хем в значении мясо. Надо помнить, что ле́хем иногда имеет значение именно мясо, именно большой пир.


וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה׃

ваяво́ ёсэ́ф ѓаба́йта ваяви́у ло эт-ѓаминха́ ашер-беяда́м ѓаба́йта вайиштахаву-ло́ а́рца

26. Йосеф пришёл домой, и они дали ему дары, которые в руках их, и поклонились ему до земли.

Йосеф приходит домой. Они с омытыми ногами, с накормленными ослами ждут Йосефа и достают подарки.

Мне как-то задали очень логичный вопрос: «Какой же это голод, если есть фисташки, мёд, орешки, миндаль и ещё всякие разные недешёвые продукты?» Дело в том, что фисташки, миндаль и мёд – это продукты, скажем так, долгого хранения. Сухофрукты дома могут быть, но их не едят как еду. Можно сравнить это с тем, что дома у нас могут быть чёрный перец, корица и гвоздика – дорогие продукты; но если при этом больше ничего нет, то это говорит о том, что кушать нам нечего. И, раз вельможе решили принести эти подарки, значит, это не повседневная пища: едва ли они принесли бы ему банку варёной кукурузы.

Итак, они принесли ему подарки и поклонились ему до земли. Одиннадцать братьев перед ним поклоняются ему до земли.


וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי׃

вайишъа́ль лаѓе́м лешало́м ваёмер ѓашало́м авихэ́м hазакэ́н аше́р амартэ́м ѓаодэ́ну хай

27. И спросил он их об их здоровье, и сказал: «здоров ли ваш старый отец, о котором вы говорили, Жив ли он ещё?»

וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ (וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ)׃

ваёмеру́ шало́м леавдеха́ леавину́ одэ́ну хай вайикеду́ вайиштахаву́

28. И сказали ему: «Мир рабу твоему, отцу нашему, Он ещё жив». И кланялись, и поклонялись.

Многие комментаторы не очень хорошо относятся к тому, что они перед египетским вельможей называют отца рабом. Поставив себя на их место, и зная египетские церемонии, и зная, что Яков ждёт их назад и ждёт их с Биньямином, с Шимоном и с едой, можно простить им такую деликатность, такую особенность этикета.


וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃

вайиса́ эна́в вая́р эт-биньями́н ахи́в бен-имо́ ваёмер ѓазэ́ ахихэ́м ѓакато́н аше́р амартэ́м эла́й ваёма́р элоѓи́м ёхнеха́ бени́

29. И поднял Йосеф глаза, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей (снова, сколько чувств в этой короткой фразе!), и сказал: «Это ли тот ваш младший братишка, о котором вы говорили?» И сказал ему: «Бог да даст тебе милость, сынок!»

Таким благословением – кстати, тоже общесемитским – благословляют с пожеланием милости.

И тут Йосеф не выдерживает. Йосеф, человек, прошедший через тюрьму, ложные обвинения, рабство, снова плачет.


וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃

ваймаѓе́р ёсэ́ф ки-нихмеру́ рахама́в эль-ахи́в вайвакэ́ш ливко́т ваяво́ ѓаха́дра вае́вк ша́ма

30. И поспешил Йосеф, потому что охватило его сострадание к брату своему, И хотел он плакать, И вошёл он в комнату, и плакал там.

Какое сострадание к брату? Брат, слава Богу, жив, здоров, хорошо кушал, жил, обласканный любовью Яакова. Яаков даже не хотел его отпускать. Но это ощущение потерянного детства, ощущение совместных потерянных моментов, совместно прожитой жизни… Вот в чём сострадание – что брат был счастлив (возможно, счастлив), но Йосеф не видел этого счастья, не разделял с ним этого счастья – вот этой любовью переполнилось его сердце. Не знаем, сколько он плакал. Наверное, недолго. «Я вас на минутку оставлю», — сказал он и убежал, исчез.


וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃

вайирха́ц пана́в ваецэ́ вайитъапа́к ваёмер си́му ла́хем

31. И омыл лицо своё, и вышел, и сдержался, и сказал: «Подавайте еду, кладите хлеб!»

וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃

ваяси́му ло левадо́ велаѓе́м левада́м веламицри́м ѓаохели́м ито́ левада́м ки ло юхелу́н ѓамицри́м леэхо́ль эт-ѓаиври́м ле́хем ки-тоэва́ ѓи лемицра́йим

32. И положили ему отдельно и им отдельно. А египтянам, которые с ними обедали, положили отдельно, потому что египтяне не могут есть с евреями, потому что это мерзость для египтян.

Египтяне, так действительно свидетельствуют их папирусы, не ели животное, которое забито не египтянином, не ели пищу, которая забита не египтянином, и не ели за одним столом с тем, кто не египтянин, накрывали отдельные столы.

В период Второго храма такие же обычаи будут и у Израиля. И появится фраза: «Тот, кто ест с язычником, как будто ест с собакой», и много других таких вещей, вызванных политическим обострением с язычниками, борьбой за сохранение религии. Египтяне считали себя чистым народом, всех остальных считали ритуально нечистыми. Считалось, что прикосновение неегиптянина к еде оскверняет. И, естественно, поэтому египтянам накрыли отдельно. Йосефу по статусу не полагается есть с братьями, поэтому и им тоже накрыли отдельно.


וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃

ваешеву́ лефана́в ѓабехо́р кивхорато́ веѓацаи́р кицъирато́ вайитмеѓу́ ѓаанаши́м иш эль-реэ́ѓу

33. И сели перед ним: и первенец по первенству, и молодой по молодости, И удивлялись люди, глядя друг на друга.

То есть одиннадцать своих братьев Йосеф рассадил по возрасту. Для постороннего человека это не так просто, потому что десять из этих братьев родились за шесть лет, многие из них ровесники. И тот, кто со стороны, не знает, кто старше, кто младше, и не так-то просто это узнать. Для чего Йосеф это делает? Может быть, это дань уважения. Может быть, это намёк на то, что потом появится гадательная чаша, гадательные инструменты, и Йосеф станет ещё и волшебником египетского города. Итак, он решил сложную задачку и рассадил братьев по возрасту.


וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ׃

вайиса́ масъо́т меэ́т пана́в алеѓе́м ватэ́рев масъа́т биньями́н мимасъо́т кула́м хамэ́ш ядо́т вайишту́ вайишкеру́ имо́

34. И дал он подношения всем, и было подношение Биньямина в пять раз больше, чем другим. И пили они, и запьянели они вместе с ним.

Маса́ – ноша, которая подаётся на подносах и раздаётся по порциям с общего подноса. Всем раздавали еду, а Биньямину дали в пять раз больше. Это красиво звучит, но представьте себе: если давали бы такую столовскую порцию – две котлеты и двести граммов гречки, то Биньямин получил десять котлет и килограмм гречки – «кушай, Биньямин, на здоровье!» Это примерно царское благословение. Часто говорят, что таким образом Йосеф хотел проверить, не позавидуют ли братья. Но за царским столом было сыто, а когда человек ест досыта, будет ли он смотреть, что кто-то получает больше? Здесь, скорее всего, проявляется особая милость Йосефа к Биньямину, он даже не знает, как за ним поухаживать, и даёт в пять раз больше (позже Йосеф даст ему пять перемен одежд). Вообще, число 5 – это число благословения в Писании, благословения и изобилия. Когда чего-то «пять», мы много-много раз видим во всём Писании, что это означает благословение, благоволение. И для египтян это священное число. Таким образом Йосеф проявляет к Биньямину особое благоволение, и дело не в том, что он получил килограмм гречки и десять котлет.

Двенадцать братьев наконец-то объединились, совместно ели хлеб и вино. Это знаменательное событие, которого Йосеф ждал 22 года.

Подброшенная улика (44:1-17)

Мы оставили наших героев, Йосефа и его братьев, во время обеда, который, скорее всего, перешёл в ужин и на котором, как говорит Тора, они захмелели. Тора рассказывает это нам не для того, чтобы показать склонность сыновей Яакова к алкоголизму, а чтобы показать роскошность обеда, который происходил у Йосефа.

 Вокруг голод. Хеттская принцесса примерно в это же время собирается замуж за Рамзеса II. Она получает в приданое несколько десятков баранов и пишет ему, чтобы он скорее их забрал, потому что ей нечем их кормить. Дошли до нас в египетских документах письма королевы Пудухепы, матери принцессы, Рамзесу II в Египет. Таков голод. Он простирается до самой Южной Турции, нигде ничего нет, а в это время Йосеф пирует с братьями. Это не просто гостеприимство, это не просто дружеский вечер. Скорее всего, братья и ночевать остались у него. Надо помнить всё время, что это Йосеф знает, что они его братья, а для них он важный египетский чиновник, самый важный чиновник самой богатой страны региона.


וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃

вайца́в эт-аше́р альбето́ лемо́р мале́ эт-амтехо́т ѓаанаши́м о́хель кааше́р юхелу́н сеэ́т веси́м кесеф-и́ш бефи́ амтахто́

1. И заповедал он управдому своему, говоря: «Наполни мешки этих людей едой, сколько могут они нести, и деньги каждого положи в их мешок.

Как продавали зерно? Человек подавал торговцу мешок, в мешке на дне были деньги. На указанную сумму денег в мешок насыпалось зерно. В некоторых странах, когда не было в магазине тары, так дети ходили за сметаной, йогуртом или маслом, держа на дне деньги. Продавщица брала деньги и наливала товар, такой древний способ торговли.

Здесь Йосеф говорит: «Немеряно, безотносительно суммы, набейте им столько зерна, сколько ослы, при всём нашем уважении к их страданию, смогут нести, и плюс ещё и деньги положи туда же».


וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר׃

веэт-гевий геви́я ѓакэ́сеф таси́м бефи́ амта́хат ѓакато́н веэ́т кэ́сеф шивро́ вая́ас кидва́р ёсэ́ф аше́р дибэ́р

2. А кубок мой, серебряный кубок, положи его в мешок младшего из них, и туда же положи деньги его платы». И сделал он всё так, как сказал Йосеф.


הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם׃

ѓабо́кер ор веѓаанаши́м шулеху́ ѓе́ма вахамореѓе́м

3.Утро рассвело, и были отпущены люди эти и ослы их.

Почему это важно? Потому, что обычно караваны и караванщики выходят часа за два до рассвета, чтобы пройти черту города, чтобы успеть до жары. Но видно, что, во-первых, после обильного ужина, а во-вторых, ещё по некоторым причинам, народ подзадержался. Но отпустили всех. Напрасно они беспокоились о том, что будет конфискация. Всех проводили, всех снарядили. То, что были отправлены и ослы, это имеется в виду, что их ослов нагрузили, навьючили и, в общем, отправили в полной готовности к дороге.


הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה׃

ѓем яцеу́ эт-ѓаи́р ло ѓирхи́ку веёсэ́ф ама́р лааше́р аль-бето́ кум редо́ф ахарэ́ ѓаанаши́м веѓисагта́м веамарта́ алеѓе́м ла́ма шиламтэ́м раа́ та́хат това́

4. И они вышли из города. ещё не удалились, а Йосеф сказал начальнику своего дома: «Встань, и преследуй этих людей, и догони их, и скажи им: Зачем же вы заплатили злом за добро?

Мы ещё разберёмся, что же вообще Йосеф задумал и почему Йосеф подставляет Биньямина.


הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃

ѓало́ зэ аше́р йиштэ́ адони́ бо веhу́ нахэ́ш енахэ́ш бо ѓареотэ́м аше́р аситэ́м

5. Это же кубок, из которого пьёт господин мой, и он и гадания гадает на нём. Вы большое зло сотворили!»


וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃

ваясигэ́м вайдабэ́р алеѓе́м эт-ѓадевари́м ѓаэ́ле

6. И он догнал их, и он сказал им всё, что повелел Йосеф.

То есть домоуправ догоняет братьев и говорит им: «Что же вы так нехорошо со мной поступили, зачем вы украли кубок господина моего, на котором он гадает и из которого он пьёт?» По египетским законам именно управдом был ответственен за этот кубок, то есть высчитали бы из зарплаты домоуправа стоимость этого кубка. Он ответственный материально, ему и догонять.

У братьев не могло не возникнуть дежавю. Что такое, когда у вас есть дежавю, что у вас уже такое было дежавю. Какое-то «трежавю» уже у братьев. Это напоминает сцену, когда они были совсем маленькими и когда Лаван нагнал их отца и тоже обвинил в воровстве, хотя виновата была Рахель. В общем, что-то это братьям обязательно должно напомнить.


וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה׃

ваёмеру́ эла́в ла́ма едабэ́р адони́ кадевари́м ѓаэ́ле хали́ла лаавадэ́ха меасо́т кадава́р ѓазэ́

7. И они сказали ему: «Зачем ты так про нас говоришь? Боже нас упаси делать такую вещь!


הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב׃

ѓен кэ́сеф аше́р маца́ну бефи́ амтехотэ́ну ѓешиво́ну эле́ха меэ́рец кена́ан веэ́х нигно́в мибэ́т адонэ́ха кэсе́ф о заѓа́в

8. Мы же вернули деньги, которые мы нашли в кошельках, разве это не свидетельство того, что мы честные люди? Мы вернули тебе их из страны Ханаанской. Как же мы украдём из дома господина твоего золото или серебро?


אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים׃

аше́р йимацэ́ ито́ меавадэ́ха вамэ́т вегам-ана́хну ниѓйе́ ладони́ лаавади́м

9. Тот, у кого из рабов твоих найдётся это, пусть умрёт, А мы будем господину рабами».

То есть братья повторяют отчасти слова Яакова. Яаков сказал Лавану: «Сын смерти тот, у кого найдутся твои вещи». И братья говорят нечто похожее: «Пусть умрёт тот, кто взял у господина этот кубок». Но поскольку от того, что кто-то умрёт, кубок не вернётся и смертной казнью не вернёшь деньги Йосефу, поэтому они говорят: «А мы будем господину нашему рабами». В 22 главе книги Шмот тоже говорится о том, что если вор не может выплатить стоимость похищенного, то он продаётся в рабство. Здесь братья согласны, что десять из них, если у кого-то одиннадцатого найдётся кубок, станут рабами управдома Йосефа.


וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם׃

ваёмер гам-ата́ хедиврехэ́м кен-ѓу́ аше́р йимацэ́ ито́ йиѓйе-ли́ а́вед веатэ́м тиѓйю́ некийи́м

10. И он им отвечает: «о’кей, по вашим словам. Тот, у кого найдётся кубок, будет мне рабом, а вы – свободны».

Разве это «по вашим словам»? И комментаторы разделяются в понимании этих слов.

Одни говорят, что он согласен, что да, законно было бы поступить так, но «я поступлю с вами милостиво. Вы правы, что приговор должен быть таким, но я вынесу мягкий приговор: пусть тот, у кого найдётся кубок, будет мне рабом, а вы будете свободны».

Другая возможная версия, что управдом сказал: «Действительно, вы честные люди. Вы вернули деньги, и я не могу всех вас коллективно подозревать, и что это за коллективные методы наказания? Поэтому тот, у кого найдётся кубок, тот и будет мне рабом, это и по Торе так (ну, Тору он, конечно, не читал). А вы – свободны».


וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ׃

ваймаѓару́ ваёри́ду иш эт-амтахто́ а́рца вайивтеху́ иш амтахто́

11. И поспешили они, и спустили каждый мешок свой на землю, И они открыли свои мешки.

Такой как бы разговор:

– У вас есть кубок моего господина?

– Нет.

– А если найду?

– Ну вот, ищи.

Они спустили мешки и открыли их. На самом деле, управдом знает, у кого искать, но комедию надо ломать.

וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן׃

вайхапэ́с багадо́ль ѓехэ́ль увакато́н кила́ вайимацэ́ ѓагави́я беамта́хат биньями́н

12. И стал искать. Начал с большого, а малым закончил. И нашёлся кубок в мешке Биньямина.

וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה׃

вайикреу́ симлота́м ваяамо́с иш аль-хаморо́ ваяшу́ву ѓаи́ра

13. И разорвали одежды свои, и навьючили каждый на своих ослов, И вернулись в город.

Некоторые мидраши говорят о том, что братья набросились на Биньямина и стали его бить за то, что он их так подставил. Вообще, большой вопрос: на этом этапе поверили ли братья в то, что это действительно Биньямин украл кубок (возможно, будучи в состоянии алкогольной интоксикации)? Мидраши говорят, что братья накинулись на него и сказали: «Ты вор, сын воровки! Яблочко от яблони недалеко падает. Как твоя мама украла терафимов, так и ты украл, причём и то, и другое – гадательный инструмент; что-то у вас какая-то особая наследственная мания к этому». И почти все комментаторы сходятся в том, что братья поверили в то, что Биньямин действительно вор. Единственный, пожалуй, кто говорит о том, что братья не поверили, это Филон Александрийский, самый-самый ранний из комментаторов. В остальном все говорят: «Братья поверили в воровство Биньямина».

Зачем так плохо говорить про братьев? Потому, что пытаются сказать про братьев хорошее. Ведь если Биньямин согрешил, украл, можно было его, скажем так, отлучить от собрания, и сказать ему: «Вот ты, Биньямин, согрешил, ты и расплачивайся за свой грех». А папе сказать: «Беня сам виноват. Не надо было воровать кубки, и тебе надо было знать, на ком жениться». И можно было бы много ещё чего наплести. Но, даже осознавая, что Биньямин украл, братья всё равно за него заступаются.

И тут можно остановиться и спросить: «А зачем Йосеф всё это замыслил?» Одна из первых напрашивающихся идей такая: действительно, забрать у них Биньямина, взять его себе, и пусть они уезжают в Кнаан с очередной порцией еды, а мы с Биньямином тут будем Египтом править.

Второй вариант: действительно проверить, раскаялись ли братья, будут ли они за своего брата заступаться.

Есть ещё третий вариант. Он говорит о том, что Йосеф своего брата Биньямина давно не видел и вполне допускал, что братишки там, сидя в земле Ханаанской, могут дать объявление в местных газетах: «Требуется юноша лет тридцати, ашкеназский внешности, на одноразовую роль. Бонус: поездка в Египет за наш счёт». Взять человека, нанять актёра, который приедет и скажет: «Я – Биньямин». И поди его проверь. И поэтому Йосеф устраивает такую проверку: если они его бросят, то, может, это актёр, и не брат им никакой. А может быть, он и сам начнёт говорить: «Я не виноват, они меня вообще наняли, я вообще из другой семьи, вообще мимо проходил». История настолько сложна и многопланова, и настолько много в ней ролей, мотивов, что каждый приоткрывает себя (я уже неоднократно говорил, что комментаторы больше говорят о самих себе.)

Вот что́ мы видим в этой душераздирающей сцене, в этой такой вот чёткой, хладнокровной комбинации Йосефа? Что он думает, что он планирует? Проверяет ли он братьев на верность, а Биньямина – на подлинность? Или он давно уже ничего не испытывает к братьям, а хочет освободить Биньямина? Каждый может решать сам.

Итак, братья возвращаются в город, и, что они при этом чувствуют, трудно передать. Ещё труднее передать то, что чувствует Биньямин, ловя на себе косые взгляды и не понимая, за что это ему, потому что Биньямин и в продаже Йосефа-то не участвовал. Если бы кубок оказался у Шимона, то ещё можно было бы сказать: ну вот, опять меня Всевышний преследует за это. Но мы не знаем, что творится в сердце бедного Биньямина.

Интересное начало у 14 стиха:


וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה׃

ваяво́ еѓуда́ веэха́в бэ́та ёсэ́ф веhу́ одэ́ну шам вайипелу́ лефана́в арца́

14. И пришли Йеѓуда и его братья в дом Йосефа, а он ещё там (ещё бы ему там не быть). И пали перед ним ниц.

Тора намекает нам на то, что основным действующим лицом будет Йеѓуда. Почему так? Потому, что именно Йеѓуда поручитель за Биньямина. Теперь ему предстоит операция, как он и пообещал отцу, быть за Биньямина поручителем. Им нужно как-то решать вопрос. Сейчас главным действующим героем последующей части истории будет Йеѓуда.


וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי׃

ваёмер лаѓе́м ёсэ́ф ма-ѓамаасэ́ ѓазэ́ аше́р аситэ́м ѓало́ едатэ́м ки-нахэ́ш енахэ́ш иш аше́р камо́ни

15. И сказал им Йосеф: «Что это за дело вы сделали? Разве вы не знали, что гаданием разгадает ситуацию человек, как я?»

То есть: «Кого вы решили обмануть?» Здесь Йосеф вообще не обвиняет их (в отличие от того, как он поручил управдому обвинять их) в каком-то аморальном поступке. Здесь он говорит им о нелогичном преступлении: «Вы разве не знали, что тут везде висят камеры? Зачем вы полезли грабить «Жилсоцбанк»? Вы совершаете какое-то нелогичное преступление».

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ׃

ваёмер еѓуда́ ма-нома́р ладони́ ма-недабэ́р ума-ництада́к ѓаэлоѓи́м маца́ эт-аво́н авадэ́ха ѓинену́ авади́м ладони́ гам-ана́хну гам ашер-нимца́ ѓагави́я беядо́

16. И сказал Йеѓуда: «Что же мы скажем господину? Что мы будем говорить и что будем оправдываться? Господь Бог нашёл грех рабов твоих. Вот мы – рабы господину твоему. и мы, и тот, у кого найден кубок.

Тут Йеѓуда говорит за всех братьев, потому что (напоминаю) он ответственный, он старший по приведению Биньямина назад. Вполне возможно, до этого момента Йеѓуда верит, что действительно Биньямин согрешил, что Бог их обличает. Во всяком случае, он не взывает к тому, что они уже возвращали деньги, и к тому, что всё так хорошо начиналось, и к тому, что вот мы говорили о младшем брате, и это действительно наш младший брат, мы тебя никогда не обманывали. Нет, Йеѓуда признаётся по полной. Но слова Йегуды – хитрые, очень красивая риторика. Понятно ли, что если вы рабы, то и тот, у кого найден кубок, он тоже раб? Нет, не понятно. На самом деле, Йосеф мог сказать: «Того, у кого мы найдём кубок, мы казним, а вы будете рабами, вот так будет справедливо». Но своей мудрой речью Йеѓуда подбрасывает Йосефу хорошее решение вопроса – выйти из проблемы с минимальным ущербом. «По крайней мере, Биньямин сейчас останется жив, а про рабство в Египте у нас есть семейная легенда, может, оно всё и к лучшему». И, во всяком случае, сейчас задача не быть правыми, а быть мудрыми, задача – спасти Биньямина.

וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם׃

ваёмер хали́ла ли меасо́т зот ѓаи́ш аше́р нимца́ ѓагави́я беядо́ ѓу йиѓйе-ли́ а́вед веатэ́м алу́ лешало́м эль-авихэ́м

17. Йосеф ему отвечает: «Упаси меня Бог делать так! Тот человек, у которого найден кубок, он мне будет рабом, а вы ступайте с миром к своему отцу».

Да здравствует египетский суд – самый справедливый суд в мире! Мы не продаём в рабство невиновных!

Многие комментаторы замечают (есть в этом много логики), что в этот момент Йеѓуда мог понять, что всё это инсценировка или, говоря простым русским языком, подстава. Йосеф – знатный египетский вельможа. Зачем ему раб-вор? Понятное дело, его прислуге нужен какой-то раб, чтобы там котлы чистить, дома люльку качать, селёдку чистить к домашнему к столу на форшмак… А зачем чиновнику такого высокого ранга как Йосеф раб-воришка? Его бы уволили из любой конторы, а здесь его принимают на работу. Понятное дело, что хотя это и рабская функция, рабская служба, но в голодное время быть рабом при таком господине – да многие люди с радостью бы в рабство его продали. Это как бы президент сказал: «Вы, братья, свободны, а тот, кто украл, будет моим адъютантом, будет моим денщиком». Это даже в какой-то степени продвижение по службе для непонятно откуда взявшегося ханаанского перекупщика пшеницы. Поэтому можно понять, что что-то здесь не так и что всё это затеяно для чего-то. И в следующей главе мы услышим, как Йеѓуда строит линию защиты и нападения одновременно.

Мы закончили читать одну из таких трагических глав, трагических историй в жизни Израиля. Следующее знакомство Йосефа с братьями, знакомство заново будет не менее трагичным.

 Можно остановиться, переосмыслить, почувствовать себя на месте каждого из героев и посмотреть на них как на людей живых, со своими жизнями, со своими семьями. Когда, например, Йеѓуда говорит «мы будем тебе рабами», он понимает, что это значит, что они не привезут хлебушка в Кнаан, и его семья, его дети – все могут умереть. И нам кажется, что, поскольку мы знаем конец, все их слова и все их решения – это просто звуки. Если же мы останавливаемся на каждом месте и переживаем сюжет, не зная окончания этого сюжета, то мы по-другому начинаем понимать Тору. Об этом, собственно, мы с вами и говорим.

Ѓафтара. (I Мелахим 3:15-4:1)

На этой неделе вместе с недельной главой читают историю о суде Шломо́. Эта история рассказывается в 3 главе первой книги Мелахим. Прежде чем мы начнём читать саму историю о суде, нужно сделать небольшое предисловие. В те годы Шломо́ – молодой царь, который только воцарился над Израилем. Он, очевидно, очень молод, он сам об этом говорит. Внешние источники говорят о том, что Шломо прожил 52 года, царствовал он 40 лет. Можно понять из этого, что воцарился он в возрасте 12 лет. На момент нашей истории, таким образом, Шломо – подросток 13-14 лет.

Он приходит в место, называемое Гивон, которое находится километрах в 10 от Иерусалима. Там есть большая высота, там есть место, оборудованное для жертвоприношения, и Шломо́ приносит там огромную жертву, приносит там тысячу всесожжений. В ту же ночь Всевышний открывается Шломо во сне и спрашивает его: «Что тебе дать?» Конечно же, это не история Деда Мороза и мальчика, стоящего на табуретке. Шломо – не просто Шломо, не человек сам по себе. Шломо – царь. И, задавая вопрос «Что тебе дать?», Всевышний спрашивает его об инструменте правления. У царей есть какие-то прозвища. Есть завоеватель, есть торговец, есть грозный, есть великий. Каким ты хочешь быть? Если ты попросишь у Меня военной мощи, ну что ж, твоё царство будет царством Шломо-завоевателя, Шломо-накопителя земель. Если ты попросишь у Меня денег, ну что ж, твоё царство будет царством торговли, ты будешь царём процветания экономического. Что ты выберешь для своего царства? Прежде всего Шломо в ответ благодарит Всевышнего за милость, которую Тот оказал его отцу. Шломо говорит Всевышнему о том, что он – молодой отрок. Мы говорили о том, что он действительно подросток и ему трудно управлять народом. Поэтому в 9 стихе 3 главы Шломо обращается ко Всевышнему вот с какой просьбой:

וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ

вэната́та лэавдэха́ лэв шомэ́а

9. и дашь рабу своему сердце слышащее,

Прежде всего сердце, которое умеет слышать, умеет внимательно слушать всех, кто к нему обращается. Для чего ему нужно слышащее сердце?

לִשְׁפֹּט אֶת-עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין-טוֹב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת-עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃

лишпо́т эт-амха́ леѓави́н бейн-то́в лера́ ки ми́ юха́ль лишпо́т эт-амха́ ѓакавэ́д ѓазэ́

для того чтобы судить твой народ, чтобы понимать, разделять или разуметь между добром и злом. потому что кто же может судить этот твой тяжёлый народ?

То, что просит Шломо, чтобы у него была достаточная мудрость быть справедливым царём и справедливым судьёй. Чтобы уметь выслушивать людей и уметь разделять, различать между добром и злом. Не только выслушивать людей, но и проникать в их намерения. Его просьба понравилась Господу, и Господь пообещал ему, что в качестве, скажем так, бонусов Шломо получит и всё остальное, о чём царь может только мечтать: финансовую и военную мощь, и всё-всё приложится к той мудрости, о которой Шломо просил. Комментаторы приводят в качестве примера притчу о вельможе, которому царь сказал: «Проси у меня, что хочешь». Вельможа подумал и сказал себе: «Возможно, я попрошу у него драгоценных камней. Ну что? Ну даст он мне драгоценных камней. Возможно, попрошу у него золота. Ну и золота даст он мне. Что мне камни и золото? Попрошу у него дочь его в жёны. Женюсь на дочери, и всё это будет моим. Через женитьбу на его дочери я всё обрету». Примерно так выглядит просьба Шломо, и Всевышний благословляет Шломо. И дальше мы уже можем начинать читать отрывок из ѓафтары недельной главы Микец, с 15 стиха 3 главы.

וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם וַיָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית-אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלוֹת וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים

вайика́ц шеломо́ веѓинэ́ хало́м ваяво́ ерушала́им ваяамо́д лифнэ́ аро́н берит-адона́й вая́аль оло́т вая́ас шелами́м

15. и проснулся шломо, и вот – сон. и пришёл он в йерушалаим, и встал перед ковчегом завета господнего, и принёс жертвы всесожжения, и принёс жертвы мирные,

Когда мы изучали книгу Ваикра, мы говорили о разнице между жертвой всесожжения и мирной жертвой. Жертва всесожжения, как она и называется, вся сгорает. Жертва мирная – это жертва, от которой часть получает Всевышний на жертвенник, часть получает коѓен, часть получает тот, кто эту жертву приносит. И таким образом принесение мирной жертвы позволяет принять участие символически, можно сказать, в совместной трапезе со Всевышним, кушать с Ним почти с одного стола.

וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל-עֲבָדָיו׃

вая́ас миштэ́ лехоль-авада́в

и устроил пир для всех слуг своих.

 Шломо устроил пир с таким вот участием Всевышнего для всех своих рабов. Итак, Шломо попросил мудрости, умения слышать. Тут, казалось бы, могли бы прийти к нему с какими-то экономическими вопросами, с какими-то вопросами вселенской важности. Но здесь мы слышим почти голос миссис Хадсона из известного фильма: «Царь, к вам какие-то две дамы».

אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת

аз таво́на шта́йим наши́м зоно́т

16. и тогда пришли две женщины

Слово зона́ в современном иврите означает проститутка. В библейском иврите оно тоже имеет такое значение. Но, кроме того, глагол лязо́н означает кормить, и слово зона́ может означать и трактирщица. Это не мудрено, что эти два слова совпали, потому что трактирщица – часто женщина беззащитная, подверженная быть жертвой насилия. И поэтому, что тут говорить, трактирщицы того времени совмещали оба занятия. Об этом мы говорили во вступлении к книге Йеѓошуа, когда говорили о Рахав. Итак, пришли к нему на суд две женщины-блудницы. Вот тут царь пирует, благодарит Всевышнего! Он сидит со всеми вельможами, занят знатным пиром. И тут пришли две блудницы.

Некоторые комментаторы говорят: «Да быть такого не может, что это две блудницы пришли?!» И говорят: «Вот то, что было написано раньше, и вот он проснулся, и вот сон – это другой сон. Всё это снится ему. И пришли к нему два демона – Лилит и Наама, известные демоны из еврейской мифологии. И всю эту сцену они перед ним разыгрывают».

Ну что ж, можно так понять, наверное. Мне всё-таки ближе понимание простое. Действительно, ты хотел судить народ? Ты хотел вникать в народное? Вот, царь Шломо, получи двух блудниц, женщин с пониженной социальной ответственностью, которых могут пропустить к царю на суд. Да, действительно, подданные приходили к царю на суд. И многие судьи ставили себе за правило, даже когда они за обедом или даже когда что-то их занимает, если к ним приходят со срочным судом, всё прекращать и впускать к себе судящихся. Итак, Шломо уже с сердцем слышащим (вполне возможно) оставляет пир и перед ним встают две женщины-блудницы.

אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל-הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו׃

аз таво́на шета́йим наши́м зоно́т эль-ѓамэ́лех ватаамо́дна лефана́в

тогда пришли две женщины-блудницы к царю и предстали перед ним.

То есть встали перед ним, как на суд. С 17 стиха мы читаем речь истицы. В любом суде есть истец – тот, кто предъявляет претензию, и ответчик – тот, кто на претензию отвечает. Итак, женщина-истица, и вот что она говорит:

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת׃

вато́мер ѓаиша́ гааха́т би адони́ ани́ веѓаиша́ ѓазо́т ёшево́т бева́йит эха́д ваэле́д има́ баба́йит

17. и сказала одна женщина: «мною клянусь, господин мой, я и эта женщина живём в одном доме. и я вместе с ней в доме родила.

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם-הָאִשָּׁה הַזֹּאת וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵין-זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּיִם-אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת׃

вайѓи́ баём ѓашелиши́ лелидти́ ватэ́лед гам-ѓаиша́ ѓазо́т ваана́хну яхда́в эн-за́р ита́ну баба́йит зулати́ шетайим-ана́хну баба́йит

18. и было на третий день после моих родов, и эта женщина тоже родила, и мы вдвоём, и никаких чужаков в доме у нас нет, кроме нас двоих дома.

 Почему женщина упоминает, что никого кроме них в доме нет? Нет свидетелей того, что произошло. Их было только двое. Дальше женщина продолжает свой рассказ и говорит в 19 стихе:

וַיָּמָת בֶּן-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃

вая́мот бен-ѓаиша́ ѓазо́т ла́йла аше́р шахева́ ала́в

19. и умер сын этой женщины ночью, когда она легла на него.

וַתָּקָם בְּתוֹךְ הַלַּיְלָה וַתִּקַּח אֶת-בְּנִי מֵאֶצְלִי וַאֲמָתְךָ יְשֵׁנָה וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בְּחֵיקָהּ וְאֶת-בְּנָהּ הַמֵּת הִשְׁכִּיבָה בְחֵיקִי׃

ватако́м бето́х ѓала́йла ватика́х эт-бени́ меэцли́ вааматеха́ ешена́ ваташкивэ́ѓу бехека́ веэт-бена́ ѓамэ́т ѓишки́ва вехеки́

20. и встала она среди ночи, и взяла сына у меня, а раба твоя спит, и уложила его себе на грудь, а своего мёртвого сына уложила на грудь мне.

וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת-בְּנִי וְהִנֵּה-מֵת וָאֶתְבּוֹנֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה לֹא-הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי׃

вааку́м бабо́кер леѓени́к эт-бени́ веѓине-мэ́т ваэтбонэ́н эла́в бабо́кер веѓинэ́ ло-ѓая́ вени́ аше́р яла́дти

21. и когда я проснулась утром, встала утром, чтобы покормить грудью сына моего, и вот, он умер. и позже я пригляделась к нему, когда настало утро и рассвело, и вот, это не тот сын, которого я родила».

Это показания первой женщины. Они вызывают очень много сомнений, если читать их внимательно. Прежде всего откуда эта женщина знает всё, что происходило, если она спала? Она же не видела ничего. Она, по её собственным словам, настолько крепко спала, что она ничего не почувствовала. Но она описывает, как всё происходило так, словно она это видела. Версия её составлена хорошо, но вот такая проблема здесь есть. Есть и ещё одна загвоздка в том, что она говорит. Обычно женщина, которая родила (проводили даже такие эксперименты, сейчас психологи любят эксперименты, и я опрос провёл, я несколько женщин спросил), не так легко путает своего ребёнка. Она взяла кормить ребёнка, и он умер, и только потом, только приглядевшись, она увидела, что это не её ребёнок. Это всё звучит немного подозрительно. Кроме того, дети в первые дни своей жизни растут очень быстро и очень быстро изменяются, и трёхдневный ребёнок отличается от однодневного. Всё это – вопросы, которые остаются после длинной речи этой женщины. Но говорит она длинно и красиво. В её речи более 50 слов. Я дальше со счёта сбился. В 22 стихе ответчица отвечает на эту длинную речь и говорит так:

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִי בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת

ватоме́р ѓаиша́ ѓаахэ́рет ло хи бени́ ѓаха́й увнэ́х ѓамэ́т

22. и сказала другая женщина: «нет. это мой сын живой, а твой сын мёртвый».

 Она явно не так красноречива, как истица. У неё нет заготовленной речи, может быть, от того, что она в шоке, и она отвечает всего четырьмя словами. Что на это отвечает истица? Она отвечает:

לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

ло хи бенэ́х ѓамэ́т увни́ ѓеха́й ватедабэ́рна лифнэ́ ѓамэ́лех

«нет, твой сын умер, а мой сын жив». и так они говорили перед царём.

То есть женщины начинают препираться. Причём, обратите внимание, они говорят не одно и то же. Ответчица говорит то, что она хочет доказать. Она говорит: «Мой сын жив! Твой сын умер!» На первом месте у неё желание доказать: мой сын – жив. Истица говорит наоборот: «Твой сын – мёртв, а мой сын – жив!» Для неё важнее доказать, что умер не её сын. Эти формулировки, на самом деле, выдают то, что у человека на душе, то, что у него в подсознании. Можно было бы назвать это оговоркой по Фрейду, если бы Шломо такого знал. И можно сделать вывод, что истица лукавит.

Есть ещё несколько правил юридических, которые можно здесь привести, прежде чем перейдём к ответу Шломо. Если человек держит в руках какой-то предмет, например, у человека на руках есть часы, и приходит кто-то и говорит: «Этот человек, этот Хаим носит мои часы», тот человек, который это сказал, он и должен это доказывать. Поскольку часы в руках у Хаима, Хаим ничего не должен доказывать – доказательство то, что часы у него на руке. Он не должен вспоминать, где он купил их или когда ему их подарили, ничего. «Это мои часы» – и даже этого говорить не надо. Вот они у меня на руке, это очевидно. С ребёнком всё не так просто. Но тем не менее это правило тоже работает. У одной женщины на руках ребёнок, у другой – на устах рассказ. И этот рассказ – не причина забирать ребёнка. Еврейская судебная система в определённой степени рассчитывает на порядочность людей. Например, считается, что женщина не скажет в присутствии своего мужа: «Мы никогда не были женаты». Она не посмеет сказать такое в суде. Некоторые считают, что человек не посмеет сказать: «Я никогда не одалживал у него деньги!» в присутствии своего кредитора. В то же время сама система предусматривает падение нравов и говорит: «Это так, но люди меняются!» И люди меняются, и они не всегда меняются в хорошую сторону. И здесь, конечно, очень плохое свидетельство, что женщина посмела говорить, похоронив своего ребёнка или имея на руках мёртвого ребёнка, потащила подругу, только что родившую ребёнка, в суд на такое разбирательство. Это о ней очень нехорошо говорит. Итак, две женщины. Обе высказали свои версии, и они не совсем одинаковые. В 23 стихе мы читаем, что говорит Шломо.

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת זֶה-בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי׃

ваёмер ѓамэ́лех зот омэ́рет зе-бени́ ѓаха́й увнэ́х ѓамэ́т везо́т омэ́рет ло хи бенэ́х ѓамэ́т увни́ ѓеха́й

23. и сказал царь: «эта говорит: «мой сын живой, а твой мёртвый», а вторая говорит: «нет, твой сын это тот, который мёртв. а мой сын живой».

Шломо повторяет аргументы сторон. Это правило действует и в современном еврейском суде. Его учат (это правило) именно из этого эпизода. Хочешь судить? Повтори версии! Прежде всего для того, чтобы убедиться, что ты их понял. Некоторые даже начинают повторять. Крути их в голове. Один говорит так, другой говорит так, этот говорит так, тот говорит так. Чтобы понимать и чтобы анализировать. Здесь, в общем-то, уже достаточно понятно, чей ребёнок. Достаточно понятно по речи. Ну, это понятно Шломо. Но важно сделать ещё кое-что.

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי-חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

ваёмер ѓамэ́лех кеху́ ли-ха́рев ваяви́у ѓахэ́рев лифнэ́ ѓамэ́лех

24. и сказал царь: «дайте мне меч!» (Возьмите мне меч! (если дословно перевести), и принесли меч перед царём.

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת-הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם וּתְנוּ אֶת-הַחֲצִי לְאַחַת וְאֶת-הַחֲצִי לְאֶחָת׃

ваёмер ѓамэ́лех гизру́эт-ѓае́лед ѓаха́й лишна́йим утну́ эт-ѓахаци́ леаха́т веэт-ѓахаци́ леэха́т

25. и сказал царь: «разрубите этого живого ребёнка на двое, и дайте половину одной и половину одной».

Представьте себе: в каком суде, в каком современном учреждении может происходить такое? Страшно настолько, что женщины действительно поверили, что такое решение может быть. Есть законы Торы, и Шломо живёт не в анархическом государстве. Он не безбашенный монарх-диктатор. И знают отца его Давида, и знают справедливость судей. Но женщины поверили в то, что в суде Шломо царь Шломо может повелеть разрубить на части, убить невинного ребёнка. Возможно, потому что одна находится в шоковом состоянии, потому что её ребёнок в опасности и она вообще не анализирует ситуацию, ей важно будет ребёнка спасти, а вторая настолько одержима злобой, что, во-первых, может такое допустить, а во-вторых, не способна из-за ослепления злобы разглядеть возможный подвох. Есть ещё одно объяснение. Царь Шломо – молодой царь, его не все знают. И, иди знай, как на человека повлияет власть?! Может быть, вот и узнают, что царь Шломо, он – такой царь. И женщины верят, что такое может быть, или просто не думают. Поэтому ловушка Шломо срабатывает.

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר-בְּנָהּ הַחַי אֶל-הַמֶּלֶךְ כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל-בְּנָהּ וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי תְּנוּ-לָהּ אֶת-הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל-תְּמִיתֻהוּ

вато́мер ѓаиша́ ашер-бена́ ѓаха́й эль-ѓамэ́лех ки-нихмеру́ рахамеѓа́ аль-бена́ вато́мер би адони́ тену-ла́ эт-ѓаялу́д ѓаха́й веѓамэ́т аль-темиту́ѓу

26. и сказала женщина, сын которой был жив, царю, потому что смилостивилась она над сыном своим, и сказала ему: «мною клянусь, господин, под мою ответственность. дайте ей рождённого живого и не умерщвляйте его»,

 Как повезло второй женщине! Можно было сказать: «Да, замечательно! Дайте его мне! Действительно, видите, она сама созналась?! Я же так и хотела, чтобы его мне отдали. Вот наконец-то она соглашается, всё-таки совесть какая-то у неё есть!» Действительно, можно подумать так, женщина думала: «Ну, что ж! Украсть ребёнка я готова, а убить не готова». Мы читаем здесь, что это сказала та женщина, сын которой жив, но Шломо-то этого вроде бы как не знает. Она сказала: «Да! Оставьте его в живых!» Вторая должна была обрадоваться, сказать: «Спасибо, государь-батюшка Шломо!», забрать живого ребёнка и уйти с ним, у неё есть решение царя. Но она отвечает что-то совсем другое.

וְזֹאת אֹמֶרֶת גַּם-לִי גַם-לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ׃

везо́т омэ́рет гам-ли́ гам-ла́х ло йиѓйе́ гезо́ру

ни у меня, ни у тебя не будет. разрезайте.

«Если у меня нет, пусть у тебя не будет. Мне важнее, чтобы у тебя не было этого ребёнка, чем чтобы у меня он был». Это просто человеческое зло, проявленное в самой гнусной своей форме. Женщина вполне могла в этот момент сказать: «Да, да, да, да! Забираю ребёнка! Спасибо! И ещё судебные издержки с неё вычтите, и я своему ребёнку пачку памперсов куплю». Но она так не делает, она одержима злобой. Комментаторы пытаются это по-разному понять. Как мы говорили, некоторые сразу же сказали: «Это вообще были духи! Это были не люди! Как блудницы могли прийти к царю на пир? Как они могут вот так вот себя вести? Как царь мог пытаться разрубить ребёнка?»

Другие говорят: «Это сложная юридическая ситуация. Это свекровь и невестка. Ну, представьте себе ситуацию. Давайте вспомним известных нам героинь – Наоми и Рут. Вот представьте себе, что обе они – вдовы. Но Рут осталась беременная, Наоми тоже беременная. Наоми рожает ребёнка, и Рут рожает ребёнка. Если ребёнок Рут умирает, то по Торе Рут (воображаемая Рут, не та Рут из книги) должна ждать, пока ребёнок Наоми достигнет возраста 13 лет. Ждать 13 лет, прислуживать и быть с ней, пока вырастет этот ребёнок и возьмёт её замуж, и там уже пытаться восстанавливать семью. Или как-то ещё». Многие придумывают вот такой юридический казус, чтобы объяснить, почему вторая женщина настолько зла, почему у неё такая чудовищная реакция.

Ну, на самом деле, мне кажется, что здесь и есть проявление того самого дара Шломо. С одной стороны, мы видели достаточно много оговорок, достаточно много просчётов в версии первой женщины. И можно было бы понять, не нужно быть Шерлоком Холмсом, для того чтобы разобраться, чей ребёнок. Нужно было, во-первых, показать это всем, чтобы потом не думали: «А может, мы обжалуем в другую инстанцию? Может, мы ещё куда-то пойдём?» И чтобы не говорили, не ходили, потому что речь идёт о жизни ребёнка, чтобы кто-то ребёнку не шептал чего-то, нужно было это явно показать и нужно было явно показать всю человеческую злобу. И очень хорошая демонстрация суда Шломо, понимания (как говорят: «Я понимаю женщин!»). Шломо здесь не только понимает женщин, Шломо здесь слышит сердцем двух этих женщин. И поэтому он может предвидеть, как они себя поведут. Ведь события могли развиваться многими разными другими путями. Здесь он понимает не только природу добра, природу зла, природу матери, природу матери, у которой умер сын. Он понимает именно этих конкретных женщин. Вникает в природу, в характер, в заботы, в сердце этих блудниц. Готов слышать сердцем, можно сказать, самых-самых низких, самых ничтожных гражданок своего царства. Итак, читаем приговор:

וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ-לָהּ אֶת-הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמּוֹ׃

вая́ан ѓамэ́лех ваёмер тену-ла́ эт-ѓаялу́д ѓаха́й веѓамэ́т ло темиту́ѓу ѓи имо́

27. и отвечал царь, и сказал: «дайте ей этого живого мальчика, а смертью не убивайте его, она – его мать».

Есть мидраши и комментаторы, которые говорят: «Эти последние слова «Она – его мать!» сказаны не Шломо, а Святым Духом. Или Шломо хором в один голос со Святым Духом». То есть когда Царь раскрывает сердце своё слышать приходящих к нему на суд, вникает в это, то, согласно этому подходу, сам Святой Дух участвует в суде. И ведь тем самым Святой Дух прикоснулся к этим женщинам. Что-то важное произошло. И приговор прозвучал: «Она его мать!» Этим самым прекращались все разговоры, которые могли сопровождать мальчика в будущем. А может, Шломо не так решил? А может, была другая инстанция, она бы по-другому решила? А может, там подкуп? А может, там что-то ещё? Именно история с мечом, результаты которой Шломо мог предусмотреть, окончательно положила конец всем возможным грядущим разговорам. Ведь дело ж не только в матерях, растёт ребёнок.

וַיִּשְׁמְעוּ כָל-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ כִּי רָאוּ כִּי-חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבּוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט׃

вайишмеу́ холь-йисраэ́ль эт-ѓамишпа́т аше́р шафа́т ѓамэ́лех вайиръу́ мипенэ́ ѓамэ́лех ки рау́ ки-хохма́т элоѓи́м бекирбо́ лаасо́т мишпа́т

28. и услышали во всём израиле о суде, которым судил царь, и убоялись царя, потому что они увидели, что божественная мудрость у него, чтобы делать суд.

Далее читаем 4 глава 1 стих:

וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל׃

вайѓи ѓамэ́лех шеломо́ мэ́лех аль-коль-йисраэ́ль

1. и стал царь шломо царём над всем израилем.

 Приняв его мудрость, несмотря на его юность, все приняли его как царя. Не приняли юридически, что вот, сидит там царь, а осознали, что он есть царь!

Какие уроки, какие выводы для Шломо из этого суда? Что нового мог сам Шломо для себя увидеть? Что мы можем для себя увидеть? Прежде всего бывает так, что есть два спорящих, два судящихся. Один из них говорит очень красиво, он красиво научен, он красиво говорит, красиво умеет подать свою версию. Иногда, возможно, на его стороне пресса и пропагандисты, и он подаётся нам очень правым, его правда, его слова звучат краснобайски красиво. А кто-то, кто двух слов связать не может, на самом деле, прав. Не следуй за краснобайством. Не следуй за красивыми речами.

Вторая мысль, которая приходит в голову по поводу вынутого меча, та, что царя убоялись. Не надо злоупотреблять властью. Любая власть может развращать. Как говорится, абсолютная власть развращает абсолютно. Если ты будешь злоупотреблять властью, ты можешь превратиться в чудовище, о котором сначала подумают, что оно разрубает ребёнка, потом оно и, не дай Бог, дойдёт до того.

Есть и третья мысль. О третьей мысли говорил рав Кук. Когда он жил (в начале XX века), было большое разделение в народе Израиля. Одни говорили: «Мы ничего общего не хотим иметь с государством. Мы вот так вот запремся, не будем помогать, лучше мы погибнем, но чтобы и они погибли». Это, к сожалению, так и получилось, что именно ортодоксальная часть очень заперлась, проявила вот такую вот ревность фанатическую, которая говорила: «Погибни душа наша вместе с ними. Пусть мы умрём, но и они умрут. Разрубите!» Другая часть говорила: «Нет, не будем разрубать! Не будем разрубать народ Израиля. Давайте сохранять народ целостным. Как бы то ни было, чего бы то ни стоило. Это, может быть, дорогого стоит. Давайте сохранять целостным народ!»

Ещё один урок из этой истории – не нужно следовать за фанатами. Фанаты могут погубить любое дело. Есть границы ревности, после которых она переходит в фанатизм. Ревность не должна уничтожать жизнь. Вот такие мысли. Мыслей может быть ещё очень много по поводу суда Шломо. И некоторые мысли звучат совсем не в унисон. Так, например, раби Давид Альтшулер, автор известного комментария «Мецудат Давид», жил в Праге и очень большое влияние оказал на еврейство Восточной Европы и Польши. Он умер в 1769 году. Он читает эту историю так, словно у первой женщины, которая много говорит, действительно, украли ребенка, и она, действительно, права. И интересующимся предлагаю почитать и его комментарий. Тоже будет интересно.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *