Недельная глава «Бешалах». Стенограмма беседы
Герои идут в обход (13:17-14:8)
С Божьей помощью мы начинаем читать новую недельную главу Торы, главу Бешалах. Она начинается с 17 стиха 13 главы книги Шмот, и мы продолжаем читать историю выхода Израиля из Египта.
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת־הָעָם וְלֹא־נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא כִּי אָמַר אֱלֹהִים פֶּן־יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
вайѓи́ бешала́х паръо́ эт-ѓaáм вело-наха́м элоѓи́м дэ́рех э́рец пелишти́м ки каро́в ѓу ки ама́р элоѓи́м пен-йинахэ́м ѓaáм биръота́м мильхама́ веша́ву мицра́йма
17. И было, когда выгнал фараон народ, не направил их Бог через землю плиштим, потому что это путь близкий. Потому что сказал Господь: «Чтобы не передумал народ, увидев войну, и не вернулся бы в Египет».
Стоит обратить внимание на глагол наха́м. Глагол леѓанхо́т – вести, направлять; манхэ́ ‒ сегодня это ведущий (телепрограммы), ѓанхая́ – это инструкция. И можно перевести как: не направил, не повёл их Всевышний через землю плиштим (филистимлян). Через землю плиштим – это означает по берегу Средиземного моря. Можно было пройти по берегу Средиземного моря, где сейчас южная часть сектора Газа: Рафиах, потом Газа, Ашкелон – и вот мы в Израиле. Это известная, хорошо проторенная торговая дорога. Египетские вооружённые силы в своё время проделали этот путь длиною 321 километр за 10 дней. Естественно, у народа Израиля вышло бы чуть больше времени. Это хорошо оборудованный торговый путь с множеством караван-сараев. Но, в то же время, на нём находится и много военных укреплений. Итак, почему Всевышний не повёл народ этим путём? Написано так: потому что это путь близкий. Не всегда близкий путь – самый лучший.
Интересное слово пен, его нет в русском языке. Это слово состоит из двух букв, пэй и нун, и оно означает дабы не, чтобы не; пен-йинахэ́м – чтобы не передумал народ. Здесь есть игра слов между словом наха́м (повёл их), где буковка мем в конце – это местоименное окончание, и словом йинахэ́м, которое пишется точно так же и означает передумал. Господь повёл народ длинным путём, чтобы они не передумали, увидев войну.
Что это значит, что народ мог увидеть войну? Как я уже сказал, на этом месте было много военных укреплений, оборонных сооружений, крепостей. Египет был богатой страной и лакомым кусочком для всевозможных разбойников, завоевателей, агрессоров, империалистов. И, соответственно, строил укрепления, тратил немало денег на оборону. И можно было подумать, что народ серьёзно испугается, если будет проходить этой землёй.
Есть и другой комментарий, скорее исторический мидраш, и он связан с событиями, на которые есть намёк в первой книге Диврей ѓаямим (7:20-22): «Сыновья Эфраима: Шутелах и Беред, и сын его Тахат, и сын его Элада, и Завад, сын его, и Шутелах, сын его. И убили их жители Гата, уроженцы земли той, когда сошли они захватить стада их. И горевал по ним Эфраим, отец их, многие дни, и приходили братья утешать его». Очень удивительное место. Чтобы не потерять за лесом имён сути текста, я перескажу. Текст говорит о том, что сыновья Эфраима выдвигались каким-то образом в сторону Гата, именно по этой морской дороге, и местные жители убили их на этом пути. Мидраши, комментаторы, традиция говорят, что сыновья Эфраима ‒ это определённая часть Израиля (Эфраимом называется также и Израиль в целом), что они неправильно подсчитали конец времени и задолго до предполагаемого выхода из Египта сами решили организовать этот выход, попали под военные действия врага, погибли, и их тела лежали там «до сих пор». Разные мидраши говорят разное о том, кто их убил. Одни говорят, что египтяне (мы же только что сказали, что там много военных сооружений); другие говорят, что именно плиштим их убили, уроженцы Гата. Есть также некоторые учёные, верующие учёные, которые говорят о том, что знаменитая Стела Мернептаха, которая стоит как раз на египетской границе, примерно в том месте, и на которой предположительно упоминается победа египтян над Израилем, указывает именно на эти события. Я ещё раз повторю, перескажу, что произошло: определённая часть народа Израиля, за 30 лет до исхода из Египта, в силу особенностей арифметики неправильно подсчитала, когда надо выходить, рванула со всем энтузиазмом из Египта и погибла, и поэтому комментаторы так объясняют: «Сейчас народ может пойти, увидеть тела этих людей, которые лежат там незахороненные, испугается и, поскольку путь короток, вернётся в Египет».
Итак, есть два объяснения, почему Всевышний не повёл народ коротким, проторённым путём. Первый вариант – из-за того, что там много военных оборонительных сооружений, и для рабов, которые только-только кирпичи перестали делать, это очень страшно. Второе – это история с сыновьями Эфраима, трупы которых, возможно, там на дороге лежали, и которые народ мог увидеть. Очень загадочная история, о которой очень много всего написано; всегда так происходит, когда непонятно. Так или иначе, Всевышний ведёт народ длинным путём.
וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
ваясэ́в элоѓи́м эт-ѓaáм дэ́рех ѓамидба́р ям-су́ф вахамуши́м алу́ вене-йисраэ́ль меэ́рец мицра́йим
18. И повёл Господь (ясэ́в означает повёл кругом, в обход) народ через пустыню к Красному морю. Евреи вышли, снабжённые всем необходимым (с полной амуницией) из Египта.
То, что переведено на русский язык как Красное море (и на английский также – Red sea), на иврите называется Ям-су́ф – Море тростника (суф – тростник). Удивительно, но это слово, суф, можно прочитать и как соф – конец, то есть и повёл их через море Конца, повёл их через край света.
Слово хамуши́м – слово малопонятное. Вот посмотрите, два стиха всего, а сколько сложных слов и понятий уже здесь. Слово хамуши́м некоторые понимают как производное от корня хамэ́ш (пятая часть): только пятая часть народа вышла. Мидраши выводят грандиозные цифры: кто-то говорит, что вышла только одна пятидесятая часть народа, некоторые «загибают» и говорят, что вышла только одна пятитысячная часть, а большинство народа осталось или умерло как злодеи, когда была казнь темнотой в Египте. А поскольку у евреев был свет, то они могли спокойно похоронить всех своих злодеев. В общем, очень много чего написано вокруг этого слова хамуши́м, если читать и толковать его от хамэ́ш.
Другой вариант – прочитать слово хамуши́м как вооружённые, снабжённые всей амуницией, снабжённые всем необходимым. Слово тахмо́шэт – вооружение (боеприпасы), лехамэ́ш – вооружать, хаму́ш на современном иврите тоже означает вооружённый, от слова опять-таки хамэ́ш ‒ взятый в руку, с полной рукой, с полной рукой оружия. И это наиболее вероятное из пониманий. Мы знаем, мы читали про то, как они выпросили подарки у египтян.
А Моше, Моше – особенное дело.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם׃
вайика́х моше́ эт-ацмо́т ёсэ́ф имо́ ки ѓашбэ́я ѓишби́я эт-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р пако́д йифко́д элоѓи́м этхэ́м веѓаалитэ́м эт-ацмота́й мизэ́ итехэ́м
19. А Моше взял с собой кости Йосефа, потому что заклял клятвою сынов Израиля (Йосеф заклял клятвою сынов Израиля), говоря: «Когда посетит и воскомандует вами Бог, возьмите мои кости отсюда».
Говорится, что пока народ выпрашивал у египтян драгоценности, Моше занимался костями Йосефа, это особенности характера.
Слово мизэ́, как мы уже говорили, это такое упрощённое, пренебрежительное отношение к Египту, вроде как по-русски сказать «отсюдова»: возьмите отсюдова мои кости.
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃
вайисъу́ мисуко́т ваяхану́ веэта́м бикцэ́ ѓамидба́р
20. И вышли они из Сукота и дошли до города Эйтам на краю пустыни.
Некоторые полагают (мы уже говорили про слово суко́т), что это была такая подвозка с небес, их подбросили на какое-то расстояние на святых кущах, на небесных кущах, и на второй день они выходят и доходят до города Эйтам. Где находится этот город, мы не знаем, есть много разных карт. Никаких египетских материалов у нас на этот счёт нет, поэтому толком мы сказать не можем, что это был за город. Но мы можем в общем отследить, что идут они в сторону современного Суэцкого канала по самой середине пустыни Синай, то есть самым далёким окружным путём.
וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה׃
вадона́й ѓоле́х лифнеѓе́м ёма́м беаму́д ана́н ланхота́м ѓадэ́рех вела́йла беаму́д эш леѓаи́р лаѓе́м лале́хет ёма́м вала́йла
21. А Господь идёт перед ними днём в столпе дыма, чтобы вести их, а ночью – в огненном столпе, чтобы светить им, чтобы они шли днём и ночью.
Господь идёт днём в столпе дыма, чтобы указывать им дорогу. Это, кроме всего, защищает от солнца, и дым также виден издалека, очень многие в пустыне используют дым. У нас, на Ближнем Востоке, нет переговоров с помощью дыма, нет языка дыма, как у индейцев. Но очень часто люди зажигали костры с дымом на одной горе, чтобы дать какой-то знак, подать какое-то знамение на другую гору. И поскольку, как мы уже отметили, дым виден издалека, то легко можно было видеть, куда идти. Это был такой круглосуточный GPS, круглосуточный указатель маршрута, который позволял идти и днём, и ночью. И нужно было ещё чудо, чтобы народ, не особо приспособленный к дальним переходам, мог идти днём и ночью.
לֹא־יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָם׃
ло-ямйш амуд ѓеанан ёмам веамуд ѓаэш лайла лифнэ ѓaaм
22. Не отходил столб дыма днём и столб огненный ночью от народа.
Мы видим чудо, что народ выходит, ещё одно чудо, что народ пошёл длинной дорогой, что народ идёт день и ночь. На этом заканчивается 13 глава, и мы начинаем читать 14 главу, как бы «а тем временем…»: что происходит за кулисами, что там в Египте происходит?
וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
1. И сказал Господь Моше, говоря:
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל־הַיָּם׃
дабе́р эль-бенэ́ йисраэ́ль веяшу́ву веяхану́ лифнэ́ пи ѓахиро́т бэн мигдо́ль увэ́н ѓая́м лифнэ́ ба́аль цефо́н ниххо́ тахану́ аль-ѓая́м
2. «Говори сыновьям Израиля: и встанут они, и подойдут они, и остановятся возле места, которое называется Пи-ѓаХирот, между Мигдолем и морем, перед Бааль-Цефоном; остановитесь и успокойтесь на берегу Красного моря (устройте себе стоянку и отдых)».
Пи-ѓаХирот – это, дословно, уста свободы на иврите. Мы опять-таки не знаем египетского места с таким названием, но мы знаем, что примерно там, по маршруту, есть место, которое называется Пи-Тхор. Возможно и другое произношение названия этого места, но суть в том, что это уста некоего египетского божества по имени Хатор. Считалось, что это место заколдованное и что те, кто туда подходит, они не могут идти дальше. Это было специальное такое египетское колдовство для беглых рабов. Может быть, египтяне сами в это верили, а может, они внушали это рабам. За этими «устами», за двумя скалами, стоящими в конце ущелья рядом друг с другом, – свобода, выход, но пройти их никто не мог, и, по легенде, по преданию, народ начинал блуждать по пустыне. И Всевышний не говорит им выйти за пределы этого места, а наоборот, говорит: «Остановитесь здесь».
Ба́аль Цефо́н ‒ это северо-восточная часть дельты Нила, самая северная точка Нила.
וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר׃
веама́р паръо́ ливнэ́ йисраэ́ль невухи́м ѓeм баа́рец сага́р алеѓе́м ѓамидба́р
3. И сказал фараон сынам Израиля: «Они запутались в той земле, заблудились, закрыла их пустыня».
Откуда здесь взялся фараон и как он с сынами Израиля говорит? Никак! Это Всевышний пересказывает Моше, что происходит там, в далёком Рамзесе, в далёкой египетской столице. В далёкой столице фараон говорит как бы с народом Израиля: «Они запутались в той земле, заблудились, потому что заколдовано там всё, будут они там ходить по кругу, закрыла их пустыня, поглотила их пустыня, увлекла мо́роками, миражами, так они и будут там бродить. Как удобно для меня! Ну, и ещё одно свидетельство того, что, может, Бог-то их и ничего не сто́ящий Бог!» Почему фараон вообще мог такое подумать после всего, что с ним произошло? Всевышний продолжает и говорит:
וְחִזַּקְתִּי אֶת־לֵב־פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃
вехизакти́ эт-лев-паръо́ верада́ф ахареѓе́м веикаведа́ бефаръо́ увхоль-хело́ веядеу́ мицра́йим ки-ани́ адона́й ваяасу-хэ́н
4. «И Я усилил сердце фараона, и будет он преследовать вас, и Я прославлюсь над фараоном и над всем его воинством. И узнают египтяне, что Я – Господь!» И сделали так.
Поскольку у фараона осталось ещё, тлело какое-то сомнение, Всевышний дал ему свободу разжечь это сомнение: может быть, всё-таки египетское колдовство сработало, видите, где они остановились? Не вырваться им от меня!
Слово веикаведа́ можно перевести как и утяжелю, и тяжело ударю, а можно перевести и как когда прославлюсь, принесу славу Себе над фараоном и над всем его воинством.
И сделали так – это не египтяне сделали так, а евреи сделали так и расположились, как Всевышний повелел им.
וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי־שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ׃
ваюга́д лемэ́лех мицра́йим ки вара́х ѓaáм ваеѓафэ́х лева́в паръо́ ваавада́в эль-ѓaáм ваёмеру́ ма-зо́т аси́ну ки-шила́хну эт-йисраэ́ль меовдэ́ну
5. И донесено было царю египетскому, что убежал народ, и перевернулось сердце фараона и слуг его. И сказали они: «Что же мы сделали, что мы отпустили Израиль из нашего рабства?»
Слово леѓеѓафэ́х означает переворачиваться, ѓе́фех значит наоборот, маѓпеха́ – переворот, революция. Произошла революция внутри сердца фараона. Они поняли, что народ, с одной стороны, не ушёл на три дня; с другой стороны, народ вроде бы не собирается фараона как-то благословлять, как он просил, как-то за него молиться. Ведь, возможно, фараон надеялся, что часть этого благословения будет в том, что евреи помолятся и первенцы оживут (ну, во всяком случае, его первенец оживёт), ведь он на это самое выдал дипломатические паспорта, а тут народ убегает. Но колдовство действует, да и египтяне соскучились уже по евреям, которых можно было винить во всех бедах.
Народ понял, что его провели. Народ не понял или забыл, что здесь есть действие Всевышнего. Всевышний дал человеку свободу придерживаться своих сомнений. Точно так же, кстати, это будет дальше происходить и с евреями, которые видели чудеса в пустыне, видели всё, что там происходит, но они роптали, потому что Всевышний давал им свободу роптать; несмотря на чудеса был ропот. Всевышний в то же время помогал им, воспитывал их, учил их смирять этот ропот. Здесь, с фараоном, немножко не так. У фараона как раз гораздо больше свободы воли, и его сомнения легко раздуваются до мировых масштабов, и он уже понимает, он думает, что это была роковая ошибка – отпускать такое количество рабочей силы и что не так уж и силён Бог, перед Которым они преклонились, Которому они подчинились, раз евреи не могут выйти из волшебной египетской мышеловки. Фараон очень эмоционально действует:
וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ׃
вае’со́р эт-рихбо́ веэт-амо́ лака́х имо́
6. Сам фараон (собственноручно) запряг свою колесницу, и народ свой взял с собою.
Мы упоминали уже, когда говорили о Йосефе, что любовь ломает субординацию, точно так же и ненависть ломает субординацию. Когда человек движим какими-то эмоциями, он уже не говорит: «Это мне не по ранжиру сделать, я слуг попрошу», нет, ему хочется самому выплеснуть свой гнев в какую-то практику, и фараон опускается до того, что сам запрягает колесницу.
וַיִּקַּח שֵׁשׁ־מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם וְשָׁלִשִׁם עַל־כֻּלּוֹ׃
вайика́х шеш-мео́т рэ́хев баху́р вехо́ль рэ́хев мицра́йим вешалиши́м аль-куло́
7. И взял шестьсот отборных колесниц, и взял он все колесницы Египта (весь египетский транспорт), и командующих над всеми.
Когда мы говорили (12:37) про 600 тысяч пеших мужчин, вышедших из Египта, мы упоминали, что числом 600 может исчисляться боевая единица, это может означать армию, сильную армию, и вот здесь мы видим подтверждение этому: 600 отборных колесниц – это египетский колесничный «спецназ», который фараон берёт с собой. Но, кроме того, он объявляет и полную мобилизацию, то есть весь египетский транспорт, всю египетскую кавалерию и танковые части – всё, что стояло на вооружении Египта, а это было немало. Как я уже сказал, Египет должен был как-то себя охранять, и армия у него должна была быть большая и тренированная. У него очень много военных ноу-хау, у него есть колесницы скоростные, которые очень быстро двигаются и которых у других нет, много упряжек лошадей, и вообще, Египет хорошо вооружён. Всё это фараон собирает в спешке, берёт с собой.
וַיְחַזֵּק יְהוָֹה אֶת־לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה׃
вайхазэ́к адона́й эт-ле́в паръо́ мэ́лех мицра́йим вайирдо́ф ахарэ́ бенэ́ йисраэ́ль увнэ́ йисраэ́ль ёцеи́м бея́д рама́
8. И усилил Господь сердце фараона, царя египетского, и стал он преследовать сынов Израиля, а сыновья Израиля выходят с сильною рукою.
Вот эта вся экспрессия, которая здесь описывается, вся вот эта спешка, которая творится в Египте, когда фараон сам запрягает, и всех мобилизует, и всех собирает – всё это разбивается о последнюю фразу 8 стиха: «А сыновья Израиля выходят с сильною рукою». Идут они со всей своей возможностью – с одной стороны, идут день и ночь, с другой стороны, не спеша идут, идут как в песне: «человек проходит как хозяин». Идут со своей вольной хорошей скоростью, никого не опасаясь, как по своей земле. Выходит сильный народ, с сильной рукой, на фоне всей этой египетской суматохи.
Мы смерти смотрели в лицо (14:9-14)
Мы говорили о том, что по повелению Всевышнего народ Израиля, вышедший из Египта, остановился станом у места, которое называется Пи-ѓаХирот, на самом берегу, на подходе к Красному морю. Также Всевышний рассказал Моше, что делается в Египте, а также и то, что фараон собственноручно запряг колесницу, вопреки всем правилам египетской субординации, и движется во главе войска в погоне за израильтянами в расчёте на то, что они в пустыне заблудились по причине сильного египетского колдовства и им никак не выйти. Тут-то и может восторжествовать египетская идеология, египетская вера и укрепиться, собственно, власть и личный авторитет фараона.
Итак, продолжаем с 9 стиха 14 главы.
וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל־הַיָּם כָּל־סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל־פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן׃
вайирдефу́ мицра́йим ахареѓе́м ваяси́гу ота́м хони́м аль-ѓая́м коль-су́с рэ́хев паръо́ уфараша́в вехело́ аль-пи́ ѓахиро́т лифнэ́ баа́ль цефо́н
9. И преследовал их Египет (мы ещё обратимся к этому выражению), и достигли их, когда они стояли станом на море, ‒ все кавалерийские лошади фараона, и всадники его, и войско его, все они достигли их у места, которое называется Пи-ѓаХирот, перед Бааль-Цефоном.
וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה׃
уфаръо ѓикрив вайисъу вене-йисраэль эт-энеѓем веѓинэ мицрайим носэя axapeѓem вайиреу меод вайицъаку вене-йисраэль эль-адонай
10. И фараон приблизил, и подняли сыны Израиля глаза свои, и вот – Египет. И испугались сыновья Израиля, и возопили сыны Израиля Господу.
Можно было бы написать фараон приблизился, но здесь речь идёт о том, что фараон приближается и тем самым воодушевляет своё войско на то, чтобы приблизиться, напасть на Израиль. Фараон движется во главе этого войска. Здесь, как и в предыдущем стихе мы читали, написано Египет, не написано египтяне, не написано египетская армия, но – Египет. Это то, что евреи увидели своими глазами: огромная империя, казалось им, движется за ними. Огромное чёрное поле воинов египетской армии, армии самой мощной империи в регионе, да и регион на то время был один. Евреи, сыны Израиля, находятся в тяжёлом положении. Позади – солёное море, которое и воды-то толком не даст, вокруг – пустыня, ни кустика, ни камушка, за которыми можно было бы затаиться с мушкетом (впрочем, какие мушкеты, мушкетов ещё не изобрели). Никакой возможности держать оборону, спрятать хотя бы где-то детей и женщин ‒ ничего нет. Против них стоит огромная армия, пустыня, жара, и некуда бежать. Страшно. Они подняли глаза, и вот: Египет.
В тексте Торы, после слова мицра́им, Египет, стоит вертикальная черта, это значит ‒ театральная пауза: и вот Египет едет за ними, гонится за ними. Это очень страшная картина. До этого мы читали о разных ситуациях, которые происходили с праотцами, как действовали Авраѓам, Ицхак, Яаков, как они поступали в сложных обстоятельствах. Сейчас мы впервые читаем, как в сложной ситуации будет действовать народ.
Талмуд говорит, что народ разделился на четыре части: на отчаявшихся, которые сказали: «Бросимся в море!»; на тех, которые сказали: «Сдадимся, отдадимся египтянам, вернёмся в Египет!»; на буйных, скажем так, которые сказали: «Давайте схлестнёмся, давайте воевать!»; на богобоязненных, которые сказали: «Давайте попросим помощи извне!» А извне у нас, Слава Богу, только Всевышний. Народ разнообразен, состоит из разных людей, и разные люди ведут себя по-разному.
И испугались сыновья Израиля, и возопили сыны Израиля Господу. Испугавшиеся могли реагировать или как те, которые хотели сдаться (паникёры), или как те, кто возопил ко Всевышнему. Ещё об одном виде реакции на испуг мы читаем дальше:
וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה הַמִבְּלִי אֵין־קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם׃
ваёмеру́ эль-моше́ ѓамибели́ эн-кевари́м бемицра́йим лекахта́ну ламу́т бамидба́р ма-зо́т аси́та ла́ну леѓоциа́ну мимицра́йим
11. И сказали Моше: «Разве из-за недостатка могил в Египте взял ты нас умирать в пустыне? Что Ты сделал нам, выведя нас из Египта?
הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר׃
ѓало-зэ́ ѓадава́р аше́р диба́рну эле́ха вемицра́йим лемо́р хада́ль мимэ́ну венаавда́ эт-мицра́йим ки тов ла́ну аво́д эт-мицра́йим мимутэ́ну бамидба́р
12. Ведь это же слово, которое мы говорили тебе в Египте, говоря: «Отстань от нас, и мы будем служить Египту, потому что нам лучше рабствовать в Египте, чем умирать в пустыне!»
Третий вид реакции, который мы здесь видим, это реакция типа: я же говорил, мы же говорили! Здесь нет выхода из ситуации, они в данном случае ничего не предлагают, но они, по крайней мере, утешают себя: «Мы же говорили! Если мы умрём, то, по крайней мере, мы найдём другого виноватого в этом, и другой виноватый – это Моше». Это вопрос поиска виновного.
Когда мы видим такую разную реакцию, мы можем идентифицировать себя с той или с другой группой и сказать: «Вот эти – хорошие, а эти – плохие». Это легко говорить, когда мы сидим в отапливаемом помещении или помещении с кондиционером и есть возможность проанализировать, как бы мы сами поступили в такой момент. Что в нас включается, когда позади нас море, впереди нас Египет? Паника (броситься в море)? Желание сдаться (и вернуться в Египет)? Агрессия (желание воевать)? Или всё-таки вера (возопить ко Всевышнему)?
Итак, все варианты перечислены, но мы увидим позже, что Всевышний хочет научить другому.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ הִתְיַצְבוּ וּרְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תֹסִיפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד־עוֹלָם׃
ваёмер моше́ эль-ѓaáм аль-тира́у ѓитъяцеву́ уръу́ эт-ешуа́т адона́й ашер-яасэ́ лахэ́м ѓаём ки аше́р реитэ́м эт-мицра́йим ѓаём ло тоси́фу лиръота́м од ад-ола́м
13. И сказал Моше народу: «Не бойтесь, встаньте и вы увидите избавление Господа, которое Он сотворил вам сегодня! Ибо так, как вы видите сегодня Египет, больше никогда в истории вы их не увидите.
То есть вы больше никогда не увидите такой силы у Египта и в то же время вы больше никогда не будете на Египет смотреть такими глазами боящимися. Всевышний сотворит вам спасение и избавит вас не только от Египта, но и от страха перед Египтом как перед армией огромной империи.
יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן׃
адона́й йилахэ́м лахэ́м веатэ́м тахаришу́н
14. Господь будет воевать за вас, а вы здесь замолчите (успокойтесь или, может быть, более строгий окрик)!»
Моше говорит: «Вы не лезьте в это дело. Вы успокойтесь, молчите внутри и молчите снаружи, словно оглохли. Перестаньте бояться, перестаньте настороженно внимать этой реальности. Наслаждайтесь зрелищем, смотрите на то, как Всевышний будет творить избавление. Делайте своё дело спокойно, смиренно, не обращайте внимания на Египет, забудьте сейчас о его существовании. Эту войну будет вести Всевышний!»
Морская кавалерия (14:15-31)
Итак, египтяне настигли израильтян, народ Израиля ведёт себя по-разному. Моше успокаивает всех и обещает, что Всевышний будет вести за них войну и говорит: «Будьте спокойны!» Это не значит, что можно запастись попкорном и наблюдать за битвой. Это значит действовать спокойно, слажено и без паники.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מַה־תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ׃
ваёмер адона́й эль-моше́ ма-тицъа́к эла́й дабэ́р эль-бене-йисраэ́ль вейиса́у
15. И сказал Господь Моше: «Зачем ты вопиёшь ко Мне? Скажи сыновьям Израиля, и пусть они двинутся!
Это удивительные слова, потому что мы не читали о том, чтобы Моше здесь кричал или обращался ко Всевышнему. Некоторые комментаторы говорят: «Ну вот, раз Бог ему так ответил, из этого мы можем понять, что и Моше тоже был среди тех, кто возопил ко Всевышнему». Можно так понять. Другие же комментаторы говорят, что Всевышний обращается к Моше отчасти как к народу Израиля. Он не обращается ко всему народу, Он говорит Израилю через Моше: «Что вы кричите? Почему вы вопиёте ко Мне?» Но всё равно непонятно: что плохого в том, чтобы во время бедствия взывать ко Всевышнему? И комментаторы говорят, что у народа было всё необходимое для того, чтобы просто действовать, не было никакой причины пугаться и ощущать себя в бедствии, потому что Всевышний пообещал Свою охрану, пообещал, что народ прибудет в Страну обетованную, прибудет в безопасности. Можно было (и нужно было) только обратиться к Всевышнему, скажем так, за инструкциями.
Последний глагол, линсо́а, означает поехать, тронуться, начать движение. Мы знаем, что народ Израиля прижат к морю и вроде бы двигаться ему некуда. Всевышний продолжает инструктировать Моше и говорит ему:
וְאַתָּה הָרֵם אֶת־מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה׃
веата́ ѓарэ́м эт-матеха́ унтэ́ эт-ядеха́ аль-ѓая́м увкаэ́ѓу веяво́у вене-йисраэ́ль бето́х ѓая́м баябаша́
16. А ты подними посох твой и направь руку свою на море, и море будет рассечено ‒ и пойдут сыновья Израиля внутри моря, как по суше.
Весь народ Израиля вышел со всей необходимой амуницией. Мы уже говорили, что всё, что нужно, у них есть: останови любого, спроси ключ на 14, он пороется в сумке и даст. У Моше тоже есть всё необходимое: у него есть посох. Поэтому отчасти Всевышний говорит: «Зачем ты ко Мне взываешь? У тебя есть посох. Ты можешь направить руку на море, и море будет рассечено, раздвоится».
וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת־לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו׃
ваани́ ѓинени́ мехазэ́к эт-ле́в мицра́йим веяво́у ахареѓе́м веикаведа́ бефаръо́ увхоль-хело́ берихбо́ увфараша́в
17. А Я усилю, укреплю сердца египтян, и пойдут они за ними (египтяне за народом Израиля), и Я всю тяжесть Свою дам на фараона, на его войско и на его всадников.
Слова Всевышнего: «Я всю тяжесть Свою дам на фараона»можно перевести и так: «Я прославлюсь в фараоне, войске его и всадниках». Если принять первый вариант, перевести слово каве́д как тяжесть и вспомнить, что в физике сила – это произведение массы на ускорение, то можно понять, что Всевышний придаст массы египтянам, прибавит им тяжести, чтобы они красиво, сильно себя чувствовали, чтобы они двигались с большой скоростью. Всевышний всевозможно укрепит египтян, даст им возможность почувствовать себя сильными. Часто мы хотим что-то сделать во имя Всевышнего или, упаси Бог – наоборот, нет, и нам мешает страх, нас смущает страх, и мы молимся Всевышнему, чтобы он удалил от нас эти страхи. Здесь Всевышний проявляет «милость» к злодейству фараона и придаёт ему силы исполнять свои желания, не бояться Творца. Всевышний говорит: «Я дам силы фараону, всему воинству его, и колесницам его, и всадникам его».
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו׃
веядеу́ мицра́йим ки-ани́ адона́й беѓикаведи́ бефаръо́ берихбо́ увфараша́в
18. И будут они знать, что Я – Господь, когда Я укреплю их (или прославлюсь в них)».
וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם׃
вайиса́ малъа́х ѓаэлоѓи́м ѓаѓоле́х лифнэ́ маханэ́ йисраэ́ль вае́лех меахареѓе́м вайиса́ аму́д ѓeaнáн мипенеѓе́м ваяамо́д меахареѓе́м
19. И тронулся Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошёл посреди них, столп облачный двинулся впереди них и встал позади них.
Обычно во всех текстах мы читаем мала́х адона́й, мала́х с именем Всевышнего. Мала́х элоѓи́м – это редкий случай, когда так описывается Божие присутствие на земле. В данном случае Бог, как мы знаем, идёт со столбом дыма и столбом огня, идёт перед народом, и здесь происходит необычное: Божественное присутствие поворачивается к морю огнём, к египтянам туманом, и наступает такое резкое разделение на свет и тьму. Египтяне оказываются окутаны мглой, у Израиля – освещённое море. И это указывает, что надо двигаться.
Итак, это два образа присутствия Всевышнего.
וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת־הַלָּיְלָה וְלֹא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה כָּל־הַלָּיְלָה׃
ваяво́ бэн маханэ́ мицра́йим увэ́н маханэ́ йисраэ́ль вайѓи́ ѓeaнáн веѓахо́шех вая́эр эт-ѓала́йла вело-кара́в зэ эль-зэ́ коль-ѓала́йла
20. И встал между лагерем египтян и лагерем Израиля, и было облако тьмы и была освещена ночь. И не приближались друг к другу всю ночь.
Такое полное разделение на свет и тьму между Израилем и Египтом на всю ночь.
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת־הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל־הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת־הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם׃
вае́т моше́ эт-ядо́ аль-ѓая́м ваёлех адона́й эт-ѓая́м беру́ах кади́м аза́ коль-ѓала́йла вая́сем эт-ѓая́м лехарава́ вайибакеу́ ѓамайим
21. И простёр Моше руку свою на море, и вёл (как за руку) Всевышний море ветром восточным сильным всю ночь (словно продираясь через море, раздвигая его руками). И сделал море, как руины, и расступилась вода.
То есть в море образовался проход, обнажилась суша, и сейчас евреи, народ Израиля, пойдёт, ступая по суше, по которой никто, кроме них, ни до, ни после не будет ступать. У каждого будет какая-то своя полоска суши, на которую из всего человечества ступал только он.
וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם׃
ваяво́у вене-йисраэ́ль бето́х ѓая́м баябаша́ веѓама́йим лаѓе́м хома́ мимина́м умисемола́м
22. И прошли сыновья Израиля в море по суше, а вода стоит, как стена, справа и слева от них.
Это довольно-таки страшно – таким образом идти по морю. Всевышний ветром заставил море расступиться. Это озадачивает, конечно, многих исследователей, которые хотят, стараются как-то облегчить Всевышнему дело, и говорят: «Скорее всего, это происходило не на большом Красном море, а на озёрной местности. Там, в дельте Нила, было несколько соединённых друг с другом озёр, которые использовались египтянами для мелиорации, для соединения Нила с морем, для судоходства, и даже есть папирусы, которые называют это место Суф». Мало того, древнеегипетский Папирус Анастаси говорит, что это место и по-еврейски называется Суф. И можно предположить, что именно там – не в море, а в этом неглубоком таком, почти детском бассейне – происходило чудо, и там евреи перешли море. Это, как я сказал уже, конечно, попытка облегчить Всевышнему работу и служение. Может быть, так оно и было. У нас нет точных свидетельств, нет карты, нет фотографий. Сыны Израиля не имели инстаграма, не выкладывали там селфи, чтобы мы увидели сегодня, где они проходили. И можно искать это место с точки зрения археологии, с точки зрения истории, но выбирать его с точки зрения того, на какое чудо Всевышний способен, а на какое – нет, я думаю, это подход неразумный.
וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם כֹּל סוּס פַּרְעֹה רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו אֶל־תּוֹךְ הַיָּם׃
вайирдефу́ мицра́йим ваяво́у ахареѓе́м коль сус паръо́ рихбо́ уфараша́в эль-то́х ѓая́м
23. И преследовал их Египет, и пошли они за ними, всякая лошадь фараона, все колесницы его и всадники его, все вошли в море.
Наступает какой-то момент, когда все находятся в море: народ Израиля и египтяне. Разумеется, первыми выходит на другой берег народ Израиля, и в 24 стихе мы читаем, что начинает происходить утром:
וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל־מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם׃
вайѓи́ беашмо́рет ѓабо́кер ваяшкэ́ф адона́й эль-маханэ́ мицра́йим беаму́д эш веана́н вая́ѓом эт маханэ́ мицра́йим
24. И было в утренней смене, и воззрел Всевышний на лагерь египтян из обоих столпов, и облёк в смятение лагерь египтян.
Тора часто использует язык, можно сказать, храмовый язык, которым пользуются в любом храме, в том числе и в храме народа Израиля. Смены и стражи использовались практически повсеместно и в храмах, и во дворцах. Ночь разделялась на три равные части, и три смены караула происходили ночью. Утренней стражей заканчивается вечерняя смена, заканчивается последняя ночная смена, и время сменять караул на утреннее начальство, время утренней пересменки, то есть самый-самый рассвет.
Слово леѓашки́ф всегда означает глядеть сверху. Мы уже читали (12:7) о слове машко́ф (притолока)– это то, что находится вверху, верхняя перекладина; от этого же корня ‒ воззреть, смотреть сверху; от этого же корня слово мишкафа́йим, очки на современном иврите, и слово ѓашкафа́ – мировоззрение, то есть видеть вообще, видеть в общем.
Многие говорят, что смешались огонь и дым над народом египетским. Суша стала илистой, лошади стали вязнуть по стремена в этой суше, египтяне вошли в смятение. Мы можем сказать, что фараон рванулся в море на огромной скорости, чувствуя себя на «внедорожнике» с громкой музыкой, и давил со всей силы на газ, с ободрения Всевышнего. Сам Всевышний как бы жал ему на педаль газа, прибавляя ему сил. И вдруг, не отжимая педаль газа, в полной тьме, фараон ещё и нажал на тормоз. И, естественно, произошла небольшая техническая поломка.
וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם׃
вая́сар эт офа́н маркевота́в вайнаѓагэ́ѓу бихведу́т ваёмер мицра́йим ану́са мипенэ́ йисраэ́ль ки адона́й нильха́м лаѓе́м бемицра́йим
25. И слетели колёса с колесниц его, и понёсся он тяжело, а народ Египта говорит: «Надо бы нам отступать, сбежим от Израиля, потому что Господь воюет на их стороне против Египта!»
То есть колёса оторвались, отскочили от колесницы, но силой инерции фараона продолжало нести. Может быть, он и не очень понял, что происходит – музыка во «внедорожнике» в наушниках была.
Слово лану́с означает отступать, убегать, скрываться. Армия фараона зароптала и захотела бежать, захотела развернуться. Но она же долго-долго жала на газ, силы там много и развернуться, убежать не так-то просто. А Всевышний в этот момент говорит Моше:
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל־מִצְרַיִם עַל־רִכְבּוֹ וְעַל־פָּרָשָׁיו׃
вдёмер адона́й эль-моше́ нетэ́ эт-ядеха́ аль-ѓая́м веяшу́ву ѓама́йим аль-мицра́йим аль-рихбо́ веаль-параша́в
26. И сказал Господь Моше: «Простри руку свою на море, и вернутся воды, и зальют они Египет, и колесницы его, и всадников его».
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם׃
вае́т моше́ эт-ядо́ аль-ѓая́м вая́шов ѓая́м лифно́т бо́кер леэтано́ умицра́йим наси́м ликрато́ вайнаэ́р адона́й эт-мицра́йим бето́х ѓая́м
27. И простер Моше руку свою на море, и море в предутренний час вернулось к своей силе. А египтяне пытаются отступить, и стряхнул Всевышний египтян в море.
Если Всевышний как-то действовал внутри моря и сдерживал его, то к утру море вернулось к своей форме. Всевышний перестал на него воздействовать. Есть очень много мидрашей на этот счёт, мы поговорим об этом в своё время.
Всевышний словно поднял и стряхнул весь их транспорт, всех их лошадей; как сбрасывает лошадь неудачливого седока, так Всевышний сбросил египтян в море.
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת־הָרֶכֶב וְאֶת־הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם לֹא־נִשְׁאַר בָּהֶם עַד־אֶחָד׃
ваяшу́ву ѓама́йим вайхасу́ эт-ѓарэ́хев веэ́т-ѓапараши́м лехо́ль хэль паръо́ ѓабаи́м axapeѓéм бая́м ло-нишъа́р баѓе́м ад-эха́д
28. И вернулись воды, и покрыли они колесницы, и всадников, и всё воинство фараона, которое пошло за ними в море, и не осталось из них ни одного.
Всё воинство фараона погибло. Тора здесь не говорит ничего о самом фараоне. Это позволяет комментаторам, мидрашам предположить, что фараон таки единственный, кто выжил во всей этой истории и каким-то образом снова сделал карьеру. Пророк Йона приходит в город Нинве́ пророчествовать, и вот, там у власти наш старый знакомый фараон, который уже хорошо знает, как опасно спорить со Всевышним, не хочет второй серии, второго сезона египетских казней и быстро сдаётся. Вот почему они так быстро покаялись. Ну, это всё, разумеется, только мидраши, верить в них или нет – выбор каждого. Для меня это мидраши красивые, но сомнительные. Так или иначе, никого из египтян не осталось в живых, всё это красивое, мощное, технически оснащённое войско, всё погибло.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם׃
увнэ́ йисраэ́ль ѓалеху́ ваябаша́ бето́х ѓая́м веѓама́йим лаѓе́м хома́ мимина́м умисемола́м
29. А сыны Израиля так и шли себе посуху в воде, а вода им стоит, как стена, справа и слева.
Можно предположить, что море закрывалось, как закрывается молния на одежде. В части, в которой были египтяне, уже как бы «застегнулось» море, а в той части, в которой израильтяне идут, море ещё раскрытое. Поэтому Тора повторяет нам этот текст, казалось бы, что это повторение, но нет, Тора описывает ситуацию.
Здесь интересное написание слова хома́ (стена). В отличие от 22 стиха, слово хома́ написано без буковки וֹ (вав). Гласную о в этом слове можно записать двумя способами: поставив просто точку рядом с буквой חֹ (хэт)или черезбукву וֹ (вав). Будет читаться точно так же, но это называется недостающее написание. Когда мы встречаем в Торе краткое или недостающее написание, мы видим в этом какой-то намёк.
Слово хома́ без буковки вав, как здесь, можно прочитать ещё и как хема́ (гнев). Есть определённые силы у воды, и она уже хочет вернуться к своей силе, и Всевышний, с одной стороны, вернул морю полную силу, с другой стороны, сдерживает море. Многие говорят, что здесь есть гнев Господень, который открывается за какие-то будущие действия Израиля. Можно и так понять.
Народ Израиля спокойно закончил свой путь, хотя шёл неспеша с женщинами, с детьми, со скотом. А едущие на современной по тем временам технике египтяне, они все погибли. Народ Израиля спасся без паники, без суеты, без того, чтобы куда-то бежать, – спокойно и неспешно, как Моше и говорил, как Всевышний и обещал.
וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרַיִם מֵת עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
ваёша адона́й баём ѓaѓý эт-йисраэ́ль мия́д мицра́йим ваи́р йисраэ́ль эт-мицра́йим мэт аль-сефа́т ѓая́м
30. И спас Господь в тот день Израиль от руки Египта, и увидел Израиль Египет мёртвым на берегу моря.
Вынесло мёртвых египтян на берег моря. Весь этот грандиозный, вооружённый до зубов Египет, – весь вынесло на берег моря. Моше сказал: «Такими, как вы их видите, вы их больше никогда не увидите». Мёртвый, мокрый, общипанный, совсем не страшный Египет вынесло на берег, как и обещал Моше.
וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת־יְהוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ׃
вая́р йисраэ́ль эт-ѓая́д ѓагедола́ аше́р аса́ адона́й бемицра́йим вайиреу́ ѓаа́м эт-адона́й ваяами́ну бадона́й увмоше́ авдо́
31. И увидел Израиль большую руку, с которой действовал Господь против Египта. И убоялся народ Господа, и поверили Господу и Моше, рабу Его.
После всех этих действий не только поверили в то, что Господь выполняет свои обещания, что Он способен справиться и защитить даже в самой критической ситуации, но и поверили (что ещё немаловажно) в то, что Моше действительно служитель Всевышнего. Бог открыто действовал по тому, как говорит Моше. Если раньше Моше обещал казни фараону, и они случались, то здесь исполнилось обещание, которое через Моше Всевышний дал народу Израиля, и Израиль поверил, что Моше действительно раб, посланник Всевышнего. С этого начинается история, собственно, Израиля как народа.
Мы остановились на том, что после грандиозной победы над Египтом, когда Всевышний потопил в море самую сильную на тот момент армию мира, израильтяне поверили в Господа и в Моше, раба Его. И дальше в том отрывке, который мы будем читать сегодня, зазвучала удивительная песня прославления. Народ Израиля, переполняясь чувством благодарности Всевышнему, изливает песнопение Господу. Мы будем читать, в общем-то, первое в истории прославление Всевышнего.
אָז יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם׃
аз яшир-моше́ увнэ́ йисраэ́ль эт-ѓашира́ ѓазо́т ладона́й ваёмеру́ лемо́р аши́ра ладона́й ки-гао́ гаа́ сус верохево́ рама́ вая́м
1. Тогда запел Моше и сыновья Израиля эту песню Господу: «Воспою Господу, потому что величием Он возвеличился, лошадь и всадника швырнул в море.
Уже удивительно. Мы знаем, что Моше неоднократно свидетельствовал о себе, что у него тяжело с речью, тяжело у него с дикцией, у него есть какой-то дефект речи. Одно дело, если Моше заикался: мы знаем, что заики, в общем-то, хорошо поют, и даже лечится заикание пением. Мы не знаем, заикался ли Моше, или у него был какой-то другой дефект. Если это было что-то другое, например, как говорят «заячья губа», то здесь мы видим свидетельство исцеления Моше. Но более того, мы здесь видим, что Моше запел песню вместе со всеми сынами Израиля. То есть огромное собрание людей (мы говорили, что там было шестьсот тысяч мужчин), наверное, самый большой мужской хор в мировой истории, слаженно запевает песню. Было бы здорово услышать это вживую. Люди, которые работают с хором, дирижёры хора – есть такая профессия как регент или хормейстер – знают, как сложно научить хор исполнять то или иное песнопение. Здесь народ разом запел, и комментаторы говорят, что впервые на народ Израиля снизошёл Святой Дух, эта песня пелась беру́ах ѓакодеш, пелась Святым Духом. Народ одним духом, общим духом, единодушно пел эту песню. И, может быть, Моше и не исцелился, а был инструментом Святого Духа, который через него пел, и он, в общем-то, не нуждался в исцелении, потому что руах ѓакодеш, Святой Дух, может использовать несовершенные сосуды.
Корень ги́мель-а́леф-ѓэй, от которого происходит слово гаава́ – гордость, самовозвышение, здесь употребляется не в отрицательном, конечно, смысле: ки-гао́ гаа́, ибо великим величием Он возвеличился, или же такое двойное повторение возвеличился- возвеличился: «Вот уж Он прославился, так прославился!»
Корень слова рама́ ‒ это интересный корень, он именно в южных диалектах иврита, в южносемитских языках сохранился как корень, означающий стрелять из лука, «пулять», швырять что-то. Лошадь и всадник – это что-то очень весомое, нужна огромная сила. По тем временам танков и артиллерии ещё не придумали.
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃
ози́ везимра́т я вайѓи́-ли лишуа́ зэ эли́ веанвэ́ѓу элоѓе́ ави́ вааромемэ́нѓу
2. Сила моя и сила моя быть невозмутимым ‒ Господь, и будет мне избавлением; это – Бог мой, и я прославлю Его; Бог отца моего, и я превознесу Его.
Первое слово, ози́, происходит от слова оз. Оно означает, с одной стороны, силу, смелость, с другой стороны, оно означает определённое дерзновение, способность противостоять реальности, можно сказать: смелость моя, дерзновение моё. Второе слово – зимра́т. Обычно, если смотреть с точки зрения современного языка, слово зимра́ переводится просто как песнопение, то есть два первых слова можно перевести как сила моя и песнопение моё. Но в библейском иврите слово зимра́т происходит от корня далет-мем-рейш, дамир – сдержанная сила, сила, которая умеет быть доброй, сила, которая не агрессивна, а наоборот, заступается. Это одно из значений мужского имени Дамир и по сей день: спокойный, сильный человек. То есть спокойный, сильный Бог, невозмутимо сильный, и можно перевести как сила моя и сила моя быть невозмутимым.
Ещё одно очень интересное слово – анвэ́ѓу. Оно интересно не только тем, что Анвэѓу – это имя моего младшего сына (он родился в тот период, когда именно эта глава как раз изучалась, хотя это была не недельная глава, а канун Песаха, но это звучало). Слово анвэ́ѓу имеет много разных значений, и простому израильтянину в современном языке оно непонятно. Можно понять слово анвэ́ѓу как ани́ ве ѓу ‒ я и Он: это Тот, с Которым у меня будет союз, с Которым я сольюсь в одно. Можно перевести его как я буду Его прославлять, я буду всем раскрывать Его красоту. Можно перевести как Он будет моим украшением, Он сделает меня славным. И ещё два варианта. Первый это я буду жить в Нём, Он будет моим оазисом, второй –Он будет жить во мне. Все эти пять значений есть у этого замечательного слова анвэ́ѓу.
Есть удивительный мидраш, который рассказывает о том, что эти слова говорили младенцы-израильтяне, маленькие детки, и именно эту строчку пели детские голоса. Дети помнили, что, когда их бросали в Нил, их выносило на берег, и Бог в виде юноши ходил и с пальца кормил их нектаром, как молоком. И когда они увидели его на море, они воскликнули: «Вот это – Бог мой, и я Его прославлю (веанвэ́ѓу)!», во всех значениях этого слова. Они узнали Бога, можно сказать, в лицо, есть такой мидраш.
יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמוֹ׃
адона́й иш мильхама́ адона́й шемо́
3. Господь ‒ муж войны, Господь имя Его!
Слово иш можно перевести как тот, кто владеет; царь битвы ‒ Господь, Господь властвует над битвой. Но простое значение слова иш – это муж, то есть Господь ‒ муж войны. Комментаторы говорят, и это наиболее вероятный простой смысл: «Видели они Его на море в военной амуниции, и Он реально, в человеческом образе вошёл и крушил колесницы, такое было видение». Это такой грандиозный, первый в мире (куда там голливудскому) боевик, который им удалось посмотреть. И всё их песнопение является рассказом, который сложился под впечатлением от этой победы Всевышнего: «Господь – муж войны, Господь имя Его, вот уж кто умеет воевать ‒ так это Господь. Этот Герой – всем героям Герой!»
И дальше будет повествование, как действительно пересказывали бы удивительную историю подвига человеческого, которому стали свидетелем. Только здесь главный герой, конечно, не человек.
מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם־סוּף׃
маркево́т паръо́ вехело́ яра́ вая́м умивха́р шалиша́в тубеу́ веям-су́ф
4. Колесницы фараоновы и воинство его «пульнул» в море, и отборный спецназ фараона утонул, погряз в Тростниковом море (стало море, как ил, такая трясина, пучина, «засосала их опасная трясина)».
תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ־אָבֶן׃
тeѓoмóт ехасъю́му яреду́ вимцоло́т кемо-а́вен
5. Бурный поток, как воронка, засосал их, покрыл их, и камнем пошли они к дну.
יְמִינְךָ יְהוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב׃
еминеха́ адона́й не’дари́ бако́ах еминеха́ адона́й тиръа́ц ое́в
6. Десница Твоя, Господь, прославилась силой, выдающейся силой, рука Твоя сотрёт (перетрёт, сломает, скомкает) врага.
Десница Твоя – правая рука. Слово ями́н означает правая, когда говорят просто еминеха́ (правая твоя), имеют в виду, конечно, правую руку: правая рука Твоя силы выдающейся.
וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ׃
увро́в геонеха́ тaѓapóc камэ́ха тешала́х харонеха́ ёхеле́мо кака́ш
7. Великой мудростью Своею (великим умением Своим) разрушишь Ты (сломаешь Ты) врагов Своих, пошлёшь гнев Свой и съест их, как солому,
Слово кам означает восстающий, камэ́ха – те, кто против тебя восстаёт.
Слово харо́н (гнев) связано с ноздрями, это как дым, который выходит из ноздрей Всевышнего. Обычно говорят харо́н аф, это полное выражение ‒ гнев ноздрей, сопение ноздрей: Господь, образно говоря, сопит огнём, и это сжигает, это сопло сжигает, как солому, его врагов.
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃
увру́ах апэ́ха нээрму-ма́йим ницеву́ хемо-нэ́д нозели́м кафеу́ тeѓoмóт белев-я́м
8. И дыханием носа Твоего (дыханием ноздрей Твоих) воды сжались и взгромоздились грудой. Встали они, как гребень (как утёс), и текучие воды замёрзли, замерли; смятение в море.
Слово нозе́ль означает жидкость, но жидкость в понимании того, что течёт, что обладает текучестью. Смятение в море – одновременно и замирание, и замерзание, и сжатие. Где-то Всевышний придерживает воды, и из-за этого где-то возникает бурление вод. И есть мидраши, которые говорят, что где-то оно замерзало, где-то кипело. Такое было чудесное воздействие Всевышнего на море!
Девятый стих – очень удивительный стих, удивительный по своей экспрессии.
אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי׃
ама́р ое́в эрдо́ф аси́г ахале́к шала́ль тимлаэ́мо нафши́ ари́к харби́ торише́мо яди́
9. Сказал враг: «Погонюсь, поймаю, разделю добычу, и наполню душу свою, вытащу из ножен (опустошу) меч свой, и разграбят их руки мои».
Ама́р ое́в эрдо́ф аси́г ахале́к ‒ пять слов, каждое из которых начинается на букву а́леф. Фараон – это тот самый враг, который говорит: «Я сейчас погонюсь, ох поймаю я их и разделю добычу! Я не буду сидеть, и не к моим ногам будут складывать добычу, как полагается порядочным фараонам. Нет, я сам разделю их добычу, я, как самый варварский из воинов! И наполнится душа моя их страданием. Ох, отведу душу я, и вытащу меч свой, и – «раззудись, плечо!» – всё сокрушу, что у них есть». Многие комментаторы видят здесь и насилие, сексуальное насилие, изнасилование женщин. Фараон в экспрессии, у него мечта, он несётся вперёд. Здесь даже нет союза и, буковки вав, он не говорит: «Погонюсь, и поймаю, и разделю». Нет, нет, нет, он говорит всё это непрерывно, у него мечта такая. Его действительно несёт собственным внутренним духом.
נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים׃
наша́фта верухаха́ киса́мо ям цалелу́ каофэ́рет бема́йим адири́м
10. Но Ты подул духом Своим, и покрыло его море, и они в пучине утонули (канули), как кусок свинца.
Интересно, и это сохранилось до наших дней: некоторые в Египте бросали плавленый свинец в воду, как свидетельство, чтобы посмотреть, какая фигурка выйдет там, чтобы увидеть, кто сглазил или кто навёл какую-то порчу, увидеть портрет врага, и многие видят здесь намёк на это. Ушли они в воду, как свинец, Ты ‒ Свидетель, Твоя печать свинцовая потопила их, чтобы все видели, что Ты сделал это. Они погрузились на дно, но на этом дело не закончилось.
מִי־כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא׃
ми-хамо́ха баэли́м адона́й ми камо́ха не’да́р бако́деш нора́ теѓило́т о́се фэ́ле
11. Кто подобен Тебе среди богов, кто, как Ты, превознесён в святости, прославляется через устрашение, делает чудеса!
Фараон считал себя богом, и жрецы его обращались к богам, каждый к своему. И каждый, кто потерял первенцев в Египте, молился своему богу.
נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ׃
нати́та еминеха́ тивлаэ́мо а́рец
12. Ты простёр руку Свою, и поглотила их земля.
Говорится, что даже когда они ушли на дно, их ещё поглотила земля, так что люди были поглощены землёй, только колесницы остались. Есть такое предание, но я думаю, что здесь просто экспрессия, которая рассказывает о мощи действия Всевышнего.
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ׃
нахи́та вехасдеха́ aм-зу́ гаа́льта неѓа́льта веозеха́ эль-невэ́ кодше́ха
13. Ты предназначил милостью Своей народ этот для Своего избавления, Ты народ этот спас, Ты направлял его силой Своей к оазису святости Твоей.
Мы говорили, что одно из значений слова анвэѓу ‒ я буду жить в Нём, Он будет моим оазисом. Корень в слове анвэѓу, в одном из вариантов понимания – невэ́. Невэ́ мидба́р – это на сегодняшний день оазис. Слово мидба́р означает пустыня, а невэ́ – это место жительства, место обитания. То есть: «Ты ведёшь народ к оазису святости Своей, к месту, где Твоя святость раскрывается. Ты провёл народ по морю, спас его и повёл его к святости Своей. Египтян Ты предназначил к погибели, а народ Израиля отделил к святости». И именно это производит впечатление во всём мире, именно то, что возможно разделение: кто-то, может быть даже народ, в силу своего духовного состояния предназначен к погибели, а кто-то – к святости.
שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת׃
шамеу́ ами́м йиргазу́н хиль аха́з ёшевэ́ пела́шет
14. Услышали народы и испугались (осуетились), ужас, страх объял жителей Плешета (жителей всего региона, жителей побережья).
אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן׃
аз нивѓалу́ алуфэ́ эдо́м эле́ моа́в ёхазэ́мо раа́д намо́гу коль ёшевэ́ хена́ан
15. Испугались воеводы эдомские, вожди моавские, дрожь охватила их, словно растаяли (ушли в подполье) все жители Кнаана.
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד־יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה עַד־יַעֲבֹר עַם־זוּ קָנִיתָ׃
типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад бигдо́ль зероаха́ йидему́ каа́вен ад-яаво́р аме́ха адона́й ад-яаво́р am-зу́ кани́та
16. Упал на них ужас и страх, перед величием руки Твоей застыли они, как камень, пока не пройдёт народ Твой, Адонай, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл.
Это выражение типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад, кстати, стало использоваться для проклятия, которым ортодоксальные евреи проклинают верующих в Йешуа. Довелось мне быть в общине, и постоянно вслед мне и детям кричали такую вещь: «Типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад!» Никогда не дано предугадать, как слово отзовётся.
Застыли они, как камень ‒ они застыли в ожидании окончания этого действия. Это похоже на человека, рядом с которым проходит стадо слонов или человека, перед которым идёт кто-то вооружённый. Даже если они не участники этого конфликта, все народы застыли в страхе: скорее бы это закончилось и подальше бы от нас это было.
תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ׃
тевиэ́мо ветитаэ́мо беѓа́р нахалатеха́ махо́н лешивтеха́ паа́льта адона́й микеда́ш адона́й конену́ ядэ́ха
17. Ты их приведёшь (дашь им вкусить, приучишь их к вкусу) на гору, на которой Ты живёшь, к месту жительства Твоего Ты приводишь их (Ты действуешь), Господь, Святилище Господне подготовили руки Твои.
Мы ещё ничего не знаем о Иерусалиме, мы ничего о нём не читали ещё. И Моше тоже ещё ничего о нём не читал, он не читал пророков. О чём здесь говорит Моше? Прежде всего, о горе Синай и о Небесном Храме. Есть предание, что Моше имел виде́ние Небесного Храма: когда Господь открывался на море, было видно, что нисходит Он из Небесного Храма, и Моше говорит: «Ты приведёшь их и дашь им вкусить, покажешь им Небесный Храм».
Здесь речь идёт не о Святилище, которое сотворили руки человеческие, а о Святилище Небесном: Ты подводишь их к Небесному Святилищу. Тора действительно должна была быть лестницей в небо, через заключение завета со Всевышним нужно было дорасти до неба. Но не всё пошло так, как планировалось, об этом мы ещё позже почитаем.
יְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד׃
адона́й йимло́х леола́м ваэ́д
18. Господь будет царствовать вовеки.
כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת־מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם׃
ки ва сус паръо́ берихбо́ увфараша́в бая́м вая́шев адона́й алеѓе́м эт-мэ́ ѓая́м увнэ́ йисраэ́ль ѓалеху́ ваябаша́ бето́х ѓая́м
19. Когда пришли лошади фараона в колеснице его и всадники его в море, и повернул Господь на них воды морские, а сыны Израиля шли по суше в море.
Это как бы резюме всех событий, краткий спойлер боевика, который народ Израиля посмотрел, резюме всего песнопения. Но на этом песнопение не заканчивается.
וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת־הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל־הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת׃
ватика́х мирья́м ѓаневиа́ ахо́т аѓаро́н эт-ѓато́ф беяда́ ватецэ́на холь-ѓанаши́м ахарэ́ѓа бетупи́м увимхоло́т
20. И взяла Мирьям, пророчица, сестра Аѓарона, барабан в свои руки, и вышли все женщины за ней, с барабанами и танцами.
Здесь Мирьям не названа «сестра Моше», она названа «сестра Аѓарона». Почему? Потому что Аѓарон – это тот, кто, собственно, обучал народ, кто говорил с народом. Исестрой Аѓарона она больше воспринималась, Моше был чуть дальше. И когда женщины вторят, то регент, так сказать, женского хора ‒ это сестра Аѓарона, Мирьям, она здесь названа пророчицей.
Меня спрашивали по поводу украшений. Был такой интересный вопрос: зачем брали украшения? Ты же идёшь в пустыню, идёшь в такой переход, и надо взять только самое необходимое. Народ Израиля выходит на полном довольствии, но женщины, что удивительно, не только Мирьям, а, мы видим, все женщины, взяли барабаны. У них не только барабаны есть, и за ними ещё не надо куда-то идти, лезть в чемодан, подниматься на антресоли. Нет, у них барабан сразу, если что, у них сразу же вот барабан рядом. Это, конечно, маленький такой бубен, в который женщины бьют и танцуют. И когда мужчины, мужской хор, закончил своё выступление, Мирьям взяла барабан и ответила им.
Мужчины просто шли. Женщины, существа, созданные для красоты, у них и барабаны, и танцы подготовленные. Вот можно обратить внимание, что, если Дух Святой нисходит, то мужчины стоят в строю или строем идут; женщин Дух часто затягивает в хороводы.
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם׃
вата́ан лаѓе́м мирья́м ши́ру ладона́й ки-гао́ гаа́ сус верохево́ рама́ вая́м
21. И ответила им Мирьям: «Воспойте песнь Господу, ибо величием Он возвеличился, лошадь и всадника швырнул в море».
Что значит ответила? Очень часто в музыке на Востоке, в восточной традиции, есть некоторая конкуренция. Мужчины спели, теперь женская очередь ответить им. Это такое женское «алаверды» на мужское прославление, попытка сделать свой вариант.
С одной стороны, можно сказать, что женщины пели мало, но пели смачно, и хочется, чтобы спели ещё, потому что спели они только вот эту одну строчку. С другой стороны, можно понять этот текст как начало цитаты. Они спели точно так же, как всё это песнопение спел Моше, но просто здесь приводится только первая строчка песни. Много песен есть, которые вы, я уверен, знаете по первой строчке и поймёте, что было дальше. И вполне возможно, что женщины исполнили то же самое песнопение, но по-женски, под музыку, не а капелла, а с бубнами, танцами задорно, красиво. Весь народ Израиля поёт, весь народ Израиля охвачен Святым Духом. Удивительное переживание. Но, как всегда бывает, всё динамично в человеческой природе. Поэтому давайте читать, что было дальше.
וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּם־סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל־מִדְבַּר־שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת־יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא־מָצְאוּ מָיִם׃
ваяса́ моше́ эт-йисраэ́ль миям-су́ф ваецеу́ эль-мидбар-шу́р ваелеху́ шелошет-ями́м бамидба́р вело-ма́цеу ма́йим
22. И повёл Моше народ Израиля от Тростникового моря, и вышли они в пустыню Шур, и шли три дня по пустыне, и не нашли воду.
Вот вроде бы в этом месте можно сказать: «Сейчас народ Израиля начнёт роптать, гундеть и говорить: «Чё, опять у нас воды нету?» А вы представьте себе, что народ идёт с большим количеством детей и женщин. Народ, конечно, видел чудеса, но пить хочется. Температура плюсовая, в этот момент в Синае примерно +45-50 С˚. Жарко, потно, душно, хочется пить, хочется ополоснуть лицо, умыться, ну и много чего ещё хочется. Вода – это жизнь. И три дня ‒ это уже очень долгое время, чтобы терпеть. Потом начинают плакать дети, за ними начинают кричать жёны, потом, конечно, берутся за голову мужчины.
וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה כִּי מָרִים הֵם עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמָהּ מָרָה׃
ваяво́у мара́та вело́ яхелу́ лишто́т ма́йим мимара́ ки мари́м ѓем аль-кэ́н кара-шема́ мара́
23. И пришли они в место, называемое Мара, и не смогли они пить воду из Мары, потому что горьки были эти воды. Поэтому место это и называется Мара.
Иногда в иврите направление указывается в конце слова. Например, байт (дом) ‒ ѓабайта (домой). Тимна́ (название места) ‒ Тимна́та (в Тимну́), это место, куда идет Иеѓуда, где он встречает Тамар. Мара (место, где горькие воды) ‒ Марата (в Мару́), в место, куда они пришли. Мара́ пишется с буквой ѓей в конце, а на южносемитском – Мара́т, буква гей переходит в букву тав, мы читаем это у пророков. Итак, они шли три дня, искали воду. Наконец-то они дошли до водоёма, но не тут-то было: воды этого места горьки.
וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה־נִּשְׁתֶּה׃
вайило́ну ѓаа́м аль-моше́ лемо́р ма-ништэ́
24. И стал народ роптать (жаловаться) на Моше, говоря: «Что мы будем пить?»
וַיִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ׃
вайицъа́к эль-адона́й ваёрэ́ѓу адона́й эц ваяшле́х эль-ѓама́йим вайимтеку́ ѓама́йим шам сам ло хок умишпа́т веша́м нисаѓу
25. И возопил Моше к Господу, и показал ему Господь дерево, и бросил он его в воду, и подсластились воды. Там положил Он ему суд и закон (там он дал ему первый закон), и там он его испытал.
Можно сказать, здесь так можно понять, что точно так же, как колесницы фараона Всевышний швырнул в море, так и дерево Он швырнул в воду. Но, скорее всего, здесь показал, дал ему указание на дерево, и Моше бросил его в воду.
Два слова: шам (там)и сам (положил) пишутся совершенно одинаково, хотя произносятся по-разному.
Что значит закон? Есть заповеди. Заповедь, например, говорит: «Этот месяц у вас – первый месяц. Делайте так-то, и так-то поступайте в отношении Песаха, тогда-то забивайте жертву», это всё уже было. Что же значит закон? Это правила обращения, правила взаимоотношений. Впервые Всевышний рассказал, как строить с Ним, с Богом, отношения: «Чтобы вы на будущее знали, как ко Мне обращаться». Этот закон в 26 стихе мы и прочитаем:
וַיֹּאמֶר אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל־חֻקָּיו כָּל־הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא־אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ׃
ваёмер им-шамо́а тишма́ леко́ль адона́й элоѓе́ха веѓаяша́р беэна́в таасэ́ веѓаазанта́ лемицвота́в вешамарта́ коль-хука́в коль-ѓамахала́ ашер-са́мти вемицра́йим ло-аси́м але́ха ки ани́ адона́й рофеэ́ха
26. Если ты будешь слушаться слухом голоса Господа, Бога твоего, делать то, что благо в Его глазах (в глазах Всевышнего), и будешь преклонять ухо к заповедям Его, и беречь все законы Его, то всякую болезнь, которую Я положил на Египет, не наведу Я на тебя, ибо Я ‒ Господь, Целитель твой.
Впервые, впервые во всей Торе здесь упоминается выражение Господа, Бога твоего (адона́й элоѓе́ха). И это выражение станет Именем Всевышнего ещё надолго. То есть: «Если ты будешь слушаться Господа, Бога твоего, если ты хочешь, чтобы Он был Господом, Богом твоим, то вот какие отношения с Ним должны быть ‒ ты будешь Его слушаться».
Народ постоянно волнуется: вдруг мы сейчас согрешили, мы сделали что-то не так, наш Бог передумал, и теперь Он нас хочет убить отсутствием воды или ещё чем-нибудь. Всевышний оговаривает здесь отношения, оговаривает систему взаимоотношений: «Слушайся Меня, внимай Моим заповедям, исполняй Мои законы, и Я не буду бить тебя, как Я бил Египет. Потому что Я ‒ Господь, Врач твой. Я – Врачеватель. Моя цель исцелить тебя, а не погубить, исцелять, а не губить. Когда ты живёшь по Моим заповедям, слушаешься Меня, то если что-то происходит, воспринимай это как исцеление, а не как то, что Я пытаюсь тебя побить и погубить».
Дайте жааалобную книгу (15:27-16:10)
Мы прочитали уже о том, что народ Израиля находился станом в месте, которое называется Мара́, что значит горечь, и испытывал острую нехватку воды, потому что вода того места была горькая, почему, собственно, то место так и называлось. Всевышний повелел бросить дерево в воду, вода стала сладкой (сладкой называется на иврите пресная вода). Также Всевышний дал Израилю своего рода первый закон, закон всех законов, первооснову взаимоотношения человека и Всевышнего: «Если ты будешь Меня слушаться, слушать Мои заповеди, то Я, Господь, не наведу на тебя ни одну из казней, которые Я наводил на Египет, потому что Я ‒ Господь, Целитель твой». Это было основным выводом, уроком пребывания в месте, которое называется Мара́.
И мы продолжаем читать дальше.
וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם עַל־הַמָּיִם׃
ваяво́у эли́ма веша́м шетэ́м эсрэ́ эно́т ма́йим вешивъи́м темари́м ваяхану-ша́м аль-ѓама́йим
27. И пришли в место, которое называется Эйлим, а там 12 источников воды и 70 финиковых пальм, и они разместились там у воды (на берегу реки, на берегу какого-то водоёма).
Здесь мы видим, что воды уже достаточно, даже в избытке, целых 12 источников. Опытный глаз может ухватить, что источники эти не такие уж мощные, если всего лишь там 70 пальм. 70 пальм – это не обилие вод. Но всем хватило, и никто не жаловался, как мы видим. И, конечно же, когда мы встречаем цифры, нам очень хочется понять их символику. 12 источников – ну, конечно, это 12 колен, 70 пальм – ну, это 70 старейшин, которые потом будут, или 70 человек, которые спустились в Египет, 70 душ, которые пришли с Яаковом – очень символичные числа для Израиля. Для чего это делается? Да, большинство комментаторов это видят, потому что это невозможно не увидеть, и задаются вопросом: «А зачем? Ну вот, хорошо: нас 12, и источников 12; нас было 70, и пальм 70 ‒ смотрите, какое совпадение!» И в этом есть определённая детская радость: «Смотри, папа, у меня майка красная, и сиденье, на котором я сижу, красное, и тарелку мне тоже красную дали!» Так, по крайней мере, мои дети говорили, и многих других детей я слышал, которые таким совпадениям радовались, видя в этой радости телеграмму в свою жизнь, послание от Всевышнего: «Смотри, какое совпадение приготовил нам Тот, Кто эти совпадения устраивает – Он Мастер, Владыка всех совпадений. И поэтому комментаторы говорят, что с самого начала, ещё до сотворения мира, Всевышний предусмотрел, что будет такой оазис, где будет 12 источников и 70 финиковых пальм, не 65, не 73, а именно 70, чтобы народ Израиля видел эту заботу о детской радости, видел, что Всевышний заботится о самых-самых детских наших радостях, о самых-самых простых наших радостях, когда, казалось бы, такой самой простой вещи мы будем радоваться. И это был урок – место, которое называется Эйлим.
Конечно, как любое место каждой стоянки, его пытаются найти. Есть такое место, которое называется Аюн-Мусса, или Источники Моше, оно находится на границе пустыни Синай, сейчас это бедуинская деревня, и там действительно есть 12 источников. С пальмами нынче там проблема, их разрослось видимо-невидимо, но вот 12 источников сохранилось, и многие говорят, что это то самое место. Так или иначе, вот основной урок этого места, то, что мы можем видеть из простого смысла Торы.
Есть, разумеется, много мистических комментариев по поводу чисел 12 и 70, их значения для места Эйлим, которое можно понять как ола́м (мир) или как ѓеэле́м (исчезновение), и много ещё всего интересного. Но это уже не простой смысл Торы, а ремез или даже сод, основы каббалы, и мы туда, по крайней мере, сейчас не пойдём.
Мы закончили таким образом 15 главу и начинаем читать 16 главу.
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר־סִין אֲשֶׁר בֵּין־אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
вайисъу́ меэли́м ваяво́у коль-ада́т бене-йисраэ́ль эль- мидбар-си́н аше́р бен-эли́м увэ́н сина́й бахамиша́ аса́р ём лахо́деш ѓашени́ лецета́м меэ́рец мицра́йим
1. И вышли они из места, называемого Эйлим, и пришли они всем собранием народа Израиля до предела пустыни Син, которая между Эйлимом и Синаем, в пятнадцатый день второго месяца от их выхода из Египта.
Почему особо отмечено, что пришли все, что без потерь дошли? Были длинные переходы, люди совершали переходы с детьми и с женщинами, и пройти без потерь такое расстояние, это уже было чудом. Несмотря на нехватку воды, на все лишения, видно, что забота Всевышнего здесь проявлена.
Итак, через месяц ровно после выхода из Египта они пришли туда. Месяц прошёл. Что это значит? У народа начал заканчиваться провиант. Бабушкину вареную курицу они доели в первый день, мацу они жевали ещё долго, потом пошли в ход, возможно, консервы, но к тридцатому дню всё закончилось. Конечно, возникает вопрос: у них же есть скот, они же идут с большим количеством скота? И тут нужно понять, мы говорили, что скот называется микне́ ‒ приобретение, хозяйство. Скот – это их накопление, это их инвестиция. И ситуация похожа на ситуацию человека, которого неожиданно уволили, он остался без работы, у него накопление есть, но он не может проедать накопления, он их не для этого накапливал. И человек беспокоится о том, что он хочет иметь работу, хочет постоянное пропитание, потому что в пустыне мы будем неизвестно сколько, а накопления могут закончиться очень быстро. Ни один пастух, ни один человек, профессионально занимающийся скотоводством, не проедает своё стадо, поэтому ситуация сложилась напряженная. И люди мыслят чуть-чуть дальше: стадо не так долго будет проедаться, и, в общем-то, действительно, забота о завтрашнем дне нужна. Люди понимают, что идти ещё долго, провизия закончилась, повели их долгим путём, можно было быстрее пройти, и у людей есть разные мысли по поводу будущего, и они ими активно делятся.
וַיִּלִּינוּ (וַיִּלּוֹנוּ) כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר׃
вайило́ну коль-ада́т бене-йисраэ́ль аль-моше́ веаль-aѓapóн бамидба́р
2. И жаловалась вся община сынов Израиля на Моше и на Аѓарона в пустыне.
Несмотря на то, что они пришли все вместе, без потерь, они жалуются. Стали они недовольны тем, что Моше и Аѓарон привели их в пустыню или повели таким путем, и вот, что у них на устах, что у них на сердце, вот на что они жалуются:
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃
ваёмеру́ алеѓе́м бенэ́ йисраэ́ль ми-йитэ́н мутэ́ну веяд-адона́й беэ́рец мицра́йим бешивтэ́ну аль-си́р ѓабаса́р беохле́ну ле́хем ласо́ва ки-ѓоцетэ́м ота́ну эль-ѓамидба́р ѓазэ́ леѓами́т эт-коль-ѓакаѓа́ль ѓазэ́ бараа́в
3. И говорили им сыновья Израиля: «Кто бы дал, чтобы мы умерли от рук Господа в стране Египетской, когда мы сидели на котле с мясом и ели хлеб досыта! Ибо вы вытащили нас в эту пустыню, чтобы убить всех нас голодом!»
То есть, какой смертью вы хотите умереть? Если уж умирать, то здорово было бы умереть за ужином, когда мы сидим аль-си́р ѓабаса́р (на котле с мясом), возле, вокруг котла, кастрюли с мясом, едим горячие лепёшки-питы, и мы ужинаем; вот после такого сытного ужина хорошо было бы умереть! Хорошо умирать сытым, довольным, у костра, у котелка с египетским мясом и египетским хлебом. Если уж умирать, то лучше уж от сытости, от изобилия египетского было нам умереть – ну, так люди вспоминают, как в известном фильме: а в тюрьме сейчас макароны дают! Так они вспоминают Египет и говорят: «Здорово бы было умереть сытыми, а сейчас мы тут будем умирать с голоду!» Умирать с голоду, это действительно печальная и болезненная смерть, но они не знают, что это им не грозит.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם־לֹא׃
ваёмер адона́й эль-моше́ ѓинени́ мамти́р лахэ́м ле́хем мин-ѓашама́йим веяца́ ѓаа́м велакету́ девар-ём беёмо́ лема́ан анасэ́ну ѓаеле́х беторати́ им-ло́
4. И сказал Господь Моше: «Вот, Я «одождю» вас хлебом с небес, и выйдет народ и будет его собирать. И будет это делом повседневным (изо дня в день), чтобы Я проверил его, пойдёт ли он по Моей Торе или нет.
Слово ле́хем в современном иврите, и вообще в иврите библейском, означает хлеб. Однажды у пророка Цфании оно используется в другом семитском значении, в значении мясо. Мясо, хлеб и плоть ‒ одно и то же слово. Слова мильхама́ (война), леѓилахе́м (воевать) – тоже от слова ле́хем именно в значении плоть.
Вопрос: как это так, что это значит? Зачем нужно это испытание народа? Первая часть – ну, если народ будет иметь пропитание, если он будет знать, что ему гарантирована еда на завтрашний день, будет ли он действительно слушаться Всевышнего? Нужен ли будет ему закон Всевышнего? Если ему и так пообещают спасение, станет ли он закон соблюдать? А давайте проверим. Давайте пообещаем ему постоянный хлеб, хлеб будет даваться без всяких условий, Я его точно не заберу, но вопрос: будете ли вы тогда Меня слушаться?
Вторая часть испытания: когда у человека есть достаток, его может «занести». У него появляется куча свободного времени, это свободное время можно потратить на то, чтобы как-то углублять познание Всевышнего, строить отношения со Всевышним, а можно потратить на то, чтобы разнообразить свой досуг и от этого изобилия впасть в вещи нехорошие. Это тоже одно из испытаний.
Кроме того, насколько народ действительно сможет довольствоваться малым и не затевать склоки на фоне этого изобилия? Кому будет достаточно простого содержания, чтобы уже не ссориться с ближним? Мы позже прочитаем, что Моше с утра до вечера сидит и судит народ. Народ, у которого, в общем-то, есть и хлеб, и пропитание, и ночлег, и скот, постоянно судится за имущество, постоянно склочничает. Развитое судопроизводство «повесили» на одного человека. Об этом будет в следующей главе, но мы можем уже сейчас сказать, что, возможно, это проверка на то, будет ли каждый довольствоваться своей маленькой долей небесного хлеба, как говорится: «Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день». А может быть, не только наш, может, мы ещё и чужой чей-нибудь захотим?
וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר־יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם׃
веѓая́ баём ѓашиши́ веѓехи́ну эт ашер-яви́у веѓая́ мишнэ́ аль ашер-йилькету́ ём ём
5. А в шестой день (то есть в пятницу) подготовят то, что принесут (приготовят, сделают еду из того, что принесут), и будет она двойная порция того, что собирают каждый день».
Иными словами: «В пятницу Я дам и субботний хлеб тоже». Интересно, что комментаторы говорят: «Это значит, что в преддверии прихода Машиаха, в эпоху Машиаха, когда приближаемся к субботе, тогда раскрывается двойная порция знаний. Может открыться и знание простого смысла, и знание тайн раскрывается. Получается двойное раскрытие Торы, ведь Тора ‒ это хлеб, и Машиах раскрывается больше, потому что и Машиах ‒ хлеб, сошедший с небес». Такое обетование дал Всевышний Моше. Всевышний сказал: «Вы хотите еду? Еда будет!»
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
ваёмер моше́ вeaѓapóн эль-коль-бенэ́ йисраэ́ль э́рев вида’тэ́м ки адона́й ѓоци́ этхэ́м меэ́рец мицра́йим
6. И сказали они всем сыновьям Израиля: «Будет вечер, и вы будете знать, что Господь вывел вас из страны Египетской (вам будет предъявлено ещё одно доказательство).
וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלּוֹנוּ (תַלִּינוּ) עָלֵינוּ׃
уво́кер уръитэ́м эт-кево́д адона́й бешомъо́ эт-телунотехэ́м аль-адона́й вена́хну ма ки тали́ну але́ну
7. А утром увидите Славу Божию, когда Он услышит ваши жалобы на Господа (вы думали, что жалуетесь на нас, на Моше и Аѓарона, но нет, вы жалуетесь на Господа); а мы-то что, что вы на нас жалуетесь?
Моше и Аѓарон, два вождя, говорят: «Мы – что?» Обратим внимание на слово ма, обычно оно переводится словом что. Есть другой вариант перевода, где слово ма поднимается на некоторую мистическую ступень. Моше и Аѓарон говорят: «…вена́хну ма – а мы, мы всего лишь «ма». В этом варианте ма ‒ это инструмент для восприятия Всевышнего, ма ‒ это сила принимающая, это мироздание. В отличие от этого, ми (кто)‒ это Господь, это действующая сила. Ми ‒ это Создатель, ма ‒ это мироздание. Создатель называется «Кто», мироздание – «что». То есть: «Что мы? Мы тут всего лишь навсего инструменты Всевышнего. Не надо, как собаки, кусать палку, что вы на нас-то жалуетесь?»
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃
ваёмер моше́ бетэ́т адона́й лахэ́м баэ́рев баса́р леэхо́ль веле́хем бабо́кер лисбо́а бишмоа́ адона́й эт-телунотехэ́м ашер-атэ́м малини́м ала́в вена́хну ма ло-але́ну телунотехэ́м ки аль-адона́й
8. И сказал Моше: «Когда Господь даст вам вечером мясо есть, а хлеб утром на сытости (как просили, чтобы у них был хлеб для сытости, а мясо, чтобы есть, так им и обещано), Господь услышит жалобы ваши, которыми вы жалуетесь на нас, а мы-то что? Не на нас у вас жалобы, а на Господа!»
Что говорит Моше? Он говорит: «Вечером вы узнаете, вечером вы получите мясо». Из этого возникла традиция, что мясные трапезы едят вечером. Из этого же возникла традиция есть два раза в день, она существует на Ближнем Востоке. Конечно, сегодня едят чаще, но было так, что утром ели простую пищу, хлеб с небес, например, а вечером ели пищу более, так скажем, роскошную – мясную перепёлку, как мы позже узнаем, то есть жирное птичье мясо. Месяц ияр, месяц после выхода народа из Египта – это месяц, когда перепёлки нагуливают жир перед долгим перелётом, в это время птица самая разжиревшая. Весной перепёлка, конечно же, в большой цене, но народ ещё этого не знает. Народу просто пообещали мясо и пообещали, что Сам Всевышний придёт выслушивать, придёт реагировать, отвечать на претензии, которые народ Израиля Ему предъявляет.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃
ваёмер моше́ эль-aѓapóн эмо́р эль-коль-ада́т бенэ́ йисраэ́ль кирву́ лифнэ́ адона́й ки шама́ эт телунотехэ́м
9. И сказал Моше Аѓарону: «Скажи всему собранию народа Израиля: «Приблизьтесь ко Всевышнему, ибо Он услышал вашу жалобу».
וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן׃
вайѓи́ кедабэ́р aѓapoн эль-коль-ада́т бене-йисраэ́ль вайифну́ эль-ѓамидба́р веѓинэ́ кево́д адона́й ниръа́ беана́н
10. И было, когда сказал это Аѓарон всей общине сынов Израиля, и повернулись они в сторону пустыни, и вот, Слава Господня показалась в облаке.
Остановились мы с вами на том, что народ был недоволен тем, что продукты закончились, есть нечего, перед глазами маячит голодная смерть, перспектива голодной смерти. И народ стал говорить: «Лучше бы нам было, чтобы Бог убил нас после сытного ужина в Египте, чем вот так вот в пустыне помирать с голоду». Моше и Аѓарон перенаправили народ, сказали: «Вы на нас-то что жалуетесь? Вы не на нас жалуетесь, вы на Всевышнего ропщете. Всевышний будет говорить с вами». И с 11 стиха мы читаем, что Всевышний, как и обещал, говорит о том, что Он даст хлеб и мясо, даст народу пропитание.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
11. И говорил Господь Моше, говоря:
שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Шама́’ти эт-телуно́т бенэ́ йисраэ́ль дабэ́р алеѓе́м лемо́р бэн ѓаарба́йим тохелу́ васа́р увабо́кер тисбеу-ла́хем вида’тэ́м ки ани́ адона́й элоѓехэ́м
12. «Услышал Я жалобу сынов Израиля. Скажи им, говоря: в сумерки (в предвечерние часы) будете кушать мясо, а утром будете насыщаться хлебом. И будете знать, что Я ‒ Господь, Бог ваш!»
Всевышний говорит: «Вечером Я буду давать вам мясо, утром буду давать вам досыта хлеба. Мясо просто поесть вечером, а хлеба утром будет досыта. И потому, что Я буду вам это давать, вы будете знать, что Я ‒ Господь, Бог ваш». Господь выполняет Свои обещания, Господь действует по плану, и у Него нет в плане, чтобы кто-то умирал голодной смертью в пустыне.
וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת־הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה׃
вайѓи́ ваэ́рев вата́альѓасела́в ватеха́с эт-ѓамаханэ́ увабо́кер ѓаета́ шихва́т ѓата́ль сави́в ламаханэ́
13. И было вечером, и поднялся пе́репел, и покрыл лагерь, а утром был слой росы вокруг лагеря.
Слово пе́репел написано здесь в единственном числе. Точно так же, когда есть много рыб, говорят «рыба», или когда есть много птиц, говорят «птица» – собирательный образ. И здесь по тексту «поднялось много перепелов», но иврит пользуется одним собирательным словом: пе́репел, поэтому – и поднялся пе́репел (вата́аль ѓаселав).
Пе́репел выпадает на территорию лагеря, целый ияр, чтобы совершать дождь из перепёлок, которые, как мы сказали, в этот период достаточно жирные. Они нагуливают жирок к месяцу перелёт. Их собрали и (как говорят некоторые комментаторы) часть из них оставили «на развод». Нетрудно смастерить клетки и, кроме скота, ещё иметь перепёлок для повседневного использования. Барана не всегда можно забить: мы говорили, что народ ведёт скот в страну Израиля. Скот – это его имущество, это его инвестиция, его сбережение. А вот перепёлки для повседневной жизни очень удобны и, возможно, многие ещё какое-то время перепёлок разводили. Есть комментаторы, которые говорят, что в пустыне были перепела́ всё время. Это немножко не укладывается в простой смысл Торы, и мы об этом поговорим, когда будем читать про вторую серию истории с перепела́ми. Но пока давайте остановимся на том, что Всевышний вечером послал перепело́в, а утром прислал что-то особенно интересное: слой росы.
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃
вата́аль шихва́т ѓата́ль веѓинэ́ аль-пенэ́ ѓамидба́р дак мехуспа́с дак какефо́р аль-ѓаа́рец
14. И поднялся слой росы, и по всей поверхности пустыни тонким слоем, как иней, лежал на земле (то есть далеко, до горизонта, уходит эта покрытая росой территория от лагеря).
Никто не знает, что значит слово мехуспа́с, потому что оно один раз встречается во всей Торе. В современном иврите мехуспа́с означает шершавый на ощупь, шероховатый. Смысл слова может пониматься и как будто очищенный от кожуры, как нечто гладкое, с чего сняли покрытие. Непонятное слово и, к сожалению, оно так и останется непонятным, но можно перевести как тонкий и шероховатый слой. Это то, что увидели евреи, проснувшись утром. Весна, температура плюсовая, даже рано утром уже +25-30 С˚, и тут вдруг что-то похожее на слой инея на земле.
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
вайиръу́ вене-йисраэ́ль ваёмеру́ иш эль-ахи́в ман ѓу ки ло ядеу́ ма-ѓу́ ваёмер моше́ алеѓе́м ѓу ѓале́хем аше́р ната́н адона́й лахэ́м леохла́
15. И увидели сыновья Израиля, и говорили каждый брату своему: «Ман ѓу?», потому что они не знали, что это. А Моше им сказал: «Это хлеб, который вам дал Господь в пищу.
Это выражение, ман ѓу, можно понять несколькими способами. Слово ман можно перевести как что, но это не с еврейского языка, а более вероятно, что с арамейского. В иврите, возможно, это использовалось как нечто возвышенное, нечто такое помпезное, удивлённый вопрос: что же это такое?! Может быть, оно использовалось как иностранное слово. Иногда люди, чтобы передать степень удивления и непонятности, как будто что-то, о чём они спрашивают, оно не от мира сего, оно удивительно, задают вопрос на иностранном языке, например, «вас ист дас?» вместо «что это такое?» Вот что-то в таком духе, это тоже возможное понимание. Ещё один вариант понимания предлагает Раши: слово ман означает аперитив или антипасти, то, что принято кушать перед едой, своего рода маленькая закуска. То есть люди увидели и сказали: «Опа! Вот и закуска нам!» Сказали так (ки ло ядеу́ ма-ѓу́), потому что не знали, что это. Попробовали, посмотрели и сказали: «Это нам перед хлебушком, нас чем-то хотят тут покормить». Мне наиболее близко понимание, что они действительно спрашивали что это такое просто потому, что не знали.
Но есть ещё одно важное значение, которое чуть-чуть не пшат, и всё-таки оно близко к нему. Мы говорили: слово ман в значении что – это не просто слово «что», это материальный мир, это творение. Всё в творении называется что. Так Аѓарон и Моше (16:7) сказали: «…вена́хну ма» ‒ «А мы-то что?» Так человек часто спрашивает: «Что я такое?» в значении «я ничего не стою, я всего лишь творение». Ман можно понять, как «что» сошедшее с небес, как «что» нисшедшее от кого-то или как «что» ‒ слово, которое стало плотью. Мы сейчас об этом прочитаем, и я объясню, почему простой смысл допускает такое понимание.
И дальше Моше продолжает:
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ׃
зэ ѓадава́р аше́р цива́ адона́й ликту́ мимэ́ну иш лефи́ охло́ о́мер лагульго́лет миспа́р нафшотехэ́м иш лааше́р беаѓоло́ тика́ху
16. Это слово, которое завещал Господь. Собирайте от него каждый по аппетиту своему, омер на каждого, по омеру на душу, по количеству душ ваших, каждый человек по количеству людей у него в шатре берите».
И вот эту фразу «это слово, которое завещал Господь» можно отнести к предыдущему стиху: «это хлеб, сошедший с небес, и это слово, которое повелевает Господь». Но можно отнести и к этому стиху: «собирайте от него каждый по аппетиту своему…» К чему я это говорю? К тому, что пшат позволяет прочитать, что Тора говорит здесь: «это хлеб, который дал вам Всевышний, это слово, которое Он заповедал». А ещё можно напомнить, что слово ле́хем (хлеб), означает и плоть: «Эта плоть, это мясо, которое дал вам Всевышний (оно относится и к перепёлкам, и к хлебу) ‒ это слово, которое Он вам заповедовал». Такой прообраз здесь можно увидеть, и оно недалеко от пшата, это не драш, это очень близко к простому смыслу.
Омер ‒ это 2,2 литра. Если округлить до 2,5 литра, то столько этого «инея» с земли, этого хлеба, можно было собрать на каждого. То есть выходил человек, собирал на пятерых, это чуть больше ведра мана. Или выходил человек, собирал на десятерых, собирал 2 ведра мана, чтобы хватило каждому, кто сколько съест. Не столовская норма, по которой сколько тебе положили, столько ты и будешь есть, а чтобы тебе хватило: бери каждый по своему аппетиту.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט׃
ваяасу-хэ́н бенэ́ йисраэ́ль вайилькету́ ѓамарбэ́ веѓамамъи́т
17. И сделали так сыновья Израиля, и собирали – тот, кто любит побольше, и тот, кто любит поменьше.
וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר אִישׁ לְפִי־אָכְלוֹ לָקָטוּ׃
ваямо́ду вао́мер вело́ ѓе’ди́ф ѓамарбэ́ веѓамамъи́т ло ѓехси́р иш лефи-охло́ лака́ту
18. И все измеряли омером, и тот, кто любил побольше, не брал больше, а тот, кто любил поменьше, не брал меньше, и каждый по еде своей собирал.
То есть, несмотря на то что кто-то любил больше, кто-то любил меньше, омер ‒ он защищал от того, чтобы не было лишнего и не было недостатка.
Здесь комментаторы возвращают нас к непонятному слову мехуспа́с (шершавый), о котором я уже сказал. Некоторые говорят, что гематрия, числовое значение слова мехуспа́с (шершавый), ‒ это 248, это количество органов человека. И таким образом, есть здесь некий намёк на то, что ман питал все органы человека, это такой совершенный продукт, его всем хватало в той дозировке, в которой он давался. Ну, и как здесь не вспомнить то, что говорится в книге Дварим (8:3): «…не самим хлебом жив человек, а словом, исходящим из уст Божьих». Если бы человек наедался хлебом, то пропорция, количество имело бы значение в отношении мана, но поскольку человек насыщается словом Божьим, которым этот хлеб сотворён, то и нет необходимости больше или меньше омера брать. Вот такие комментарии, такие мысли вокруг этого рождаются.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל־יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃
ваёмер моше́ алеѓе́м иш аль-ётэ́р мимэ́ну ад-бо́кер
19. И сказал им Моше: «Человек, каждый из вас, да не оставит от него на утро».
То есть всё, что вы взяли, до вечера съедайте, не оставляйте на утро. В чём смысл? Почему человек вдруг захочет до утра оставить у себя ман? Мы прочитаем дальше, что, как только всходило солнце, согревала первыми своими лучиками пустыню, этот ман таял. Значит, для того чтобы его собрать, нужно проснуться рано. Скажем, в месяце ияр, это примерно в 05.15 ‒ 05.20 утра нужно проснуться, потому что к 05.50 уже будет поздно собирать что-либо, всё растает. Не каждому хочется, поев вечером перепёлок, вставать утром в 5 утра и выходить за маном. Поэтому логично сказать: «Оставим-ка мы у себя чуток, утром позавтракаем, а там, с Божьей помощью, до перепелов дотянем, этот ман, он такой сытный!» Поэтому народ, как и бывает всегда, почти всегда, когда Моше что-то говорит, делает не так:
וְלֹא־שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה׃
вело-шамеу́ эль-моше́ ваёти́ру анаши́м мимэ́ну ад-бо́кер ваяру́м толаи́м вайивъа́ш вайикцо́ф алеѓе́м моше́
20. И не послушали они Моше, и оставляли люди от него (от мана) до утра. И зачервивел он, и затух, и гневался на них Моше.
Не послушались они его, уже на этом уровне не хотелось людям рано вставать, ман собирать. И поскольку получилось так, что запасаться маном не получается, в 21-м стихе мы читаем:
וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס׃
вайилькету́ ото́ бабо́кер бабо́кер иш кефи́ охло́ веха́м ѓаше́меш венама́с
21. И собирали его рано-рано утром, каждый по аппетиту своему. И когда поднималось солнце, он растворялся (таял).
То есть приходилось людям всё-таки, несмотря на еврейскую изобретательность, приходилось всё-таки рано утром вставать и собирать ман каждое утро.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד וַיָּבֹאוּ כָּל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה׃
вайѓи́ баём ѓашиши́ лакету́ ле́хем мишнэ́ шенэ́ ѓaóмep лаэха́д ваяво́у коль-несиэ́ ѓаэда ваяги́ду лемоше́
22. И было в день шестой (то есть в пятницу), собирали двойной хлеб (двойную порцию хлеба), по два омера на человека. И пришли все руководители общины, и сказали Моше.
Пятница – это канун субботы. В память об этом событии, в память об этом явлении евреи каждую субботнюю трапезу благословляют на двух целых хлебах, на двух булочках или на двух других хлебах, на двух халах, как двойной хлеб, который собирали в пустыне.
На этот раз народ решил не прятать по закромам ман. Они удивились, что его так много, пришли и сказали Моше: «Что с этим делать? У нас неожиданно вышло в два раза больше нормы, нам паёк повысили или что вообще происходит?»
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר־תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל־הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד־הַבֹּקֶר׃
ваёмер алеѓе́м ѓy аше́р дибэ́р адона́й шабато́н шабат-ко́деш ладона́й маха́р эт ашер-тофу́ эфу́ веэ́т ашер-тевашелу́ баше́лу веэ́т коль-ѓаодэ́ф ѓани́ху лахэ́м лемишмэ́рет ад-ѓабо́кер
23. И сказал им: «Это то, о чём говорил Господь: суббота (день субботний) ‒ суббота святая Господу завтра. То, что надо печь, пеките сегодня, то, что надо варить, варите сегодня, а всё, что останется, сохраняйте на хранение до утра».
То есть всё, что надо, приготовьте сегодня на субботу, и приготовьте всё, что собрали, двойную порцию, и оставьте до утра всё, что нужно вам будет на субботу. Утром в субботу не будет необходимости рано вставать. Отсюда давняя традиция спать в субботу долго, считается большим удовольствием спать в субботу и утром, и днём, и вообще, в субботу очень хорошо спится. И в этот раз послушались Моше.
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד־הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא־הָיְתָה בּוֹ׃
ваяни́ху ото́ ад-ѓабо́кер кааше́р цива́ моше́ вело́ ѓивъи́ш верима́ ло-ѓа́ета бо
24. И оставили его до утра, как повелел Моше, и не заплесневел он (не затух), и не зачервивел он.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי־שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהוָה הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה׃
ваёмер моше́ ихлу́ѓу ѓаём ки-шаба́т ѓаём ладона́й ѓаём ло тимцау́ѓу басадэ́
25. И сказал Моше: «Сегодня вы его ешьте, потому что сегодня суббота Господня, и вы не найдёте его в поле.
שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה־בּוֹ׃
ше́шет ями́м тилькету́ѓу уваём ѓашевии́ шаба́т ло йиѓйе-бо́
26. Шесть дней вы будете его собирать, и в седьмой день (в субботу) его не будет в этот день».
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן־הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ׃
вайѓи́ баём ѓашевии́ яцеу́ мин-ѓаам лилько́т вело́ маца́у
27. И было в день седьмой, вышли из народа собирать и не нашли.
Но кто же мы будем, если мы не проверим? Нашлись всё-таки естествоиспытатели-экспериментаторы. Всё равно были те, которые решили проверить, и вышли в седьмой день собирать, и не нашли.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃
ваёмер адона́й эль-моше́ ад-а́на меантэ́м лишмо́р мицвота́й веторота́й
28. И сказал Господь Моше: «До каких пор вы будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мою Тору?
רְאוּ כִּי־יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל־כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי׃
реу́ ки-адона́й ната́н лахэ́м ѓашаба́т аль-ке́н ѓу нотэ́н лахэ́м баём ѓашиши́ ле́хем ёмаи́им шеву́ иш тахта́в аль-е́це иш мимекомо́ баём ѓашевии́
29. Смотрите, ведь Господь дал вам субботу, для этого Он дал вам в пятницу хлеб двух дней; сидите каждый на своём месте (сидите каждый в своём жилище) и не да выходит человек из жилища своего в день седьмой».
Помните, когда мы читали про египтян, мы говорили, что каждый сидел на своём месте. Сидите, так сказать, ровно, на своём месте. Разумеется, это не общий запрет по субботам из дома выходить. Мы ходим в синагогу, в гости ходим по субботам. Но здесь имеется в виду, что не надо дёргаться, суетиться и искать себе пропитание в седьмой день.
וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי׃
вайишбету́ ѓаа́м баём ѓашевии́
30. И останавливал всю работу («субботствовал») народ в день седьмой.
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃
вайикреу́ вет-йисраэ́ль эт-шемо́ ман вeѓý кезэ́ра гад лава́н вета’мо́ кецапихи́т бидва́ш
31. И назвал дом Израиля его «ман», и он похож на семя кинзы, а вкус его как тесто, жаренное в меду (не совсем тесто, жаренное в меду, а медовое тесто).
Вет-йисраэль, дом Израиля – это обычное название для женщин, так читается. Когда у мужчины хотят спросить, как здоровье его жены, говорят: «Ма ба-бейто́?» ‒ «Как у тебя дома?» И дом человека, и жена человека называются «домом» его, потому что жена строит дом, как говориться «мудрость женщины устраивает дом». И женщины назвали этот хлеб ман. Слово манна, которое соответствует ему в русском языке, манна небесная ‒ это плод творчества еврейских женщин, которому уже почти три с половиной тысячи лет. Маленькие шарики, по форме похожие на семя кинзы, но по цвету белые, как говорится об этом в Талмуде. Другие говорят: по виду ман тёмно-красный, по виду он похож на льняное семя. Много споров есть насчёт цвета мана, но как-то традиционно он ассоциируется с белым, может быть, в связи с тем, что похож на иней.
Здесь уместно вспомнить татарскую и прочую восточную сладость, называемую чак-чак, кусочки теста, жаренные во фритюре с медовым сиропом, или в ещё большей степени еврейское блюдо тейглах – шарики теста, сваренные в сахарно-медовом сиропе. Если вы хотите представить вкус мана, то чак-чак, или тейглах, или хворост, который в меду жарится, это примерно то. Хотя мидраши говорят, мы будем ещё касаться этого, что в мане были все вкусы, каждый человек мог получать тот вкус, который он захочет. Некоторые добавляли, что любой вкус, который человек захочет, кроме вкуса лука и чеснока, потому что как-то неудобно Всевышнему творить лук и чеснок. Ещё говорили, и вкус редиски – тоже нет. В общем, детство, которое продолжало жить в раввинах, исключало из вкуса мана то, что им не нравилось: лук, чеснок, манную кашу, может быть, гречневую кашу ‒ кто что не любит. И, наоборот, приписывать ману все вкусы, которые мы только захотим. Но Тора довольно-таки ясно говорит, что вкус его «как вкус теста в меду». Вот чак-чак – очень хороший пример, тейглах (рецепт нетрудно найти, если кто-то захочет) ‒ тоже неплохой пример, то есть не очень сильно сладкое пирожное, печенье на меду.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
ваёмер моше́ зэ ѓадава́р аше́р цива́ адона́й мело́ ѓао́мер мимэ́ну лемишмэ́рет ледоротехэ́м лема́ан йиръу́ эт-ѓале́хем аше́р ѓеэха́льти этхэ́м бамидба́р беѓоции́ этхэ́м меэ́рец мицра́йим
32. И сказал Моше: «Вот то, что повелел Господь (вот слово, которое повелел Господь): наполните омер (соберите омер) из него, из мана, на памятование поколениям, чтобы видели хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда Я выводил вас из Египта».
То есть, поставьте памятник манне небесной из манны небесной. Господь повелевает сохранить ман, омер из мана, для того чтобы все могли видеть, как выглядит этот хлеб. Это интересно, да? То есть Всевышний не просто говорит, чтобы это было свидетельство того, что «Я вывел вас», – нет, чтобы не только знали, что этот хлеб был, но и чтобы видели, как он выглядит, этот хлеб, «которым Я, Господь, кормил вас при выходе вашем из Египта».
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם׃
ваёмер моше́ эль-aѓapóн ках цинцэ́нет аха́т ветен-ша́ма мело-ѓао́мер ман веѓана́х ото́ лифнэ́ адона́й лемишмэ́рет ледоротехэ́м
33. Моше сказал Аѓарону: «Возьми какой-то сосуд (мы не знаем, что это значило в те времена), и положи туда весь (целый) омер мана, и поставь его перед Господом, на памятование во все поколения ваши (на хранение во все поколения ваши).
Цинцэ́нет на современном иврите означает банка, стеклянная банка, в которой продают солёные огурцы (металлическая, кстати, тоже цинцэ́нет). Первые, так сказать, консервы – банка с маном, которая будет сохранена и, по повелению Всевышнего Моше и Аѓарону, будет поставлена перед Господом и будет постоянно с Израилем, на память всем поколениям. К сожалению, за многие наши грехи нет у нас сейчас этой банки, и мы не можем посмотреть, как выглядел этот замечательный хлеб.
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת׃
кааше́р цива́ адона́й эль-моше́ ваянихэѓу aѓapóн лифнэ́ ѓаэду́т лемишма́рет
34. Как повелел Господь Моше, и поставил его Аѓарон, перед свидетельством (вместо свидетельства, или перед Святым) на хранение.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת־הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־בֹּאָם אֶל־אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת אֶת־הַמָּן אָכְלוּ עַד־בֹּאָם אֶל־קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן׃
увнэ́ йисраэ́ль ахелу́ эт-ѓaмáн арбаи́м шана́ ад-боа́м эль-э́рец ноша́вет эт-ѓaмaн ахелу́ ад-боа́м эль-кецэ́ э́рец кена́ан
35. Сыновья Израиля ели ман 40 лет, пока они не пришли в Землю Обетованную; ели они ман до тех пор, пока они пришли к кра́ю (границе) земли Кнаанской.
וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא׃
вeѓaóмep асири́т ѓаэфа́ ѓу
36. А óмep – это десятая часть эфы́.
Это как бы некоторое примечание, завершение к тексту, чтобы мы понимали, что такое о́мер. Современному читателю это мало что говорит, потому что он не знает ни что такое о́мер, ни что такое эфа́. Эфа́ – это большое ведро. У пророка Зхарьи в такое ведро, только летающее, помещается целая женщина. Она в нём сидит, как баба-яга в ступе. Но Зхарья – это отдельная история.
Этот бой не забыть нипочём (17:1-16)
Путешествия народа Израиля по пустыне продолжаются, а вместе с ними продолжаются и приключения.
וַיִּסְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר־סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם׃
вайисъу́ коль-ада́т бене-йисраэ́ль мимидбар-си́н лемасъэѓе́м аль-пи́ адона́й ваяхану́ бирфиди́м веэ́н ма́йим лишто́т ѓаа́м
1. И отправилась вся община сыновей Израиля из пустыни Син в путешествие своё (в странствия свои) по слову Господа. И остановились они в месте, которое называется Рефидим, и у народа нет воды, чтобы пить.
На самом деле, в недельной главе Масъэй (книга Бемидбар 33:12-14), где перечисляются все стоянки, будет сказано, что народ Израиля посетил ещё две стоянки, Дофку́ и Алу́ш, но про них не пойдет речь, потому что там ничего такого необычного не происходило. Мы перескакиваем через них и сразу попадаем вместе с народом Израиля в место, которое называется Рефидим. Очень много есть попыток найти это место, обозначить это место. Нам важно будет здесь, что одно из прочтений названия Рефидим может происходить от слов – рафи́м (слабеющий)и ядайим (руки), то есть опущенные, ослабевшие руки. Опущение рук, можно так перевести название этого места.
Здесь, если перевести дословно: и нет воды пить народ. Правильнее было бы сказать лишто́т леа́м вместо лишто́т ѓаа́м. Но тем не менее такое выражение используется, когда кто-то считается обязанным дать народу пить: «Кто народ ведёт по пустыне, кто народ водить ‒ тот его и пить», примерно так можно перевести.
Итак, народ в состоянии, которое называется э́н ма́йим лишто́т (нечего пить). Как мы уже знаем, с одной стороны, для пустыни эта ситуация обычная, она повторится потом ещё и в Кадеше, и дальше будет повторяться. Это вполне такая, так скажем, рутинная, штатная ситуация: нет воды. И, с другой стороны, ситуация хотя и штатная, но пить-то надо, народ идёт с детьми, со скотом, и всё это очень непросто. Непросто сохранять веру в такой ситуации, очень непросто сохранять веру, и у народа тоже не получается.
וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ־לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה־תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה׃
вая́рев ѓаа́м им-моше́ ваёмеру́ тену-ла́ну ма́йим веништэ́ ваёмер лаѓе́м моше́ ма-териву́н имади́ ма-тенасу́н эт-адона́й
2. И спорил народ с Моше, и говорили: «Дайте нам воды, и мы будем пить!» И сказал им Моше: «Что вы со мной-то ругаетесь, зачем вы испытываете Господа?»
На протяжении всей главы четыре раза будет повторяться сочетание лари́в (ссориться, ругаться) – ленасо́т (испытывать). Слово лари́в происходит от рав – раздробляться на много частей, увеличиваться в размерах, становиться большим или, иначе говоря, рассыпаться на многие части. То есть противопоставлял себя народ Моше и тем самым испытывал Господа.
וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם עַל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת־בָּנַי וְאֶת־מִקְנַי בַּצָּמָא׃
вайицма́ шам ѓаа́м лама́йим вая́лен ѓаа́м аль-моше́ ваёмер ла́ма зэ ѓеэлита́ну мимицра́йим леѓами́т оти́ веэт-бана́й веэт-микна́й бацама́
3. И народ там жаждал воды, и жаловался народ Моше, и говорил: «Зачем ты поднял нас из Египта, чтобы убить меня, и сыновей моих, и скот мой жаждой?»
Снова «старая песня о главном»: народ боится смерти, народ боится, что Бог их бросит, что Моше зря ввязал их в эти отношения со Всевышним, что теперь они просто все умрут. Каждый как бы обвинял Моше и говорил: «Зачем ты меня ввязал в это дело, чтобы сейчас я, и сыновья мои, и скот мой умирали здесь от жажды?» Точно так же, как народу тяжело сохранять веру, так же и Моше тяжело сохранять терпимость, тяжело сохранять любовь к народу, хотя Моше и назван одним из скромнейших людей, самым скромным, самым смиренным из людей. И Моше вопиет к Господу.
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי׃
вайицъа́к моше́ эль-адона́й лемо́р ма ээсэ́ лаа́м ѓазэ од меа́т ускалу́ни
4. И возопил (вскричал) Моше к Господу, говоря: «Что мне делать с этим народом? Ещё чуть-чуть, и они меня камнями побьют (они меня здесь убьют)!»
Можно увидеть в этом просто жажду инструкций: «Как мне с ними разговаривать? Научи меня». Но здесь есть определённая нетерпимость, усталость от этого народа: «Сколько можно его терпеть? Они так меня убьют».
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת־הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָכְתָּ׃
ваёмер адона́й эль-моше́ аво́р лифнэ́ ѓaáм века́х итеха́ мизикнэ́ йисраэ́ль уматеха́ аше́р ѓики́та во эт-ѓайъо́р ках беядеха́ вѓала́хта
5. Господь говорит Моше: «Пройди перед народом, и возьми с собой старцев Израилевых (собери старейшин Израиля), и посох твой, которым ты бил по Нилу, возьми с собой, и иди.
Моше собирает старейшин народа. Через старейшин можно общаться с народом, 70 старейшин могут вместе разнести слух и начать помогать утихомиривать народ. То есть Моше в данном случае собирает команду людей, которые будут служить среди народа, распространять вести. Итак, Моше должен пойти, взяв с собой посох. И Всевышний говорит дальше:
הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל־הַצּוּר בְּחֹרֵב וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וְשָׁתָה הָעָם וַיַּעַשׂ כֵּן מֹשֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
ѓинени́ оме́д лефанэ́ха шам аль-ѓацу́р бехоре́в веѓики́та вацу́р веяцеу́ мимэ́ну ма́йим вешата́ ѓaáм вая́ас кэн моше́ леэнэ́ зикнэ́ йисраэ́ль
6. И вот, Я буду стоять перед тобой там, на скале в Хореве, и ты ударишь по скале, и выйдет из неё вода, и будет пить народ». И сделал так Моше на глазах у старейшин Израиля.
То есть сам Всевышний явит Славу Свою – облаком ли, светом ли, каким-то другим образом, о котором мы не знаем. Меня спросили однажды: «Как Господь говорил с Моше?» Мы не знаем, как Господь говорил с Моше, мы знаем только, что лицом к лицу. То есть Моше, бывало, и видел Бога, бывало, и слышал голос. Как это было? Был ли это внутренний голос? Появлялся ли рядом ангел или из какой-то точки рядом шёл голос? Есть очень много версий на этот счёт, но никто не знает. Я думаю, что слышание Голоса настолько изменяло сознание Моше, что он был вне тела, и описать это сложно. Хотя и в телесном виде Господь Моше являлся, и было это «многократно и многообразно» (как говорит Послание к евреям). То есть многими разными образами: началось всё с горящего куста, и был голос, и было облако, и многими разными путями Господь говорил с Моше (как и с каждым из нас Он часто говорит, разумеется, совсем на другом уровне).
Итак, Всевышний повелел Моше созвать народную комиссию, делегацию старейшин Израиля. В присутствии старейшин (обычно говорят, что это семьдесят старейшин), в присутствии семидесяти старейшин, или всех старейшин Моше, совет аксакалов собрав, ударил по скале, чтобы из неё пошла вода. Все это увидели, все могли засвидетельствовать и помнить, что Всевышний даёт воду, что Моше может иметь власть эту воду из скалы получать. Мы не знаем, видели ли старцы Бога, который стоял на скале, про это ничего нельзя сказать. Но Моше при всех ударил по скале, и воду, которая из неё пошла, все увидели.
וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה עַל־רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת־יְהוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם־אָיִן׃
вайикра́ шем ѓамако́м маса́ умрива́ аль-ри́в бенэ йисраэ́ль веа́ль насота́м эт-адона́й лемо́р ѓае́ш адона́й бекирбэ́ну им-айин
7. И было названо это место «Испытание и ссора», из-за ссоры сыновей Израиля, из-за того, что они испытывали Господа, говоря: «Близок ли к нам Господь или нет?»
Мерива́ – это спор, ссора, маса́ – это испытание. Как они испытывали Господа? Хотя это не сказано напрямую, но здесь как бы подводится итог: что же на самом деле они думали, когда жаловались Моше, когда они роптали? Они испытывали Господа, чтобы проверить: может ли Господь действовать среди нас или нет? Из-за этого место и названо было маса́ умрива́ (испытание и ссора). Когда происходит ссора, когда происходит раздробление в Израиле, это сразу делает Израиль слабым и уязвимым. Поэтому в 8 стихе мы читаем:
וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם עִם־יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִם׃
ваяво́ амале́к вайила́хем им-йисраэ́ль бирфиди́м
8. И пришёл Амалек, и воевал с Израилем в Рефидиме.
Амале́к – это название народа. Народ амале́к – это потомки Амалека, сына Элифаза, внука Эсава. То есть Амале́к – это потомки Эсава, тоже семиты. Это народ, который жил и в районе Шхема (как мы потом узнаем), и во всей земле Кнаанской, и в основном на юге. Народ, который занимался животноводством и бандитизмом. Это тоже мы знаем из других книг Торы. Во внешних источниках нет упоминания об Амале́ке, только Тора о нём говорит, вернее, Тора и Танах. Мы знаем, что этот народ был кочевым, что это было боевое племя, которое занималось грабежом и торговлей. То есть, где могли, они торговали сами, а где кто-то пытался конкурировать, то они это дело душили. Народ амале́к жил очень далеко от того места, где происходят все описываемые события. Поэтому здесь, в 8 стихе, и говорится ваяво́ амале́к, что означает и пришёл Амале́к. Некоторые комментаторы говорят, что он прошёл 800 километров, некоторые говорят 1200 километров. То есть Амале́к движим ненавистью, движим желанием сохранить свою власть, свою способность контролировать регион, и он пытается напасть, захватить народ Израиля. Во-первых, чтобы разграбить: народ, как мы знаем, идёт не налегке, у него есть «золотишко-мелочишко», которое взяли из Египта, у него здоровые мужчины, которых можно сделать рабами, скот, который можно забрать. В общем, нормальным бандитам есть чем поживиться. Кроме того, у Эсава давняя-предавняя вражда с народом Израиля. И несмотря на то, что они, можно сказать, четвероюродные, пятиюродные братья, они вполне себе могут позволить на Израиль напасть.
Интересно, что в 14 главе книги Берешит, ещё до того, как Амале́к был в проекте, когда ещё жив Авраѓам и он воюет с царями, там сказано, что цари прошли через поле Амале́ка. Из этого делается вывод, что, возможно, Амале́к уже родился в месте, которое называется Амале́к. Про Амале́ка также сказано, что он – первый из народов, первенец всех народов, самый древний народ, сформировавшийся в регионе. Об этом говорит Бильам в своём пророчестве (книга Бемидбар 24:20). То есть это коренные жители, аборигены, которые здесь по праву («вас тут не стояло»). В общем, у них куча всяких интересов. Они идут издалека, чтобы вдалеке от своих границ на корню разгромить всякую альтернативу своей власти, своей государственности (или своего хаоса) в регионе.
Итак, Амале́к пришёл издалека воевать с Израилем в Рефидим. Повторю, что Рефидим можно понять как опущенные руки, хотя толкование это иносказательное. Народ Израиля готовится к первой своей войне, это первый и решительный бой народа Израиля. И вот как это происходит.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל־רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי׃
ваёмер моше́ эль-еѓошу́а бехар-ла́ну анаши́м вецэ́ ѓилахэ́м баамале́к маха́р анохи́ ница́в аль-ро́ш ѓагивъа́ уматэ́ ѓаэлоѓи́м беяди́
9. И сказал Моше Йеѓошуа (сыну Нуна): «Выбери нам людей и иди воюй с Амалеком! Завтра я буду стоять на вершине холма (сопки), а посох Всевышнего – в моих руках».
Йеѓошуа здесь ещё недостаточно хорошо представлен, но мы вернёмся к этому позже.
Этот военный план разрабатывает сам Моше. Здесь нет того, что Всевышний говорит ему, как поступить. Моше немножко уже знает свой посох и его тактико-технические характеристики. И он говорит, что будет стоять с посохом на вершине горы. Йеѓошуа собирает первый в истории израильский спецназ. Собирает отборных людей воевать с Амалеком.
וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר־לוֹ מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה׃
вая́ас еѓошу́а кааше́р амар-ло́ моше́ леѓилахэ́м баамале́к умоше́ aѓapóн веху́р алу́ рош ѓагивъа́
10. И сделал Йеѓошуа, как говорил ему Моше, чтобы воевать с Амалеком, а Моше, Аѓарон и Хур поднялись на вершину холма.
Некоторые комментаторы говорят, что Хур ‒ это сын Кале́ва. Есть разные предположения в отношении того, кто такой Хур: есть версия в Диврей ѓаямим, есть ещё некоторые источники на этот счёт. Например, Йосеф бен Матитьяѓу (Йосеф Флавий) говорит, что это муж Мирьям, то есть свояк Моше и Аѓарона.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים מֹשֶׁה יָדוֹ וְגָבַר יִשְׂרָאֵל וְכַאֲשֶׁר יָנִיחַ יָדוֹ וְגָבַר עֲמָלֵק׃
веѓая́ кааше́р яри́м моше́ ядо́ вегава́р йисраэ́ль вехааше́р яни́ях ядо вегава́р амале́к
11. И было, когда Моше поднимал руку свою, тогда побеждал Израиль, а когда опускал руку, тогда побеждал Амалек.
То есть, когда события шли естественным ходом вещей, тогда побеждал Амалек, поскольку на его стороне было боевое превосходство. Но, когда вмешивался Моше, поднимая руку с посохом, тогда побеждал Израиль.
וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ־אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד־בֹּא הַשָּׁמֶשׁ׃
видэ́ моше́ кеведи́м вайикху-э́вен ваяси́му тахта́в вае́шев але́ѓа вeaѓapóн веху́р тамеху́ веяда́в мизэ́ эха́д умизэ́ эха́д вайѓи́ яда́в эмуна́ ад-бо́ ѓаша́меш
12. А руки Моше тяжелы, и взяли камень (большой довольно камень), и положили под него, и сел на него (на неё, слово камень на иврите женского рода). Аѓарон и Хур поддерживают его руки, один с одной стороны, один с другой стороны. И были руки его верою до захода солнца.
Тяжело держать поднятые руки с посохом, это знает любой, кто пробовал даже просто держать поднятыми руки.
Очень интересную фразу мы здесь встретили: вайѓи́ яда́в эмуна́ (и были руки его верою). Слово эмуна́ означает вера. Однокоренные слова: леѓитъаме́н (упражняться); ума́н (мастер); оману́т (искусство); неэману́т (достоинство, верность). И слово амэ́н (аминь), которое мы говорим, тоже связано со словом вера. В чём суть, почему искусство связано с верой? Искусный мастер, искусный гончар делает сосуд, который твёрдо стоит, не шатается, не колеблется. Способность быть стойким, быть твёрдым связана с верой. Руки Моше были как железные, когда их поддерживали Аѓарон и Хур. Это – вера, это – непоколебимость, стойкость, настойчивость, длительное пребывание в неподвижности, несмотря на усталость, несмотря на воздействие каких-то внешних сил. Леѓитъаме́н (тренироваться) ‒ это, собственно, приобретать эти самые качества; амэн, амэн (истинно, истинно) – это значит стойко, устойчиво, то есть я говорю какие-то вещи, которые не изменятся под давлением обстоятельств, под давлением каких-то внешних или внутренних факторов. Стойкость – умение продолжать придерживаться того, в чём ты пребываешь, своих принципов, своих качеств. Это и есть, по сути, вера. Таким образом, вера – это процесс, не только умение не колебаться, не отклоняться от того, что ты на себя взял, принял, но и реализация этого умения. Это, конечно, только один из слоёв понимания.
Очень и очень многое можно говорить о вере. Можно сказать, что вера связана со словом омна́ – быть наставником кому-то. Вера – пребывание в постоянном ученичестве и под постоянным наставничеством кого-то. И тогда можно сказать, что Аѓарон и Хур держат или как бы наставляют руки Моше, поддерживают его. И так тоже это можно понять. В общем, очень ёмкое, сильное слово вера, которое как существительное здесь впервые употребляется.
וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עֲמָלֵק וְאֶת־עַמּוֹ לְפִי־חָרֶב׃
ваяхало́ш еѓошу́а эт-амале́к веэт-амо́ лефи-ха́рев
13. И ослабил Йеѓошуа Амалека и народ его мечом.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ כִּי־מָחֹה אֶמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
ваёмер адона́й эль-моше́ кето́в зот зикаро́н басэ́фер веси́м беознэ́ еѓошу́а ки-махо́ эмхэ́ эт-зэ́хер амале́к мита́хат ѓашама́йим
14. И сказал Господь Моше: «Запиши это на памятование в книге и вложи это в уши Йеѓошуа (наставь в этом Йеѓошуа), ибо стиранием сотру Я память Амалека из-под небес (запомните, что Я уничтожу память о нём; помните уничтожать о нём память)».
Всегда говоря об этом, вспоминаю: очень много армий, очень много народов за долгую историю народа Израиля нападали на Израиль. Очень многие народы убивали евреев в мирное время, сжигали, топили, резали. По сравнению с ними Амалек – это так, жалкий клоун. Почему Всевышний говорит так об Амалеке? Потому что Амалек был первым, кто понял, что на Израиль можно нападать, он – первенец из противников Израиля, первый из народов, который решился с Израилем воевать. Раши (Раби Шломо Ицхаки) приводит пример с бассейном, в котором есть очень горячая вода, туда не решаются люди окунаться. И вдруг один пришёл, бултыхнулся туда с разбега, и видно, что не умер, и тогда другие тоже полезли туда. Амалек был первым, кто доказал, что война с Израилем вообще возможна, первым, кто изобрёл войну с Израилем (первым, разумеется, после фараона, после выхода из Египта). Первый антисемит, хотя и семитского происхождения. Возможно, и не движимый идеологией, возможно, как многие говорят, «совершенное зло». Амалек хотел уничтожить не Израиль, а уничтожить именно Божественный план, враждовал именно с Богом, а не с народом. Но в простом смысле, на простом уровне, я думаю, что Амалек не был увлечён слишком сильно мистикой или идеологией, а просто искал лёгкую, доступную наживу и думал, что пограбить разбогатевший неожиданно народ Израиля – это здорово, а вернуть в рабство бывших рабов, которые рабству научены, – это здорово вдвойне.
וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהוָה נִסִּי׃
вайи́вен моше́ мизбэ́ях вайикра́ шемо́ адона́й ниси́
15. Моше же построил жертвенник и назвал его «Господь ‒ знамя моё (Господь ‒ флаг мой)».
Но интересно, что слово нес, ниси́ (знамя, знамя моё) очень близко по корню к слову ленасо́т (испытывать), и можно сказать так: «Господь ‒ испытанный Мой, проверенный Мой. Я этим жертвенникам свидетельствую, что Господь один раз испытан, что Он испытанный, проверенный, и Он не нуждается в испытании». Хотя запрещено испытывать Бога, но Он испытанный и проверенный.
וַיֹּאמֶר כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר׃
ваёмер ки-я́д аль-кэ́с я мильхама́ ладона́й баамале́к мидо́р дор
16. И сказал Моше: «Ибо рука простёрта над троном Всевышнего (Всевышний постоянно держит руку в клятве), война у Господа с Амалеком из поколения в поколение.
То есть Господь клянётся, что эта война не прекратится. С одной стороны, это значит, что пока есть Господь, Он будет воевать с Амалеком. С другой стороны, это означает и другое, что Амалек, пока он существует, не смирится с существованием Израиля, и, пока его не добьют окончательно, он будет с Израилем воевать. Сегодня трудно сказать, кто такой Амалек. Какое-то время очень незаслуженно, на мой взгляд, совершенно незаслуженно амалекитянами называли армян. Было время, когда амалекитянами называли испанцев, французов, турков, немцев, сейчас – палестинцев. И в последнее время в народной традиции чтения политической карты, так сказать, Амалек давно превратился в «дух Амалека», который просто как переходящее красное знамя кочует от народа к народу, заражая их антисемитизмом. И тем не менее это какой-то народ, который где-то существует, наверное, и Всевышний с ним ведёт незримый бой, и так будет продолжаться вечно. И вот наша заповедь, мы это будем читать дальше: когда мы придём в Землю, когда Всевышний даст нам безопасность от всех врагов наших, тогда стереть память Амалека навеки и не забыть бы об этом.
Глава Бешалах – это главы книги Шмот с 13:17 по 17:16.
Начинается всё с того, что когда фараон отсылает народ из Египта, то Всевышний не ведёт Израиль по земле плиштим, потому что это близкий путь, потому что Господь сказал: «Как бы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет». Давайте почитаем.
פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא כִּי אָמַר אֱלֹהִים פֶּן־יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
вайѓи́ бешала́х паръо́ эт-ѓaáм вело-наха́м элоѓи́м дэ́рех э́рец пелишти́м ки каро́в ѓу ки ама́р элоѓи́м пен-йинахэ́м ѓaáм биръота́м мильхама́ веша́ву мицра́йма
17. И было, когда отослал фараон народ, не направил их Бог через землю плиштим, потому что это путь близкий. Потому что сказал Господь: «Чтобы не передумал народ, увидев войну, и не вернулся бы в Египет».
И можно попытаться понять, о чём говорит этот стих. Начинается он с того, что «фараон отослал народ», и немножко непонятно: разве это фараон вывел евреев из Египта? Господь говорит в 12:17: «Я вывел ваше воинство из земли Египетской», а в Теѓилим 114:1 сказано: «Когда выходил Израиль из Египта…» В одном случае действующее лицо – Всевышний, в другом случае – Израиль. И всё-таки непонятно, причём здесь фараон? И для того, чтобы понять действительно, причём здесь фараон, стоит вернуться немного назад, к 1 стиху 5 главы.
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
веаха́р ба́у моше́ вeaѓapóн ваёмеру́ эль-паръо́ ко-ама́р адона́й элоѓе́ йисраэ́ль шала́х эт-ами́ веяхо́гу ли бамидба́р
1. А после этого (потом) пришли Моше и Аѓарон и сказали фараону: «Так сказал Ашем, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, и будут они праздновать Мне в пустыне».
Моше приходит к фараону и говорит ему: «Так сказал Господь: отпусти, отошли народ». И следует ответ фараона во 2 стихе: «Я не знаю Господа, я не отошлю». И на протяжении всех диалогов Моше и фараона семь раз повторяется слово «отошлю», «отошли». Число семь – это такое непростое число в Торе. Семь обозначает много, достаточное множество. Можно встретить: «будет это в семь раз против грехов наших», «семикратно за грехи ваши». И также в Теѓилим: «семижды в день восхвалю Тебя». И Йешуа пользуется этим, говоря, что надо прощать «до семижды семидесяти раз». Всевышний семь раз повторяет Своё требование: «Отошли мой народ!», требование повторяется. И мы видим, что фараон каждый раз говорит: «Я не отошлю». И вот начало этой недельной главы говорит о том, что слово Всевышнего победило. Вот об этом Тора и свидетельствует: когда Всевышний победил, то фараон отослал народ.
Нужно понять и вторую часть стиха: почему Всевышний не повёл Израиль близким путём? Путь через землю плиштим – это очень короткий путь: можно пройти его за 10 дней или за две недели. По дороге, так или иначе, народ Израиля должен будет воевать: это земля плиштим, и народ страны встретил бы их войной. И Израиль мог бы сказать: «Мы сейчас назначим себе командира и вернёмся в Египет, зачем нам воевать здесь?» И кроме того, нужна была какая-то подготовка для Израиля, чтобы войти в Кнаан. И поэтому Всевышний не повёл Израиль коротким путём.
Ещё одна вещь, которую нужно понять. Когда Всевышний даёт евреям ман, то сказано, что Он даёт его, чтобы испытать народ. В чём здесь испытание народа? Есть разные подходы к этому вопросу.
Первый говорит, что ман – это скудная пища и она даётся в строго определённом количестве. И в этой скудости очень тяжело сохранять веру.
Есть и другой подход, можно сказать, прямо противоположный: испытание в том, что не надо заботиться о пропитании. Когда мы живём жизнью, в которой нет ни в чём недостатка, и мы можем иметь всё, что хотим, – у нас есть одежда, пропитание и всё, что нужно человеку, – как в таком положении, в такой ситуации сохранять веру?
Есть ещё и третий подход. Третий подход говорит, что евреи каждый день должны были обращать свой взор ко Всевышнему. Они не могли получить запас пропитания на два дня, на три дня вперёд. Каждый день надо было спрашивать, обращаться с надеждой: даст Всевышний ман или не даст.
Такие три подхода существуют в понимании этого вопроса. Мы можем сказать со стороны, что все три подхода верны. У каждого человека было своё испытание в зависимости от его характера. Кто-то мог соблазниться тем, что не надо заботиться о будущем, а раз так – зачем тогда служить Всевышнему, ман ведь каждый день есть. Кто-то другой мог соблазниться тем, что Всевышний кормит скудно, и тогда потерять веру и выйти из послушания Всевышнему. Кто-то мог поскользнуться в отношении настойчивости, в отношении необходимости каждый день снова и снова ко Всевышнему обращаться. Эти три испытания (и, наверное, ещё какие-то варианты были, каждый для своей ситуации, каждый для отдельного человека) не только экзамен, но ещё и урок одновременно. Нас учат справляться с подобными ситуациями, с подобными соблазнами. Это актуально не только в отношении выхода из Египта, конечно. Каждый раз во время каких-то событий, которые происходят в нашей жизни в плане экономической ситуации, мы можем видеть в этом урок по доверия ко Всевышнему, принимать этот урок, проходить этот урок с благодарностью, какой бы сложной ситуация не казалась.
Мы видим, что для евреев, выходивших из Египта, было соблазном воспоминание о Египте. Евреи вспоминают о котлах с мясом, о том, что сидели у котлов с мясом, ели досыта хлеба. И в связи с этим комментаторы рассуждают о том, как действительно евреи жили в Египте, что это за котлы с мясом?
Некоторые говорят, что евреи были в основном рабами царской семьи, и поэтому они могли брать что угодно на рынке или брать что угодно в садах, то есть обладали определёнными связями и определёнными правами. Другие говорят, что евреи действительно мясо из котлов, но это было ворованное мясо. Тогда почему они тоскуют? Одни тоскуют по своему родословию, по своим правам, особым правам, которые были у них в Египте. Другие – по своему знанию мира, по умению в нём жить и ориентироваться, потому что вор тоже должен уметь разбираться в тонкостях, чтобы уметь красть мясо постоянно.
И что мы можем понять из этого для своей жизни? Мы, когда оставляем суету нашего мира, когда выбираем себе сокровища на небесах, часто оказываемся в новом, совершенно незнакомом для нас мире – в мире, природу которого мы не знаем, в котором не имеем связей и не можем ничего украсть. И часто это вызывает у нас тоску. Ветхий человек в нас как бы вздыхает и хочет вернуться в мир. Рассматривая выход из Египта, мы можем увидеть эти процессы и научиться их отслеживать.
Мне хочется поговорить здесь о некоторых стихах из нашей недельной главы Бешалах (13:17 – 17:16).
Суббота недельной главы Бешалах (все субботы, выпадающие на эту главу) называется Шабба́т шира́, или Суббота песни, Суббота песнопений и прославлений, потому что в этой недельной главе, как мы видим, содержатся две песни: песнь Моше и песнь Мирьям. Песнь Моше состоит из 19 стихов (15:1-19). После того как Моше закончил свою песнь, мы читаем, что Мирьям взяла в руки тимпан, что все женщины взяли в руки тимпаны, и они тоже начинают песню прославления. Женщины начали прославление, чтобы ответить мужчинам на их песнопение, своего рода феминистский такой жест от Мирьям – ответить мужчинам на их песнь своей песней, чтобы показать, что женщины равны с ними в правах, по крайней мере, в предстоянии перед Всевышним. Но комментаторы говорят, что песня Мирьям состоит только из одного стиха (это 21 стих 15 главы):
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם׃
вата́ан лаѓем мирья́м ши́ру ладона́й ки-гао́ гаа́ сус верохево́ рама́ вая́м
21. Пойте Всевышнему песнь, ибо высоко превознёсся Он, коня и всадника его вверг Он в море.
Только один стих в ответ на 19 стихов песни Моше. И комментаторы говорят, что это указывает на то, что Мирьям находится на более высоком уровне, и женщины находятся на более высоком уровне, чем мужчины. Ещё одно подтверждение этому – все женщины имели в руках тимпаны. Они не полагались на Мирьям, как на своего лидера, каждая имела собственный тимпан. Они не искали внешнего лидерства, а каждая искала Всевышнего сама. Комментаторы и мидраши говорят, что каждая женщина, даже если она была одинокая, имела в семье свой тимпан. Это снова ставит женщин по вере на бо́льшую высоту, чем мужчин, и тому есть ещё одно доказательство. Как говорит мидраш, когда израильтяне делали золотого тельца, женщины не были инициаторами и не участвовали в этом. А мужчины полагались на Моше, как на лидера и, как только Моше исчез, сразу захотели сделать себе Бога, который вывел их из Египта. В этом состоит проявление более высокой веры у женщин, чем у мужчин. И, хотя комментаторы и Талмуд говорят о том, что пророка, как Моше, больше не было (это прямая речь Танаха), тем не менее влияние Мирьям на женщин, вера женщин, их способность воспринимать Мирьям и воспринимать слова Всевышнего, она выше по уровню, чем у мужчин. Поэтому, если вы обратите внимание, в тексте, в 20 стихе, Мирьям названа сестрой Аѓарона, а не сестрой Моше. Почему её сопоставляют с Аѓароном? Потому что Аѓарон как священник должен быть в каком-то смысле феминистом, он одинаково и равноценно приносит жертвы и за мужчин, и за женщин.
Ещё одно место, на котором нам стоит остановиться в этой главе, ещё одна важная деталь – это то, что в нашей главе происходит очень много чудес. И чудеса эти можно разделить условно на две части.
В предыдущей главе, главе Бо, происходит десять казней египетских, которые ведёт сам Всевышний. А в нашей недельной главе есть рассечение Красного моря, и это тоже дело Бога, и только Бога. Сам народ Израиля не участвовал в этом, потому что Моше сказал: «Господь будет вести битву за вас, а вы молчите». И война с египтянами, и чудо рассечения моря было исключительно делом Всевышнего.
Второе чудо, которое мы видим и можем сравнить с первым, – это ман, посланный с неба. Он не спускался сразу в желудки людей, его надо было собирать, молоть, варить и так далее. Люди получили причастность к этому чуду, к получению этого чуда. Таким образом начинается для всего народа сотрудничество со Всевышним, и имя Израиль можно перевести как тот, кто транслирует, передаёт Всевышнего в этот мир. Задача любого израильтянина (а в более широком смысле и любого, кто относится к народу Божьему, то есть верующих, которые пришли через Йешу́а и вошли в Завет) – это быть сотрудником Божьим. Об этом и Павел говорит, что «Бог сделал нас сотруженниками», это относится и к Израилю, и к уверовавшим из язычников. Есть чудеса, которые мы не можем получить без какого-то нашего усилия, без усилия с нашей стороны. Более того, хасидские учителя говорят о том, что сам спуск мана с небес происходил за счёт того, что Моше и Аарон достигли очень высокого уровня в том, что в хасидизме называется биту́ль (самоотмена, отмена собственной воли).
Давайте прочитаем 8 стих из 16 главы, ответ Моше израильтянам, которые пришли жаловаться на свои беды:
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃
ваёмер моше́ бетэ́т адона́й лахэ́м баэ́рев баса́р леэхо́ль веле́хем бабо́кер лисбо́а бишмо́а адона́й эт-телунотехэ́м ашер-атэ́м малини́м ала́в вена́хну ма ло-але́ну телунотехэ́м ки аль-адона́й
8. И сказал Моше: «Когда Господь даст вам вечером мясо есть, а хлеб утром на сытости, Господь услышит жалобы ваши, которыми вы жалуетесь на нас, а мы-то что? Не на нас у вас жалобы, а на Господа!»
Моше говорит: «…вена́хну ма – а мы-то что?» То есть слово ма (что) в изначальном своём смысле означает ничто́. Иными словами: «А мы – ничто, и на нас не стоит роптать». Так происходит, когда человек отменяет свою волю и подавляет своё желание ради желания Всевышнего, подчиняет свою волю воле Всевышнего, если так можно сказать, или приводит в ещё лучшем случае свою волю в соответствие с волей Всевышнего. Так и Павел говорит в послании к Галатам (2:20) в отношении Машиаха: «Уже не я живу, а живёт во мне Машиах». И здесь мы видим, что произошёл вот этот биту́ль, как пустота, открытая для воли Всевышнего, в заслугу чего (по мнению хасидских учителей, как я уже говорил) ман и мог спуститься с неба.
Когда Йешуа говорит (Ин. 6:48): «Я есмь хлеб, сошедший с небес», Он указывает на то (о чём говорил много раз до этого и будет говорить после этого), что Его воля – это воля Отца, пославшего Его. И когда мы хотим творить чудеса, когда мы хотим спускать с небес, условно говоря, свой ман, мы тоже должны научиться делать это через самоуничижение: прежде всего мы спустим в себя волю Творца и начнём видеть в себе всё то, что нас от Творца отличает.
Часто люди спрашивают: чего мне не хватает, для того чтобы получить Божественное откровение, для того чтобы Бог во мне жил? Но чаще всего правильнее будет искать, что́ во мне лишнего, где я сам проявляюсь, где «ветхий» мой человек ещё не умер и Бог во мне не живёт полностью. Если мы говорим, что мы – ничто (на́хну ма), и, если мы не провозглашаем это, а свидетельствуем, осознав себя, тогда мы реально способны творить чудеса. И дай нам Бог всем достигать такого состояния.
И, естественно, нельзя обойти вниманием 27 стих 15 главы:
וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם עַל־הַמָּיִם׃
ваяво́у эли́ма веша́м шетэ́м эсрэ́ эно́т ма́йим вешивъи́м темари́м ваяхану-ша́м аль-ѓама́йим
27. И пришли в место, которое называется Эйлим, а там 12 источников воды и 70 финиковых пальм, и они разместились там у воды.
Туда они пришли, кстати, из места Мара́, где воды были горькими. А финики, как известно, не растут там, где горькая вода, они растут только на сладкой воде. И поэтому после всей истории с ропотом насчёт горькой воде в Маре́ евреи приходят к месту, где 12 источников сладкой воды, и они там располагаются. И чудо заключается в том, что 70 пальм – это не такое большое место даже для оазиса. Тем более, представьте себе, что вышло 600 тысяч мужчин, то есть примерно 2 миллиона человек вместе с женщинами и детьми, плюс скот. Они нуждаются в большом количестве воды, а воды хватает только для 70 пальм, то есть её не так уж и много. И тем не менее Израиль остановился там, потому что вода была очень сладкой и потому что этой воды хватило на всех, на весь народ. Израиль смог там остановиться, и в этом было чудо.
Разумеется, числа 12 и 70 привлекают людей. Можно сказать (так говорят многие комментаторы), что это 12 колен и 70 старейшин Израиля, что это место символически было изначально предназначено для Израиля. Можно также сказать, по другой версии, что здесь есть подготовка более масштабная для связи со всем миром. Тогда числа 12 и 70 – это 12 колен Израилевых и 70 народов. И в этом месте впервые стали изучаться первые полученные законы, как написано (15:25): «Там установил Он ему (народу) закон и правосудие». После испытания горькой водой, получив законы, народ пошёл к сладкой воде и стал изучать то, что было получено в Маре́. И это первое место изучения Торы символически объединяет в себе и 12 колен Израиля, и 70 народов мира, потому что в потенциале Тора должна была раскрыться для всего мира. Мы видим, что это произошло опять-таки и в Йешуа Машиахе, когда перегородка, разделяющая Израиль и другие народы, упала.
Таким образом, что мы можем увидеть в этой недельной главе? Мы можем увидеть, что, во-первых, уже эта глава указывает на равенство между мужчинами и женщинами в прославлении Всевышнего. Во-вторых, мы можем увидеть, что вот эта фраза, на́хну ма, упоминается два раза. Слово ма (по гематрии это 45), употреблённое два раза (что составляет 90), соответствует гематрии слова ман (также 90). И это указывает на то, что вот этот биту́ль (отмена себя) связан со спуском хлеба. И если мы хотим уподобиться Йешуа и спускать хлеб с небес, то мы сами должны исчезнуть, наша воля должна исчезнуть, быть отменённой по отношению к воле Всевышнего. И мы также видим, что Всевышний призывает нас к сотрудничеству с Ним, что мы избраны быть сотрудниками Ему.
Примечательно то, что недельная глава Бешалах, как и любая другая недельная глава, имеет множество пересечений с Брит хадаша́.
Недельная глава Бешалах очень богата на различные события. От грандиозных – таких, как выход из Египта, пасхальная жертва, рассечение моря и много ещё другого – до событий чуть менее значимых. И мы с вами почитаем несколько стихов из 16 главы.
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃
вата́аль шихва́т ѓата́ль веѓинэ́ аль-пенэ́ ѓамидба́р дак мехуспа́с дак какефо́р аль-ѓаа́рец
14. Лишь поднялась роса, и вот, на поверхности пустыни что-то мелкое (круповидное), мелкое, как иней на земле.
Перевод слова кефо́р как иней – перевод, конечно, условный. В языках северных народов есть по 30 слов для обозначения цвета снега и по 20 слов для обозначения его консистенции, потому что эти народы живут в тех местах, где снег выпадает часто, и это естественно. Иврит – это язык, который сформировался там, где снег и всё, что связано с морозом, явление нечастое. Поэтому и терминология, соответственно, небогатая. Когда переводчик сталкивается со словом кефо́р, ему трудно подобрать подходящее русское слово, поэтому вы встретите и изморозь, и гололедица, и какое только слово не повстречаете. Речь идёт, конечно, о чём-то белом, мелком, похожем на крупу, которое рассыпано тонким слоем по земле. Что же именно? Ну, каждый определится в силу своих знаний русского языка.
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
вайиръу́ вене-йисраэ́ль ваёмеру́ иш эль-ахи́в ман ѓу ло ядеу́ ма-ѓу ваёмер моше́ алеѓе́м ѓу ѓале́хем аше́р ната́н адона́й лахэ́м леохла́
15. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: «Ман ѓу – Что это?», ибо не знали, что это (ма-ѓу). И сказал им Моше: «Это хлеб, который дал вам Господь в пищу».
Такое вот странное предложение мы встречаем. Разве из самих вопросов, которые сыны Израилевы стали задавать друг у другу: «Что это? Слушай, ты не знаешь что это? Что это такое?», разве из этого не следует, что сыны Израилевы не знали, что это? Зачем объяснять, что они задавали этот вопрос, потому что они не знают, что это? Дело в том, что вопрос сынов Израиля ман ѓу не так уж и прост. Слово ѓу понятно, оно означает это в данном контексте. А вот со словом ман немного сложнее. Слово ман, скорее всего, не ивритское слово, хотя в Теѓилим 61:8 его можно найти. И если принять значение, которое в этом стихе определено, то тогда вопрос ман ѓу? можно перевести как для чего это предназначено, в чём предназначение вот этого вот, белого? Есть другое понимание, оно говорит, что сыны Израилевы спрашивают: кто это? или чьё это? или для кого это? Так или иначе, они спрашивали либо «что это?», либо «кто это?», либо «чьё это?», либо «для чего это предназначено?» И Моше даёт ответ на их вопросы, удовлетворяет их любопытство. В арамейском переводе Йонатана есть более обширный ответ Моше, который говорит так: «Это хлеб, который с дней сотворения был предназначен вам, и сейчас его Господь даёт вам в пищу».
Чуть позже в нашей же главе мы читаем:
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃
вайикреу́ вет-йисраэ́ль эт-шемо́ ман веѓу́ кезэ́ра гад лава́н вета’мо́ кецапихи́т бидва́ш
31. И нарёк дом Израилев имя ему, этому хлебу, «ман». Он как семя кориандровое, белый, а вкус его – как у лепёшки с мёдом.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
ваёмер моше́ зэ ѓадава́р аше́р цива́ адона́й мело́ ѓао́мер мимэ́ну лемишмэ́рет ледоротехэ́м лема́ан йиръу́ эт-ѓале́хем аше́р ѓеэха́льти этхэ́м бамидба́р беѓоции́ этхэ́м меэ́рец мицра́йим
32. И сказал Моше: «Вот что повелел Господь: наполните им омер (меру) для хранения в роды ваши, и дабы видели хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда Я вывел вас из земли Египетской.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם׃
ваёмер моше́ эль-аѓаро́н ках цинцэ́нет аха́т ветен-ша́ма мело-ѓао́мер ман веѓана́х ото́ лифнэ́ адона́й лемишмэ́рет ледоротехэ́м
33. И сказал Моше Аѓарону: возьми один сосуд и положи туда полный омер мана, и поставь его перед Господом для хранения в роды ваши».
Народ Израиля даёт новому продукту новое имя. И как же он называет этот продукт, этот хлеб? Он не называет его «хлеб, который Господь дал», не называет его словом «хлеб Божий» или «хлеб с небес», он называет его словом «ман» – тем самым вопросом, с понимания которого мы начали. То есть названием продукта стал вопрос: что это? Иными словами: что у нас на обед? И ответ: у нас на обед «что», мы сегодня будем кушать «что», и в течение 40 лет мы ежедневно будем собирать «что» и кушать «что». Во время всего хождения по пустыне мы будем кушать именно вопросы. Время хождения по пустыне – это время задавания вопросов.
Вы любите задавать вопросы, любите питаться вопросами? Как рождается голод у человека? Голод – это тоже вопрос к миру, запрос на еду, ощущение нехватки еды, который удовлетворяется едой. Вопрос – это незнание, непонимание чего-то, желание «съесть ответ». В нашем случае «ман» напитывает человека так, что у него возникают новые вопросы. Движение вперёд, духовный рост – это постоянное задавание вопросов. Но это же и ощущение свободы. Есть старый советский анекдот, когда на каком-то собрании встаёт человек и говорит: «Я вот хочу спросить, куда девалось молоко и мясо?» Объявляется перерыв, после перерыва встаёт другой человек и говорит: «Я не спрашиваю, куда девалось молоко и мясо, я спрашиваю, куда делся тот человек, который спрашивал, куда девалось молоко и мясо?» То есть против человека, задающего неудобные вопросы, в несвободном обществе могут применять репрессии. Сколько раз встречаю разных людей, которых выгоняют из общины, выгоняют с каких-то собраний, с каких-то встреч, с каких-то курсов, потому что они задавали неудобные вопросы. Их воспринимают как врагов, как провокаторов, и человеку запрещают задавать определённые вопросы.
Это не то, что происходит в пустыне, куда Всевышний повел народ. Здесь вопросы, умение задавать вопросы, умение задаваться вопросами становится основной пищей для народа Израиля. Наверное, многих удивило, что после первого визита к фараону Моше словно набрасывается на Всевышнего и говорит: «Зачем Ты сотворил злое этому народу?» Моше обращается с вопросом ко Всевышнему, вопрос не риторический: «Если Ты, Господь, хочешь давать нам Тору, хочешь давать нам учения, хочешь давать нам знания, то будь готов отвечать на вопросы. Если Ты учитель, который хочет давать Тору, знания, то будь готов отвечать на вопросы».
Что тут важно? Важно, что вопросы – это именно нужда ученика. Часто вопросы задаются для того, чтобы проверить учителя на «свой он или чужой», проверить его на «кошерность», скажем так, на соответствие ГОСТу или ТУ. Это другой разговор. Но отвечать на вопросы, поддерживать вопросы, кормить людей вопросами и растить их за счёт вопросов – это основа еврейского ученичества. И это увековечено тем, что банка с вопросом, с хлебом, который называется «что», стоит перед Ковчегом, стоит перед Господом. Человек постоянно должен находиться перед Господом в состоянии вопроса, постоянно должен быть в поиске ответа на какие-то свои вопросы, из которых родятся новые вопросы. И в этом жизнь, в этом духовная жизнь человека. Поэтому хлеб, сошедший с небес, и назвали «что» – как свобода задавать вопросы, как свобода поиска и как свобода, с другой стороны, живого общения со Всевышним, когда можно прийти к Нему и спросить у Него; как создание общины, в которой можно спрашивать друг друга и вместе искать ответы на свои какие-то вопросы, на свои какие-то запросы, на свои какие-то нужды. В этом суть ученичества. Ученичество – это не значит дать всем правильные ответы на любые вопросы, это не знание ответов. Ученичество – это научить человека задавать вопросы и вместе с ним отправиться на поиск ответов на вопросы, которые он задаёт.
В этом отрывке у нас будет в большей степени молитва, чем беседа. В последнее время очень много людей просят меня помолиться о финансовой ситуации. Многим людям стало гораздо тяжелее жить, гораздо тяжелее содержать свою семью, но несмотря на то, что они работают и действительно стараются, чтобы достаток был в их доме, несмотря на то, что они пытаются вести правильный образ жизни, что-то всё-таки не идёт. Еврейская традиция советует человеку, который хочет улучшить свою экономическую ситуацию, читать рассказ о мане, тот самый, который как раз находится в нашей недельной главе Бешалах, в 16 главе книги Шмот. Тут возникает вопрос, естественно, первый же вопрос. Как можно прочитать что-то, пробубнить что-то, прошептать что-то, прокамлать что-то и получить какое-то изменение? Традиция использует слова сгула́. Это слово лучше всего перевести как достояние, нечто особенное, уникальное и драгоценное, что у кого-то имеется, некое сокровище. Чтение отрывка о мане – это сгула́ для того, чтобы улучшить финансовое положение. Слово сгула́ (от корня самэх-гимел-ламед) – особая способность реализовывать какие-то скрытые возможности. Всевышний называет народ Израиля ам сгула́ (народ сгулы) – народ, который призван реализовать качества Всевышнего в этом мире. Чтение отрывка о мане может помочь нам раскрыть в себе какой-то скрытый потенциал, какие-то скрытые возможности, какие-то скрытые качества, которые помогут нам улучшить наше финансовое положение.
Иногда это что-то, что нужно вытащить из нас, раскрыть и явить, заставить проявиться в этом мире. Но так бывает не всегда. Очень часто спрашивают: «Алекс, скажи, пожалуйста, чего мне не хватает, чтобы…?» Чтобы понимать Тору, чтобы хорошо зарабатывать, чтобы быть праведным. И вопрос – чего мне не хватает – это очень распространённый вопрос. Гораздо реже спрашивают: «Алекс, что у меня лишнего, что мне мешает?» Иногда нужно не добавлять что-то, а наоборот (где-то даже напильником или рубанком), нужно нас доработать для того, чтобы мы достигли какого-то другого, нового уровня. Отрывок о мане рассказывает о том, как Всевышний кормит народ в пустыне. Точно таким же методом, так же, как кормил народ в пустыне, Всевышний кормит нас в наших городах и сейчас, только Его действие сокрыто. Если в пустыне мы видели явно – вот он, ман, вот он падает, вот его можно собрать, – то всё работает точно так же и в нашем мире, только это неочевидно. Поэтому, когда мы читаем раздел о мане, мы можем на уровне теории изучить устройство того, как Всевышний окормляет этот мир, как Всевышний даёт жизнь, даёт пропитание всему живому, и, может быть, что-то изменится в наших отношениях со Всевышним и, соответственно, в нашем финансовом положении.
И еврейский народ издревле взял себе на заметку: если хочешь улучшить что-то, то посмотри, что об этом написано в Торе, и изучи, поскольку Тора – самый лучший из источников знаний. И каждый раз, когда читается недельная глава Бешалах и идёт разговор о мане, это удобный случай вместе прочитать, вместе помолиться о пропитании, тем более что у очень многих людей финансовая ситуация такая, что это требует молитвы. Перед учёбой принято молиться особой молитвой. Я её прочитаю и потом попытаюсь объяснить, почему она именно такая:
Да будет угодно Тебе, Господь Бог наш и Бог Отцов наших, обеспечить пропитанием весь Свой народ, дом Израиля, и меня, мою семью в их числе, с лёгкостью, а не со страданиями, с почётом, а не с позором, разрешённым образом, а не запрещённым, для того чтобы служить Тебе и учить Тору Твою, подобно тому, как Ты питал наших Праотцов маном в пустыне, в земле безводной и заброшенной.
Прежде всего, мы просим у Всевышнего за весь народ. Что происходит, когда я прошу не только за себя, а сразу за весь народ Божий? Я в этот момент молюсь и за Джона из Австралии, и за Хосе из Мексики. И происходит то, что и Хосе из Мексики, и Джон из Австралии, когда и они молятся этой молитвой, они молятся также и за меня. Может быть, что-то, что поймёт, что-то, что раскроет в мире Джон из Австралии или Хосе из Мексики, раскроется и отразится и в моём сердце. Мы, как единое тело, как единый организм предстаём перед Всевышним. Мы просим, чтобы это пропитание, которое мы будем получать, мы получали с лёгкостью, а не в скорби, это же вроде бы и понятно. С почётом, а не с позором. Очень неприятно ходить на работу, на которой тебя унижают, унижают твоё достоинство. Разрешённым образом, а не запрещённым. Очень часто человек говорит мне: у меня такая тяжёлая ситуация, что, может быть, я буду работать в субботу, может, я буду ещё как-то там, но невозможно мне справиться без нарушения. Мы молимся о том, чтобы наше обеспечение пропитанием происходило разрешённым образом, чтобы не было какого-то мелкого мошенничества, мелкого обмана, чтобы всё, что мы делали, было чистым перед Всевышним: чтобы весы наши не врали, язык наш не врал, чтобы мы не продавали какой-то товар, который человеку не нужен. И мы добавляем: «Всё это нужно для того, чтобы служить Тебе и учить Тору Твою». Это очень интересно. Когда мы молимся, мы не просто просим что-то, мы проговариваем, для чего мы это хотим. Машиах говорил (Ин.14:14): «Когда вы просите во имя Моё…», то есть то, что мы просим, – это для того, чтобы служить Машиаху, для служения Машиаху. Когда мы говорим в молитве: «Мы это просим для того, чтобы служить Тебе и учить Тору Твою. Дай нам это, подобно тому, как Ты питал наших Праотцов маном в пустыне, в земле безводной и заброшенной», то это тот же самый принцип, мы хотим, чтобы он применялся и к нам. Этим предваряется изучение, собственно говоря, раздела о мане.
А теперь попробуем, с Божьей помощью, почитать и саму историю. Как я уже отметил, это 16 глава книги Шмот.
4. И сказал Господь Моше: «Вот, Я дождём пошлю вам хлеб с небес, и выйдет народ, и соберут они, сколько нужно на день в этот день, чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет».
Очень удивительный глагол использует здесь Всевышний и говорит: «Дождём пошлю вам хлеб, Я «одождю» вас хлебом, это будет хлебный дождь». В чём особенность дождя? Дождь, по сути, это метеорологическое явление, это вода, которая льётся с небес. Если почва ничем не засеяна, то толку от дождя никакого не будет. Для того чтобы на почве, на земле что-то произросло, нужно посеять и желательно обработать, и тогда от дождя будет какой-то результат; а иначе, хоть ты ливни на неё лей, не засеянная почва плода не даст. И точно так же это вот пропитание, которое мы получаем, хлеб, который мы получаем, он будет иметь смысл, если мы даём плод. Как мы сказали: «Дай нам пропитание, чтобы нам служить Тебе». Если мы верны в самом начале, на первых кусочках хлеба, то и пропитание будет расти. Это проверка, которую мы проходим. Кроме того, здесь очень интересная мысль о том, что соберут, сколько нужно на день в этот день. Всегда можно спросить: а если собирать в три раза дольше по времени? Были люди, которые вышли, собрали сколько-то и ушли в свой шатёр. Были также люди, которые с утра до вечера находились в поле и собирали весь день. И по итогу выяснилось, что собрали каждый столько, сколько нужно.
Поскольку мы получаем пропитание от Царя Царей, то наше старание – это то, что нужно приложить, нужно наше усилие, нужно усилие, от всей души прилагаемое. Но Тора здесь говорит, что мы получим ровно столько, сколько нужно. А что ещё хочется? Очень тяжело жить, когда у тебя есть деньги только на сегодняшний день. Хочется иметь подушку безопасности. Если вдруг у человека сломается холодильник, не дай Бог, может ли он просто пойти и купить новый холодильник, есть ли у него на это деньги на счету? Оставим холодильник. Сколько людей откладывает лечение зубов просто потому, что у них на это нет денег. Этого ли хочет Бог? Это ли Он говорит: «Ты будешь иметь только то, что тебе необходимо на сегодняшний день»? Он говорит, что если тебе сегодня необходимо починить холодильник, если тебе сегодня необходимо заняться зубами, то ты можешь иметь столько пропитания, чтобы хватило и заняться зубами, и починить холодильник. Это не минималка, это не прожиточный минимум – это достаток, который Всевышний обеспечивает: каждый собрал столько, сколько ему нужно.
5. И будет: в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают каждый день.
То есть в шестой день не работали вдвое дольше, вышли работать, как обычно, но собрали в два раза больше. Всевышний дал в два раза больше, потому что суббота (шаббат) – день отдыха, будет не рабочий день, Всевышний об этом позаботится.
В Израиле это стало целой проблемой. Есть люди, люди неверующие, давно отошедшие от всего еврейского, которые хотят, чтобы им разрешили работать в шаббат. Другие люди, точно такие же неверующие (здесь вообще не вопрос веры), не хотят, чтобы разрешали работать в шаббат. Они говорят: «У нас маленький магазинчик. Если хозяин большого супермаркета может менять работников, то мне, чтобы конкурировать с ним, нужно будет семь дней в неделю без отдыха работать. Я не смогу так, поэтому я против того, чтобы суббота была рабочим днём, хотя я субботу совсем не соблюдаю». Есть люди, которые так говорят: «Человеку необходим отдых». Человек боится потерять (если он неверующий) эту экономическую безопасность. Здесь Всевышний говорит: «Если вы живёте по Торе, если вы живёте в согласии со Мной, то экономическая безопасность у вас есть».
6. И сказали Моше и Аѓарон всем сынам Израиля: «Вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
7. А утром увидите Славу Господа, так как Он услышал ваш ропот на Господа. А мы что, что ропщете на нас?»
8. И сказал Моше: «Когда даст вам Господь вечером мясо, чтобы есть, а утром хлеба для насыщения – так слышит Господь ваш ропот, которым вы ропщете на Него. А мы что? Не на нас ропот ваш, а на Бога».
Моше и Аѓарон здесь проявляют скромность и говорят: «Если вы пришли с претензиями, что вам не хватает пропитания, то вы не по адресу пришли. Хотя мы действительно лидеры народа, но ответственность за ваше пропитание лежит не на нас. Обращайтесь ко Всевышнему».
Нам тоже очень часто кажется, что если бы не жена, если бы не муж, если бы не начальник, если бы не министр, если бы не президент, то мы зарабатывали бы больше. Действительно: и кто-то в семье, и начальство, и министр, и президент могут влиять на пропитание. И, действительно, неумелая и жестокая политика президента, какая-то налоговая политика могут очень сильно обрушить экономику, и нужно менять плохого президента, менять плохого начальника, менять место работы, менять министра. Но пропитание зависит от Всевышнего, обращаться нужно ко Всевышнему. И если уж обращаться ко Всевышнему, то не с ропотом, а с молитвой.
9. И сказал Моше Аѓарону: «Скажи всей общине сынов Израиля: приблизьтесь к Господу, поскольку Он услышал ваш ропот».
Иными словами: «Поймите, что Господь – Источник всего, и когда вы ищете пропитание, то приближайтесь к Нему». Чтобы найти причину финансовых проблем, найдите способ приблизиться ко Всевышнему.
10. И было, когда говорил Аѓарон всей общине сынов Израиля, и обратились они к пустыне, и вот, Слава Господа видима в облаке.
11. И говорил Господь Моше так:
12. «Я услышал ропот сынов Израиля, скажи им так: «В сумерки будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что я – Господь, Бог ваш».
13. И было, вечером налетели перепела и покрыли стан, а утром был слой росы вокруг стана.
14. И поднялся слой росы, и вот, на поверхности пустыни, без оболочки, мелкий, как иней лежал на земле.
15. И увидели сыны Израиля, и сказали друг другу: «Ман ѓу? Что это?» Ибо не знали, что это. И Моше ответил им, и сказал Моше: «Это хлеб, который дал вам Господь для еды.
Это вопросы, которые человек себе задаёт, реакции на какие-то ситуации, которые в жизни происходят. Если мы говорим в плане материальном, то любая ситуация – это момент служения Всевышнему. Если не заботиться о пропитании, если реагировать на любую ситуацию как на момент служения Всевышнему, то пропитание к этому приложится.
16. Это то, что повелел Господь: «Собирайте от этого каждый, сколько ему съесть, о́мер на каждого, по числу ваших душ, каждый для тех, кто в его шатре, берите».
Есть от каждой семьи человек, который выходит, (необязательно всем выходить), каждый возьмёт и каждый наберёт на всех, кто в его шатре. Кто-то собирал много, как мы увидим.
17. И сделали так сыны Израиля, и собирали они: кто-то много, а кто-то мало.
Кто-то вышел в поле и решил: «Я буду собирать с восхода солнца и до исхода души, мецета́ хама́, ад- цета́ нешама́, как на иврите говорят. А кто-то вышел, собрал и подумал: «Ну, мне хватит, пойду-ка я домой».
18. И в конце каждый мерял и каждый получил столько, сколько нужно, каждый сколько съест собрали они.
Снова мы видим, что не всегда нужно больше времени, не всегда нужно более тяжело работать для того, чтобы получить то, что нужно. В состоянии близости ко Всевышнему, когда мы понимаем, что наше пропитание исходит от Всевышнего, всё работает по-другому. Это не значит (я тут ни в коей мере не поддерживаю), что можно быть лентяем или работать мало, но каждый видит, сколько старания ему нужно приложить. И кроме того, что мы работаем, у нас ещё есть семьи, и мы хотим ещё Тору изучать, и отдыхать надо. Вот так это работает.
19. И сказал Моше им: «Пусть никто не оставит от этого до утра».
20. Но не послушали Моше, и оставили люди от этого до утра, и завелись в нём черви, и стало зловонным, и разгневался на них Моше.
Были люди, которые сказали: «А вдруг завтра не выпадет, а вдруг завтра будет по-другому, а вдруг нам не хватит миллиарда, а вдруг нам не хватит десяти миллиардов?» И люди не могли остановиться. И их заработок – то, что они заработали, то, что они принесли в дом – всё покрылось червями и стало зловонным. Посмотрите, каждый может увидеть, как это применимо к нашей жизни.
21. И собирали его каждое утро, каждый, сколько съест, и припекало солнце, и он таял.
22. И было, в шестой день собирали они хлеба вдвойне, два о́мера на каждого, и пришли все князья общины, и сообщили Моше.
Это было удивительно: вдруг получается две порции мана на каждого.
23. И он сказал им: «Это то, что говорил Господь: полный покой и святая суббота Господу завтра; то, что печёте – пеките, что варите – варите, а всё оставшееся положите себе на хранение до утра».
Если завтра действительно мана не будет, если завтра суббота, если завтра праздник Господень, тогда можно и отложить до утра, можно отложить на субботу.
24. И положили его до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нём.
Снова откладывается на служение Всевышнему и не червивеет.
25. И сказал Моше: «Ешьте это сегодня, ибо суббота сегодня Господу. Сегодня не найдёте его в поле.
26. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день суббота, не будет в нём».
27. И было в седьмой день, вышли из народа собирать и не нашли.
Я встречал людей, которые ищут, как бы заработать побольше, и встречал человека, который даже в Йом Кипур, праздник Судного дня, искал город в Израиле, где всё-таки можно поработать таксистом, и спускался туда. Он не видел счастья в жизни никакого, кроме этого заработка. И тут мы видим, что в седьмой день кто-то попытался выйти и собрать: возможно, не отложили от вчерашнего, либо отложили, но захотели собрать ещё. И это, конечно, вызывает гнев Всевышнего.
28. И сказал Господь Моше: «До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди, Мои наставления?
29. Смотрите, вот Господь вам дал субботу, поэтому Он даёт вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, где сидит, пусть никто не сойдёт со своего места в седьмой день».
Разумеется, речь здесь не идёт о том, что со стула нельзя вставать или с кровати, то есть каждый остаётся в своём шатре. Это день, когда вы уповаете на Господа. Вы и так-то открыто получаете от Господа пропитание, но в седьмой день доверьтесь Господу, сколько можно Его испытывать? Кстати, вопрос с субботой, с доверием Всевышнему – это то, о чём мы сказали в самом начале: очень важно получать свой доход разрешённым способом.
30. И покоился народ в седьмой день.
31. И дал ему дом Израиля имя «ман». И он как семя кориандровое, белый, и вкус его, как медовая лепёшка.
Хотя, конечно, есть мидраши, есть традиция, которая говорит, что каждый находил в мане какой-то свой вкус. Но мы говорили уже о том, что это дождь, и он одождяет каждого человека, и каждый раскрывает какие-то свои способности. Один человек ест и идёт водить трактор, другой человек ест и идёт бросать лопатой снег, третий человек идёт делать хирургическую операцию, возможно, даже съев одну и ту же еду.
32. И сказал Моше: «Это то, что повелел Господь, полный омер от него должен быть на хранении для ваших поколений, чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вёл вас из земли Египетской».
Несмотря на то, что мы живём в другом мире и наше пропитание не так очевидно, Всевышний хотел, чтобы перед нашими глазами было это чудо, был тот хлеб, который открыто давал Всевышний. Вот сейчас, когда мы читаем этот раздел, это похоже на то, что мы стоим перед этой баночкой с ма́ном и смотрим на него.
33. И сказал Моше́ Аѓаро́ну: «Возьми один сосуд, и положи в него полный о́мер ма́на, и помести его перед Господом для хранения на все ваши поколения».
34. Как повелел Господь Моше, так поместил его Аѓарон перед Ковчегом Завета на хранение.
35. И сыны Израиля ели ман сорок лет до их прихода на Землю Обетованную. Ман ели они до прихода к границе земли Кнаа́н.
36. А о́мер – это десятая часть эфы.
О́мер – это примерно получается, по некоторым версиям, двухлитровая, по другим – трёхлитровая банка. Каждый человек в день это съедал, независимо от возраста, рода занятий и так далее. То есть здесь речь идёт не о мере объёма, а о том, что каждый получает, по сути, то, что необходимо ему для жизни.
Это только, так сказать, пунктиром намеченные мысли о пропитании. И каждый, кто будет внимательно перечитывать это, зная свою ситуацию, зная своё сердце, почувствует что-то своё. Мне захотелось прочитать это вместе с вами и опять-таки закончить другой молитвой о пропитании, которую принято читать после изучения раздела о мане. Это, конечно, не отменяет возможности для каждого помолиться своими словами, так, как каждый привык, но, когда мы молимся общей молитвой, я об этом сказал в самом начале, мы объединяемся со всем народом:
«Ты – Господь, Ты Единственный, Ты Тот, Кто сотворил небеса и небесные выси, землю и всё, что на ней, моря и всё, что в них, и Ты поддерживаешь жизнь всех. Ты Тот, Кто постоянно совершал большие чудеса и знамения с нашими Праотцами, также и в пустыне дождём проливал на них хлеб с небес и из кремнистой скалы извлекал для них воду, а также снабжал их всем необходимым, одежды не изнашивались на них. Также по большой милости Своей и по великой доброте Своей обеспечь нас пропитанием и снабди всем необходимым нас, а также удовлетвори многочисленные нужды народа Твоего, дома Израиля, в щедрости и в изобилии, без большого труда и усилий, из Твоей чистой руки, а не из рук людей. Да будет угодно Тебе, Господь, Бог мой и Бог Отцов моих, приготавливать мне и всем моим домочадцам всё, что нам не достаёт, и обеспечивать нам все наши нужды – каждый день нашей жизни по нашей нужде и каждый час по нашей потребности, и каждой кости из костей наших по жизненной надобности, как подобает Твоей доброй и щедрой руке, а не в соответствии с нашими ничтожными делами, ограниченной добротой и мизерной милостью. Да будет моё пропитание и пропитание моих домочадцев, моих потомков и потомков моих потомков предано в Твои руки, а не в руки людей.
Вот такою молитвою заканчивается изучение раздела о мане.
Ѓафтара. Часть 1. Шофтим (глава 4)
Вместе с нашей недельной главой Бешалах читается отрывок из книги Шофтим. Поскольку этот отрывок длинный и важный (с 4 стиха 4 главы до конца 5 главы), мы разобьём его на две части. А для того, чтобы было более понятно, о чём вообще идёт речь, мы начнём читать с 1 стиха. Итак, 4 глава, 1 стих:
1. И продолжали сыновья Израилевы делать зло в глазах Господа, а Эѓуд умер.
Эѓуд – это судья, о котором шла речь в предыдущей части книги, мы к нему не будем возвращаться.
2. И продал их Всевышний в руки Явина, царя Кнаанского, который правил в Хацоре; а его военачальник – Сисра, он живёт в городе, который называется Харошет-Ѓагоим.
Если кто-то помнит, в книге Йеѓошуа бен Нуна упоминался уже Явин – царь Кнаанский, который правил в Хацоре. Но это не тот же самый Явин. Дело в том, что есть имя, которое свойственно императорам. Так часто случается в царских дворах, как, например, с Людовиками во Франции. Фантазии было мало, поэтому их часто называли одним и тем же именем. И, может быть, речь идёт здесь о Явине VIII или Явине X – в общем, о каком-то из номерных Явинов. Это Кнаанский царь, который сидит в городе Хацор. А его военачальника зовут Сисра. Это имя филистимское, это важно. И о чём нам говорит тот факт, что имя филистимское? О том, что филистимляне начали в это время (XIII век до н.э.) проникать в страну Израиль. Возможно, это дало надежду царю Кнаанскому Явину из Хацора на то, чтобы поднять голову. Прибытие в регион новой силы, и силы реальной (филистимляне довольно-таки сильные воины, с хорошо оснащённой армией) – это шанс на реванш.
Место города Харошет-Ѓагоим до сих пор не определено, и много споров есть на этот счёт. Есть 4-5 разных вариантов, но одно понятно – это город, это место, которое находится в долине Изреэль, а долина Изреэль – центральная артерия, соединяющая юг и север Израиля. Расположившись в долине Изреэль, в очень таком стратегическом месте, Сисра и его армия разделяет юг и север Израиля. Он отделяет колено Иссахара, Звулуна и Нафтали, то есть северные колена от колен южных. Такая вот политическая ситуация сложилась.
וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב־בַּרְזֶל לוֹ וְהוּא לָחַץ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחָזְקָה עֶשְׂרִים שָׁנָה׃
3. И вопили (кричали) сыновья Израиля Господу, потому что у него 900 железных колесниц, и он силой подавлял сыновей Израиля в течение 20 лет.
То есть у него, у царя Кнаанского, по тем временам есть тяжёлая бронетехника. У Израиля на тот момент – луки, пращи, камни да дубины и помощь Всевышнего, к которой они не обращались до этого времени. После 20 лет канаанской оккупации, очевидно, при поддержке филистимлян израильтяне возопили к Господу. Вот такая предыстория. А с 4 стиха начинается, собственно, наша ѓафтара, тот пророческий отрывок, который читается с нашей недельной главой.
וּדְבוֹרָה אִשָּׁה נְבִיאָה אֵשֶׁת לַפִּידוֹת הִיא שֹׁפְטָה אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא׃
удвора́ иша́ невиа́ э́шет лапидо́т ѓи шофета́ эт-йисраэ́ль баэ́т ѓаѓи́
4. А Двора́, женщина-пророчица, и она судила Израиль в то время.
Выражение, которое здесь используется, э́шет лапидо́т – это удивительное выражение. Комментарии на него больше говорит о комментаторах, чем о самой Дворе. Некоторые говорят, что э́шет лапидо́т – это значит, что Двора, она жена некоего Лапидота, а он, как некоторые говорят дальше, и есть тот самый Барак, о котором мы прочитаем в 6 стихе. Откуда возникает такая версия? На иврите лапидо́т – это факелы, лики пламени; бара́к – это молния, и, в общем-то, всё сходится к одному и тому же мужчине. Другие говорят, что э́шет лапидо́т означает, что она делала в свободное от судебной работы время фитильки для светильников Храма. Но наиболее вероятно всё-таки понять выражение э́шет лапидо́т в том же ключе, что и выражение э́шет ха́иль из книги Мишлей (31:29) – женщина богоуспешная, женщина деятельная. Таким образом э́шет лапидо́т – это женщина огненных ликов, способная разжигать огонь в сердцах людей, инициативная или, как сегодня бы сказали, харизматичная женщина с лидерскими качествами. И это само по себе чудесно, что женщина может быть на такой должности: ведь на дворе, напомним, XIII век до н.э.
וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחַת־תֹּמֶר דְּבוֹרָה בֵּין הָרָמָה וּבֵין בֵּית־אֵל בְּהַר אֶפְרָיִם וַיַּעֲלוּ אֵלֶיהָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַמִּשְׁפָּט׃
веѓи́ ёше́вет тахат-то́мер Двора́ бэн ѓарама́ увэ́н бет-э́ль беѓа́р эфра́йим ваяалу́ эле́ѓа бенэ́ йисраэ́ль ламишпа́т
5. И она сидит под пальмой Дворы между Рамой и Бейт-Элем (к северу от Иерусалима), на горе Эфраима, и приходили к ней сыновья Израиля на суд.
Двора сидит под пальмой, которая так и называется – пальма Дворы, то есть все знают, где её найти, её офис находится под пальмой. И она не только пророчица, она ещё и судья. Что значит – сыновья Израиля приходили на суд? Если у кого было какое-то дело, какой-то спор, какой-то вопрос, приходили к ней за разрешением этого вопроса, за мудростью, за рассудительностью к ней приходили. И вот что делает эта удивительная женщина:
וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר תָּבוֹר וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבֻלוּן׃
ватишла́х ватикра́ левара́к бен-авино́ам микэ́деш нафтали́ вато́мер эла́в ѓало-цива́ адона́й элоѓе-йисраэ́ль лех умашахта́ беѓа́р таво́р велакахта́ имеха́ асэ́рет алафи́м иш мибенэ́ нафтали́ умибенэ́ зевулу́н
6. И она послала, и призвала к себе человека по имени Барак бен Авиноам, из Кедеш-Нафтали, и так она ему сказала: «Ведь Господь, Бог Израиля, заповедовал тебе; и организуйся на горе Тавор, и собери с собой десять тысяч человек из сыновей Нафтали и из сыновей Звулуна.
Двора отправила каких-то посланников и вызвала к себе, на полянку перед пальмой, человека по имени Барак, сына Авиноама, который живёт в городе Кедеш в колене Нафтали. Фраза, сказанная Дворой, может означать: «Ты уже слышал от Него это повеление, но ты на него не ответил, поэтому я тебе его повторяю». Как я уже сказал, некоторые считают, что это её муж. Я не могу разделить это мнение, но это мнение авторитетных раввинов, и спорить с ними я тоже не буду.
Гора Тавор (Фавор) известна сегодня как гора Преображения, а в тот момент – это единственная гора, которая возвышается буквально посередине плоской долины Изреэль. Это гора, на которой много растительности, там есть зелень – в основном неплодоносная, там в основном неплодоносные деревья и нет родников, но что важно – это единственная гора в долине Изреэль. С одной стороны, конечно, стратегически удобное место, но не без недостатков.
Почему надо собрать людей из колен Нафтали и Звулуна? Потому что это наиболее страдающие от притеснения колена.
וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־נַחַל קִישׁוֹן אֶת־סִיסְרָא שַׂר־צְבָא יָבִין וְאֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־הֲמוֹנוֹ וּנְתַתִּיהוּ בְּיָדֶךָ׃
умашахти́ эле́ха эль-на́халь кишо́н эт-Сисра́ сар-цева́ яви́н веэт-рихбо́ веэ́т-ѓамоно́ унтати́ѓу беядэ́ха
7. А я притяну, привлеку к тебе, к потоку Кишон, Сисру, который воевода Явина, и колесницу его, и всё воинство его, и дам его в твои руки».
Что говорит здесь пророчица Бараку? Барак, видимо, человек военный. Это человек, который сумеет собрать 10 тысяч и повести их за собой. Она говорит ему: «Так и повелевает Господь. Организуй армию на горе Тавор, собери там 10 тысяч человек. Я притяну, привлеку к тебе Сисру, всю его армию и там отдам его в твои руки».
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בָּרָק אִם־תֵּלְכִי עִמִּי וְהָלָכְתִּי וְאִם־לֹא תֵלְכִי עִמִּי לֹא אֵלֵךְ׃
ваёмер эле́ѓа бара́к им-телехи́ ими́ веѓала́хти веим-ло́ телехи́ ими́ ло эле́х
8. И сказал ей Барак: «Если ты пойдёшь со мной, я пойду; если ты не пойдёшь со мной, я не пойду».
Ответ Барака, который, как мы сказали, человек военный, выглядит здесь достаточно по-детски. Зачем ему нужна в дороге эта женщина? Опять-таки комментаторы (те, что выдвигают версию, что он был женат на Дворе) говорят, что вот, мол, такой подкаблучник, без жены он никуда не пойдёт. Скорее всего, дело здесь совершенно в другом. Конечно, гора Тавор стратегически выгодное место, но Сисра мог бы окружить эту гору и те, кто забаррикадировался там (как на Масаде впоследствии, в I веке н.э. во время Иудейской войны), могли бы быть обречены на поражение, поскольку воды на ней нет и пищи на ней мало. И если вдруг Барак станет собирать армию и предлагать такой план военных действий, то многие потенциальные резервисты повертят пальцем у виска и скажут: «Барак, эта миссия самоубийственная, мы на это дело не пойдём». И, чтобы народ мог пойти на это дело, чтобы действительно мобилизовать 10 тысяч человек, чтобы это удалось, чтобы народ решился, должна пойти Двора. Потому естественно, что Барак думает: «Если пойдёт Двора, в которую верят, которую знают, что она пророчица, то это не просто будет означать, что с нами пошла Двора, это будет означать, что с нами идёт Господь». Двора выслушивает ответ Барака.
וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ עַל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ כִּי בְיַד־אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וַתָּקָם דְּבוֹרָה וַתֵּלֶךְ עִם־בָּרָק קֶדְשָׁה׃
вато́мер ѓало́х эле́х има́х э́фес ки ло тиѓйе́ тифъартеха́ аль-ѓадэ́рех аше́р ата́ ѓоле́х ки веяд-иша́ йимко́р адона́й эт-сисра́ вата́ком двора́ ватэ́лех им-бара́к кэ́дша
9. И сказала она ему: «Я пойду с тобой, но ты знай, что никакой славы тебе не будет на этом пути, потому что в руки женщины отдаст Господь Сисру». И поднялась Двора, и пошла с Бараком в Кедеш (в его город).
Это можно понять так: «Если я пойду с тобой, то ты знаешь, что славы никакой не будет, потому что я буду считаться победительницей». Но снова речь идёт не совсем об этом. Мы позже узнаем, что в истории будет задействована ещё одна женщина по имени Яэль, в руки которой Всевышний действительно предаст Сисру. И здесь Двора предупреждает Барака и говорит: «Я пойду с тобой, но ты знай, что мы с тобой не за славой идём, слава будет принадлежать Всевышнему».
וַיַּזְעֵק בָּרָק אֶת־זְבוּלֻן וְאֶת־נַפְתָּלִי קֶדְשָׁה וַיַּעַל בְּרַגְלָיו עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי אִישׁ וַתַּעַל עִמּוֹ דְּבוֹרָה׃
ваязъэ́к бара́к эт-зевулу́н веэт-нафтали́ кэ́дша вая́аль берагла́в асэ́рет альфэ́ иш вата́аль имо́ двора́
10. И Барак созвал воинов из Звулуна и из Нафтали в Кедеш, и собрались к нему десять тысяч человек, и поднялась вместе с ним Двора.
Поднялась – видимо, имеется в виду, что поднялась на гору Тавор. Следующий стих как бы прерывает наше интересное повествование и рассказывает одну важную деталь, которая нам понадобится позже.
וְחֶבֶר הַקֵּינִי נִפְרָד מִקַּיִן מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה וַיֵּט אָהֳלוֹ עַד־אֵלוֹן בַּצְעַנִּים )בְּצַעֲנַנִּים( אֲשֶׁר אֶת־קֶדֶשׁ׃
вехэ́вер ѓакени́ нифра́д мика́йин мибенэ́ хова́в хотэ́н моше́ вае́т аѓоло́ ад-эло́н бецаанани́м аше́р эт-кэ́деш
11. А Хэвер кенит отделился от кенитов, которые сыновья Ховава, тестя Моше, и он поставил свой шатёр неподалёку от Кедеша.
То есть среди родственников Итро (здесь он назван Ховав), тестя Моше, было колено Кени, которое обитало рядом с Израилем, и не́кто Хэвер из этого колена отделился от них. Снова эта деталь понадобится нам для повествования позже. Она вплетена сюда и кажется нам случайной – какой-то Хэвер из кенитов куда-то переехал, и, казалось бы, этот переезд вообще к нашим событиям никакого отношения не имеет. Но у Всевышнего так не бывает.
וַיַּגִּדוּ לְסִיסְרָא כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם הַר־תָּבוֹר׃
ваяги́ду лесисера́ ки ала́ бара́к бен-авино́ам ѓар-таво́р
12. И доложили Сисре, что Барак, сын Авиноама поднялся на гору Тавор.
Сисра (как мы и предполагали) может рассуждать так: «На горе Барака можно взять в осаду и погубить вместе с десятью тысячами воинов. Это будет переломная победная битва. Это есть наш последний и решительный бой».
וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת־כָּל־רִכְבּוֹ תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל וְאֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ מֵחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם אֶל־נַחַל קִישׁוֹן׃
ваязъэ́к сисра́ эт-коль-рихбо́ теша́ мео́т рэ́хев барзэ́ль веэт-коль-ѓаа́м аше́р ито́ мехаро́шет ѓагойи́м эль-на́халь кишо́н
13. И собрал Сисра всю свою тяжёлую армию, девятьсот боевых железных колесниц, и весь народ, который с ним, из своего города Харошет-Ѓагоим к потоку Кишон.
וַתֹּאמֶר דְּבֹרָה אֶל־בָּרָק קוּם כִּי זֶה הַיּוֹם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֶת־סִיסְרָא בְּיָדֶךָ הֲלֹא יְהוָה יָצָא לְפָנֶיךָ וַיֵּרֶד בָּרָק מֵהַר תָּבוֹר וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ אַחֲרָיו׃
ватоме́р двора́ эль-бара́к кум ки зэ ѓаём аше́р ната́н адона́й эт-сисра́ беядэ́ха ѓало́ адона́й яца́ лефанэ́ха вае́ред бара́к меѓа́р таво́р ваасэ́рет алафи́м иш ахара́в
14. А Двора сказала Бараку: «Вставай, это тот день, когда Господь предаст Сисру в твои руки, ведь Господь идёт впереди тебя». И спустился Барак с горы Тавор, и десять тысяч человек пошло с ним.
Итак, десять тысяч слабо вооружённых воинов спускаются с горы Тавор в сторону потока Кишонского навстречу армии нападения Сисры, в которой девятьсот боевых колесниц и прочая амуниция.
וַיָּהָם יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶב וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה לְפִי־חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה וַיָּנָס בְּרַגְלָיו׃
вия́ѓом адона́й эт-сисра́ веэт-коль-ѓарэ́хев веэт-коль-ѓамаханэ́ лефи-хэ́рев лифнэ́ вара́к вае́ред сисра́ меа́ль ѓамеркава́ вая́нос берагла́в
15. И смутил Господь Сисру, и всю его тяжёлую мотопехоту, и весь лагерь, и в смятении стали они убегать от меча Барака. И спустился Сисра со своей колесницы и убежал пешком.
Итак, что-то случилось. Смятение случилось в армии, в мотопехоте, в мотострелковых частях Сисры, что заставило Сисру спуститься с колесницы и побежать. Что же случилось? Из истории, которую расскажет нам потом Двора, и также из того, что рассказывает Йосеф бен Матитияѓу (Иосиф Флавий), можно понять, что поток Кишон от неожиданного ливневого дождя, от неожиданного полноводья поднялся, разлился и превратил почву долины Изреэль в труднопроходимую грязь, в которой застряли колесницы Сисры, так что их пришлось бросить. Хотя человек ведь не спускается так просто с танка. Чудо? Ну, конечно же, чудо. Бывают ли дожди летом в стране Израиля (а мы понимаем, что дело происходит летом)? Очень редко. Может быть, с периодичностью раз в 10-15 лет летом в Израиле, особенно в долине Изреэль, случаются сильные дожди и грозы. В Индийском океане рождаются муссоны – ветры, которые летом дуют со стороны океана на сушу. И, хотя дуют они в том дальнем регионе, иногда один из потоков ветра задувает в сторону страны Израиля, и тогда начинаются грозы – от Эйлата и дальше вверх по долине Изреэль вплоть до Бейт-Шеана. Этот ветер называется «поток Красного моря». И здесь мы можем увидеть параллель с пророческим отрывком к нашей недельной главе: подул ветер с Красного моря, поднял поток и снова, если уж не потопил, то, по крайней мере, покорёжил колесницы Сисры, и Сисра убежал.
וּבָרָק רָדַף אַחֲרֵי הָרֶכֶב וְאַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה עַד חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם וַיִּפֹּל כָּל־מַחֲנֵה סִיסְרָא לְפִי־חֶרֶב לֹא נִשְׁאַר עַד־אֶחָד׃
увара́к рада́ф ахарэ́ ѓарэ́хев веахарэ́ ѓамаханэ́ ад харо́шет ѓагойи́м вайипо́ль коль-маханэ́ сисра́ лефи-хэ́рев ло нишъа́р ад-эха́д
16. А Барак гнался за идущими (видимо, по грязи) колесницами до самого Харошет-Ѓагоима, и весь лагерь Сисры погиб от меча, никого не осталось.
וְסִיסְרָא נָס בְּרַגְלָיו אֶל־אֹהֶל יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי כִּי שָׁלוֹם בֵּין יָבִין מֶלֶךְ־חָצוֹר וּבֵין בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי׃
весисра́ нас берагла́в эль-о́ѓель яэ́ль э́шет хэ́вер ѓакени́ ки шало́м бен яви́н мелех-хацо́р увэ́н бэт хэ́вер ѓакени́
17. А Сисра убежал ногами своими (пешком), дошёл до шатра женщины по имени Яэль, потому что был мирный договор между Явином, царем Хацора, и между домом Хэвера кенита.
Возможно, это была жена самого Хэвера кенита, самого главы племени. А возможно она просто была одной из женщин, живущих в его племени. Как мы сказали, Хэвер – это родственник Итро, тестя Моше. И Сисра пришёл туда почему? Потому что у них был мирный договор. Думал, что он заходит в союзнический дом, но, как это часто бывает, не тут-то было.
וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃
ватецэ́ яэ́ль ликра́т сисра́ вато́мер эла́в сура́ адони́ сура́ эла́й аль-тира́ вая́сар эле́ѓа ѓао́ѓела ватехасэ́ѓу басемиха́
18. И вышла Яэль навстречу Сисре, и сказала ему: «Зайди, зайди, господин ко мне, не бойся». И зашёл он к ней в шатёр, и покрыла она его одеялом.
Напрашивается самое простое понимание. В современном иврите смиха́ – это именно одеяло. И, так сказать, пришёл Сисра к Яэль, и она укрыла его одеялом, что очень мило. Но можно понять это и по-другому, если принять, что сми́ха означает в данном случае полог шатра. То есть Сисра вошёл к ней, и она прикрыла полог шатра, чтобы никто ничего не увидел.
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם כִּי צָמֵאתִי וַתִּפְתַּח אֶת־נֹאוד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּהוּ׃
ваёмер эле́ха ѓашкини-на́ меат-ма́йим ки цамэ́ти ватифта́х эт-но́д ѓехала́в ваташкэ́ѓу ватехасэ́ѓу
19. И сказал ей: «Напои меня немного водой, потому что я жажду». И открыла она мех с молоком, и напоила его, и укрыла его.
Встреча мужчины и женщины в таких обстоятельствах, разумеется, порождает разговоры. Породила эта встреча и разговоры среди мудрецов. Есть мудрецы, которые говорят, что обязательно была интимная близость между Сисрой и Яэль, ну не может быть иначе. Некоторые мудрецы, опираясь позже на слова Дворы, говорят, что семь раз овладел Сисра Яэлью, пока не истощился полностью. Можно говорить всё что угодно, но здесь этого не видно. Здесь видно, что усталый, измождённый боем мужчина пришёл в дом к женщине, которая налила ему молока. (Опять-таки некоторые комментаторы говорят, что грудного молока, и опять-таки часто комментарии говорят больше о комментаторах, чем о событиях). И этот мужчина, попив молока, собирается спать.
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וְהָיָה אִם־אִישׁ יָבוֹא וּשְׁאֵלֵךְ וְאָמַר הֲיֵשׁ־פֹּה אִישׁ וְאָמַרְתְּ אָיִן׃
ваёмер эле́ѓа амо́д пэ́тах ѓао́ѓель веѓая́ им-и́ш яво́ ушъэле́х веама́р ѓаеш-по́ иш веама́рт а́йин
20. И сказал ей: «Постой у входа в шатёр. И будет, если кто-нибудь придёт и спросит: «Есть тут кто-нибудь?» И ты скажешь: «Нет».
Интересно, что он обращается к ней в мужском роде: амод (стой)вместо имди. Но здесь, может быть, это повеление такого рода: «Я тебе поручаю стоять у входа в шатёр».
וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת־חֶבֶר אֶת־יְתַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת־הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָה וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט וַתִּתְקַע אֶת־הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ וְהוּא־נִרְדָּם וַיָּעַף וַיָּמֹת׃
ватика́х яэ́ль эшет-хэ́вер эт-еда́т ѓао́ѓель вата́сем эт-ѓаятэ́д беракато́ ватицна́х баа́рец веѓу-нирда́м вая́аф ваямо́т
21. И взяла Яэль, из женщин Хэвера, взяла она колышек от шатра, и взяла небольшую кувалду (может быть, у неё был молоток для шницелей), тихо подошла к нему и воткнула колышек в висок ему, и он свалился; так он и умер, сонный и усталый.
וְהִנֵּה בָרָק רֹדֵף אֶת־סִיסְרָא וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר לוֹ לֵךְ וְאַרְאֶךָּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אַתָּה מְבַקֵּשׁ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וְהִנֵּה סִיסְרָא נֹפֵל מֵת וְהַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ׃
веѓинэ́ вара́к родэ́ф эт-сисра́ ватецэ́ яэ́ль ликрато́ вато́мер ло лех веаръэ́ка эт-ѓаи́ш ашер-ата́ мевакэ́ш ваяво́ эле́ѓа веѓинэ́ сисра́ нофэ́ль мэт веѓаятэ́д беракато́
22. А Барак тем временем гонялся в поисках Сисры. И вышла Яэль навстречу ему и сказала ему: «Пойдём, я тебе покажу того, кого ты ищешь». И пришёл к ней, и вот Сисра валяется мёртвым, и кол в виске его.
וַיַּכְנַע אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
ваяхна́ элохи́м баём ѓаѓу́ эт яви́н мелех-кена́ан лифнэ́ бенэ́ йисраэ́ль
23. И подчинил Господь в тот день Явина, царя Кнаанского, перед сынами Израиля.
וַתֵּלֶךְ יַד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הָלוֹךְ וְקָשָׁה עַל יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן עַד אֲשֶׁר הִכְרִיתוּ אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן׃
ватэ́лех яд бене-йисраэ́ль ѓало́х векаша́ аль яви́н мелех-кена́ан ад аше́р ѓихри́ту эт яви́н мелех-кена́ан
24. И рука израильтян была всё тяжелее и тяжелее над Явином, царём Кнаанским, пока не истребили они окончательно Явина, царя Кнаанского.
Так заканчивается четвертая глава книги Шофтим, но не заканчивается наш недельный отрывок. Мы продолжим во второй части беседы, но уже можно сделать некоторый вывод. Иногда чудеса Господни случаются не как что-то совершенно сверхъестественное, а как пазл, который так точно складывается во времени, как может сложить только Тот, Кто управляет миром. И если мы говорим о ветре из Индийского океана, если мы говорим о ком-то, кто переселился в нужное время в нужное место, и о пророчестве, которое сказано в нужное время – всё это, сложенное вместе, тоже чудо Господне. И такие чудеса мы и в своей жизни должны замечать и за них благодарить.
Ѓафтара. Часть 2. Шофтим (глава 5)
Это продолжение нашей беседы по ѓафтаре к недельной главе Бешалах. В четвёртой главе мы читали о том, что Всевышний через пророчицу Двору ободрил Израиль начать войну против царя Кнаана Явина, который сидел в Хацоре, и против его воеводы Сисры. Эта война закончилась чудесной победой Израиля в неравном бою. И в пятой главе мы читаем песнь прославления, известную песнь Дворы, которую она слагает в восхваление Всевышнего.
וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר׃
вата́шар девора́ увара́к бен-авино́ам баём ѓaѓý лемо́р
1. И воспели Двора и Барак, сын Авиноама, в этот день, говоря:
בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
бифро́а перао́т бейисраэ́ль беѓитнадэ́в am бареху́ адона́й
2. «Когда бунтом взбунтовался Израиль, когда народ проявил свою добрую волю, благословите Господа!
שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ רֹזְנִים; אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
шимъу́ мелахи́м ѓаази́ну розени́м анохи́ ладона́й анохи́ аши́ра азамэ́р ладона́й элоѓе́ йисраэ́ль
3. Слушайте, цари, внимайте, вельможи, я буду петь Господу и играть буду Господу, Богу Израиля!
יְהוָה בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדוֹם אֶרֶץ רָעָשָׁה גַּם־שָׁמַיִם נָטָפוּ גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם׃
адона́й бецетеха́ мисеи́р беца’деха́ миседэ́ эдо́м э́рец раа́ша гам-шама́йим ната́фу гам-ави́м на́тефу ма́йим
4. Господь, когда Ты выходил из Сеира, когда Ты шагал с полей Эдома, страна была ошумлена (страна содрогалась – можно сказать, это сопровождалось землетрясениями), и небеса истекали каплями, и с облаков текла вода.
Мы говорили, когда обсуждали четвёртую главу, о природе того, как так получилось, что небольшой, по сути, источник Кишон снёс колесницы Сисры. Он разлился, была грязь, и колесницы застряли. И мы говорили, что есть случаи, когда летом происходят грозы и источники выходят из берегов, почва становится мягкой, и всё тонет в грязи. Здесь Двора описывает, как идёт Всевышний: ветром через всю пустыню идёт Он, и небеса капают водой.
הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
ѓари́м назелу́ мипенэ́ адона́й зэ сина́й мипенэ́ адона́й элоѓе йисраэ́ль
5. И горы таяли перед Господом. Это, как с Синая, шло дуновение ветра от Господа, Бога Израиля.
Дословно – горы текли (назелу́), от слова нозе́ль (жидкость). Если представить это как действительно сильный ветер, который пришёл с юга и прошёл через Синай, Двора говорит, что это, как с Синая. И соединяет тем самым этот сильный ветер с духом Торы, с духом возвращения народа к Торе, который, собственно, и стал причиной победы, возвращения народа к Господу.
В шестом стихе Двора описывает, какая печальная ситуация была до этого.
בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת בִּימֵי יָעֵל חָדְלוּ אֳרָחוֹת וְהֹלְכֵי נְתִיבוֹת יֵלְכוּ אֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת׃
бимэ́ шамга́р бен-ана́т бимэ́ яэ́ль хаделу́ орахо́т веѓолехэ́ нетиво́т елеху́ орахо́т акалькало́т
6. Во времена Шамгара, сына Аната (Шамгар – это судья в Израиле), во времена Яэль исчезли прямые пути, и те, кто вынужден был путешествовать, ходили по каким-то обочным, объездным, кривым дорогам, тайными тропами.
…во времена Яэль – возникает вопрос, кто такая эта Яэль? Если это та Яэль, которая была в предыдущей главе, то почему она здесь упоминается? Раби Шломо Ицхаки, авторитетный еврейский комментатор, говорит: «Из этого мы делаем вывод, что Яэль тоже была судьёй в Израиле». Хотя мы читаем, что Яэль, в общем-то, и не израильтянка, может быть. Она принадлежит к племени потомков Итро. С другой стороны, есть комментарий, есть такое понимание: с того момента, как Яэль поставила там шатёр. Потому что дальше мы читаем исчезли прямые пути, то есть нельзя было уже пройти по главной, по столбовой дороге, всё было перекрыто. И, возможно, в те дни Яэль и поставила там шатёр, помогая путешествующим по дальним тропам. Так можно понять упоминание здесь Яэль. Но снова повторю: Раши говорит, что это упоминание здесь говорит о том, что и Яэль тоже была судьёй в Израиле.
חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל חָדֵלּוּ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃
хаделу́ феразо́н бейисраэ́ль хадэлу́ ад шака́мти девора́ шаќамти эм бейисраэ́ль
7. Исчезли в тот момент открытые города в Израиле, пока я не поднялась, Двора, пока не поднялась я, мать в Израиле!
Исчезли открытые города –исчезли города, которые не закрываются на ночь. Исчезли города, которые не окружали бы оборонными стенами. Но можно и в более широком смысле понять, что исчезло чувство безопасности. Это такое первое «я же мать» – еврейская версия. Я мать в Израиле. Я встала и заступилась за свой народ.
יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגֵן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל׃
йивха́р элоѓи́м хадаши́м аз лахэ́м шеари́м магэ́н им-ераэ́ варо́мах беарбаи́м э́леф бейисраэ́ль
8. Выбрал Бог новых (или выбрал новых богов), тогда война пришла к самым воротам города, и разве теперь увидят сорок тысяч воинов Израиля с копьями? (как это было у Йеѓошуа бен Нуна)
Выбрал Бог новых или выбрал новых богов. Вот здесь можно понять по-разному. Некоторые комментаторы говорят, что Всевышний как бы обновил свои взаимоотношения, обновил Свой союз с Израилем и выбрал их заново. Как бы заново их родил и заключил с ними завет. Но можно понять это и в сторону обвинения: народ Израиля выбрал других богов. О том, что народ Израиля может пойти за другими богами, предупреждал ещё Моше в конце книги Дварим. И я склонен к этому пониманию: народ Израиля был наказан за то, что он выбрал других богов. И из-за того, что народ Израиля обратился к иным богам, нет теперь у Израиля такой силы, как была во времена Йеѓошуа бен Нуна. А если мы говорим согласно другому пониманию, которое я привёл первым, то Господь снова заключил с Израилем завет, и теперь он не устрашится сорока тысяч воинов с копьями. Можно сказать и так, что теперь Израиль оказался безоружным. Среди воинов, может быть, только у одного на сорок тысяч есть копьё. Можно это и так перевести.
Бывают такие места Писания, где непонятно, как правильно перевести. И самый честный, самый грамотный переводчик будет затрудняться между разными пониманиями. Тут можно либо идти за верой, либо идти за интуицией. И я предложил вам несколько вариантов перевода, чтобы вы решили, идти ли за верой или за интуицией.
И вот Двора описала, как оно всё было. И дальше она говорит:
לִבִּי לְחוֹקְקֵי יִשְׂרָאֵל הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
либи́ лехокекэ́ йисраэ́ль ѓамитнадеви́м баа́м бареху́ адона́й
9. Сердце моё к законодателям Израиля, добродетельные в народе, благословите Господа!
רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת יֹשְׁבֵי עַל־מִדִּין וְהֹלְכֵי עַל־דֶּרֶךְ שִׂיחוּ׃
рохевэ́ атоно́т цехоро́т ёшевэ́ аль-миди́н веѓолехэ́ аль-дэ́рех си́ху
10. Те, кто ездит на белых ослицах (то есть богатые, достойные люди), те, кто сидит на атласных подушках (то есть снова какая-то знать), и те, которые просто пешеходы по лужам (то есть из простонародья, те, которые, может быть, босыми ходят по земле), прославляйте, прославляйте Господа!
Ехать на белых ослицах – это как сегодня ездить на черном тонированном внедорожнике. Прославляйте, прославляйте Господа за то, что всё изменилось. За то, что теперь можно безбоязненно путешествовать по Израилю.
מִקּוֹל מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת יְהוָה צִדְקֹת פִּרְזֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים עַם־יְהוָה׃
мико́ль мехацеци́м бен машъаби́м шам етану́ цидко́т адона́й цидко́т пирзоно́ бейисраэ́ль аз яреду́ лашеари́м ам-адона́й
11. Громче, чем голос трубочек, будет воздано прославление Всевышнего. Освободился Израиль! И на это провозглашение народ соберётся к воротам городов, чтобы славить Всевышнего.
Громче, чем голос трубочек (инструментов, призывающих стада к колодцам) – можно сказать, что на тех местах, где собираются люди поить стада, громче, чем они созывают стада, там будут прославлять Всевышнего, услышав этот праздник, этот день победы.
עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי־שִׁיר קוּם בָּרָק וּשֲׁבֵה שֶׁבְיְךָ בֶּן־אֲבִינֹעַם׃
ури́ ури́ девора́ ури́ ури́ дабери-ши́р кум бара́к ушавэ́ шевеха́ бен-авино́ам
12. Пробудись, пробудись Двора (подбадривает себя Двора), просыпайся, просыпайся, говори песнь! Подымайся, Барак, и бери пленных своих в плен, сын Авиноама.
Победа! Можно прославлять Всевышнего. Можно брать, собирать добычу.
אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבּוֹרִים׃
аз ера́д сари́д леадири́м am адона́й ерад-ли́ багибори́м
13. Тогда остаток, еле выживший народ, преодолел великих, вместе с Господом одолел героев.
И в четырнадцатом стихе Дебора упоминает тех, кто участвовал в этом.
מִנִּי אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר׃
мини́ эфра́йим шорша́м баамале́к ахарэ́ха винъями́н баамамэ́ха мини́ махи́р яреду́ мехокеки́м умизевулу́н мошехи́м беше́вет софэ́р
14. Те, исчисленные из Эфраима, которые ещё записали на свой счёт давным-давно победу над Амалеком, а после тебя Биньямин, запомните и Махира; и от Махира пришли учёные, и от Звулуна те, которые водят кистью.
Махир – это сын Менаше. Когда говорят про Махира, его часто ассоциируют с Менаше.
…те, которые водят кистью. Что это значит? Это значит, что пришли не пролетарии, не воины, не участники военных каких-то состязаний, не рыцари, а даже писцы, даже, так сказать, творческая и нетворческая интеллигенция из колена Звулуна, из колена Менаше пришла.
וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם־דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדֹלִים חִקְקֵי־לֵב׃
весара́й бейисаха́р им-девора́ вейисаха́р кэн бара́к баэ́мек шула́х берагла́в бифлаго́т реувэ́н гедоли́м хикеке-ле́в
15. И начальники Иссахара с Дворой, Иссахар и Барак шли по долине пешком (воевали, так сказать: «Мы с тобой, брат, из пехоты»), а вот в рядах Реувена много сомневающихся (Реувен слишком долго размышлял, участвовать ему в этом деле или нет).
לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדוֹלִים חִקְרֵי־לֵב׃
ла́ма яша́вта бен ѓамишпета́йим лишмо́а шерико́т
адари́м лифлаго́т реувэ́н гедоли́м хикре-ле́в
16. Почему ты сидел между загонами (там у себя в дальнем зарубежье; у Реувена надел за Ярденом), чтобы слышать, как насвистывают стадам? Очень много сомнений и мучений в рядах Реувена.
גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיּוֹת אָשֵׁר יָשַׁב לְחוֹף יַמִּים וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכּוֹן׃
гилъа́д беэ́вер ѓаярдэ́н шахэ́н веда́н ла́ма ягу́р ониёт аше́р яша́в лехо́ф ями́м веа́ль мифраца́в йишко́н
17. Гильад так и остался за Ярденом. А Дан – зачем набил корабли своим богатством, чтобы ждать, когда отчалить? Точно так же и Ашер, который живёт на берегу морей, который там у своих заливов обитает.
Гильад – это вторая часть колена Менаше, потомки Яира, сына Менаше.
Далеко не все присоединились к этой войне. Все отдалённые колена не пришли воевать в этой войне. Это говорит, конечно, о разобщении среди сынов Израиля.
זְבֻלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה׃
зевулу́н am херэ́ф нафшо́ ламу́т венафтали́ аль меромэ́ садэ́
18. Звулун воевал до самопожертвования, и Нафтали побеждал на поле боя (можно перевести, как воевал на холмах).
בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנַךְ עַל־מֵי מְגִדּוֹ בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָחוּ׃
ба́у мелахи́м нильха́му аз нильхаму́ мальхэ́ хена́ан бета’на́х аль-мэ́ мегид́о бэ́ца кэ́сеф ло лака́ху
19. Пришли цари (собрались цари) воевать, все цари кнаананские (все воинства кнаанские собрались воевать) от города Таанах до Мэймегидо. И вся эта толпа (всё это большое воинство) осталась без добычи.
От города Таанах до Мэймегидо – здесь описывается расстояние (территория), которую заняли полчища, которые ополчились на 10 тысяч слабовооружённых воинов Израиля.
По тем временам, если человек шёл на войну, он или был наёмником и получал плату или он рассчитывал что-то где-то разграбить, а чаще всего и то, и другое. И вот эта толпа, жаждущая поживиться чем-то израильского производства, какими-то товарами израильского производства, осталась без добычи.
מִן־שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכּוֹכָבִים מִמְּסִלּוֹתָם נִלְחֲמוּ עִם־סִיסְרָא׃
мин-шама́йим нильха́му ѓакохави́м мимесилота́м нильхаму́ им сисера́
20. И было такое ощущение, что и звёзды складывались так, что они воевали с Сисрой.
Если Сисра высматривал какой-то гороскоп, какое-то что-то, что бы могло его ободрить (ведь среди прочего он поклонялся и звёздам и верил в астрологию), и если он ждал, что звёзды могут его как-то защитить, то нет, ничего этого не происходило. Комментаторы многие говорят, что и метеориты падали с неба и бомбили амуницию Сисры. Можно и так это понять.
נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז׃
на́халь кишо́н герафа́м на́халь кедуми́м на́халь кишо́н тидрехи́ нафши́
21. Поток Кишона унёс их (снёс их). Это древний ручей, ручей Кишона. Ступай, душа моя, смело!
То есть она говорит о том, что все они этой грязью из потока Кишонского снесены. Всего лишь поток Кишона! Смело, смело ступай, душа моя! То есть иди по этому полю брани, пройдись, душа моя, пройдись, насладись победой! Это большой, большой праздник. Ощущение радости, победы просто, видно, распирает Двору.
אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו׃
аз ѓале́му икеве-су́с мидаѓаро́т даѓаро́т абира́в
22. И тогда забили собственных всадников копыта лошадей.
Это о героях. Это о победе.
В двадцать третьем стихе есть удивительные слова:
אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה אֹרוּ אָרוֹר יֹשְׁבֶיהָ כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִים׃
о́ру меро́з ама́р малъа́х адона́й о́ру аро́р ёшевэѓа ки ло-ва́у леэзра́т адона́й леэзра́т адона́й багибори́м
23. «Проклинайте Мейроз, – сказал ангел Господень, – проклинайте его, проклятые, живущие в нём, потому что не пришли они на помощь Господу в Его войне против воинов».
Есть обсуждение по поводу того, что такое Мейроз. Одни говорят, что это семья какая-то такая важная. Другие говорят (и это наиболее подходящий вариант), что Мейроз – это какой-то город, который находился там неподалеку. Но есть и более смелое мнение, в котором говорится, что Мейроз – это Марс. То есть, согласно этому смелому комментарию, Мейроз – это название планеты Марс. Поскольку мы говорим, что и звёзды воевали, то здесь как бы имеется в виду: прокляты марсиане, что они не пришли на помощь Господу. Ну, оставим это как такой экзотический комментарий, хотя он достаточно распространённый. После раздачи проклятий есть и раздача благословений.
תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ׃
тевора́х минаши́м яэ́ль эше́т хэ́вер ѓакени́ минаши́м бао́ѓель тевора́х
24. Пусть будет благословенна среди женщин Яэль из жён Хевера Кени, пусть будет благословенна из всех женщин, живущих в шатрах.
Дальше мы видим, с какой насмешкой Двора пересказывает историю Яэль и Сисры.
מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה׃
ма́йим шаа́ль хала́в ната́на бесэ́фель ади́рим ѓикри́ва хемъа́
25. Он пришёл и спросил у неё воду, а она дала ему молока в большой кружке, сливочек она ему дала.
יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ׃
яда́ лаятэ́д тишла́хна вимина́ леѓальму́т амели́м веѓалема́ сисера́ махака́ рошо́ умахаца́ вехалефа́ ракато́
26. Руку свою она простёрла к колышку от шатра, а правую руку свою к молоту и (довольно резкое слово) долбанула она Сисру, размозжила голову его, и прошибла она висок его.
בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע
שָׁם נָפַל שָׁדוּד׃
бэн рагле́ѓа кара́ нафа́ль шаха́в бэн рагле́ѓа кара́ нафа́ль бааше́р кара́ шам нафа́ль шаду́д
27. Среди ног её склонился и упал, лежал меж ног её, склонился и упал. Там, где склонился, там и упал разграбленный.
Вот на основании этого стиха есть толкователи, которые говорят, что Сисра перед тем, как отключиться, и перед тем, как быть убитым, семь раз овладел Яэлью. Потому что написано кара́ нафа́ль (склонился, упал), между ног её склонился, упал, склонился, упал. И так каким-то образом здесь высчитывается семь раз. Но я не могу принять такой комментарий. Гораздо логичнее, что мужчина, убежавший с поля боя, просто завалился от усталости. А можно понять (и многие видят это), как он судорожно хватался за её ноги, как хватаются за рога жертвенника. То есть пытался как-то в последних судорогах за что-то ухватиться, как хватаются за рога жертвенника. Можно увидеть эту символичность.
Дальше Двора саркастически рисует вот какую картину.
בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו׃
беа́д ѓахало́н нишкефа́ ватеябэ́в эм сисера́ беа́д ѓаэшна́в маду́а боше́ш рихбо́ лаво́ маду́а эхеру́ паамэ́ маркевота́в
28. Смотрит в окошко и подвывает мать Сисры, смотрит она в форточку: «Почему же задерживается его быстрая колесница? Почему не слышен топот лошадиный его колесниц?»
חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ׃
хахмо́т саротэ́ѓа таанэ́на аф-ѓи́ таши́в амарэ́ѓа ла
29. Успокаивают её беседой её умные служанки, но она в сердце своём продолжает разговаривать с ним (с Сисрой).
הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל׃
ѓало́ йимце́у ехалеку́ шала́ль ра́хам рахамата́йим леро́ш гэ́вер шела́ль цеваи́м лесисе́ра шела́ль цеваи́м рикма́ цэ́ва рикмата́йим лецаверэ́ шала́ль
30. Вот и они (и мама Сисры, и мудрые её служанки) будут найдены и будут разделены как добыча по матке, по две матки на голову мужчины, и вот для них подготовлены цветные накидки, вышитые разноцветные накидки. Эти накидки накинуты на шеи женщин, взятых в добычу.
И, может быть, вот сейчас она плачет и сына своего поджидает: «Почему же он не идёт?» А придут те, которые и её, и всех её служанок возьмут в плен. Очень, можно сказать, грубые, резкие слова – каждому мужику по две женщины, по две утробы. И в этих цветастых накидочках они в плен отправятся: есть такая традиция, что пленники брали с собой такие цветные вышитые накидки (рикма́ означает вышивка).
И завершает своё прославление Двора словами:
כֵּן יֹאבְדוּ כָל־אוֹיְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
кэн ёведу́ холь-оевэ́ха адона́й веоѓава́в кецэ́т ѓаше́меш бигвурато́ ватишко́т ѓаа́рец арбаи́м шана́
31. Так да сгинут все враги Твои, Господь! А любящие Его будут сиять, как восходящее солнце! И будет покой на земле сорок лет».
Надолго, надолго этого хватит, чтобы усмирить всех тех, кто пришёл воевать с Израилем. Что ж, можно повторить слова Дворы: «Так да сгинут все враги Твои, Господь!» (кэн ёведу́ холь-оевэ́ха адона́й). Ну, конечно, наш народ не мог не сделать из этих слов песню. На этом заканчивается пятая глава книги Шофтим и заканчивается наша ѓафтара к недельной главе Бешалах.
