Недельная глава «Ваэра». Стенограмма беседы.

Есть план (6:2-13)

С Божьей помощью мы с вами сегодня начинаем читать недельную главу Ваэра. Это вторая недельная глава в книге Шмот. Мы остановились на том, что поход Моше к фараону оказался, мягко говоря, неудачным. Условия народа резко ухудшились, и Моше обратился ко Всевышнему с вопросом. Можно понять это как претензию, но мы сказали, что это вопрос, потому что Всевышний через Моше даёт народу Израиля Тору, или Учение. Учение подразумевает целый комплекс знаний, и, когда человек наставляется в учении, получает учение, он, разумеется, не только может, но и должен переспрашивать, если ему непонятно. Моше было непонятно, и он переспросил Всевышнего, почему такое произошло. И Всевышний в нашей недельной главе приоткрывает немного Свои планы и даже немного Свою природу.

Мы будем читать со 2 стиха 6 главы.

וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃

вайдабэ́р элоѓи́м эль-моше́ ваёмер эла́в ани́ адона́й

2. И говорил Бог с Моше, и сказал ему: «Я – Господь.

Когда мы читаем слово Адона́й (Господь) в Торе или где-то в Танахе, мы должны помнить, что чаще всего подразумевается четырёхбуквенное имя, которое, как я уже говорил, неправильно транскрибируют как Иеѓова. Мы будем говорить Аше́м, просто Имя. Итак, Всевышний начинает разговор с Моше с того, что представляется своим четырёхбуквенным Именем. И дальше говорит так:

וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם׃

ваэра́ эль-aвpaѓáм эль-йицха́к веэль-яако́в беэ́ль шада́й ушми́ адона́й ло нода́’ти лаѓе́м

3. Я раньше показывался Авраѓаму, Ицхаку и Яакову по имени Эль Шаддай, а имя Господь Я им не открывал.

Очень странно услышать такое откровение человеку в первый раз. Например, французского писателя Жюля Верна звали на самом деле Жюль Габриэль Верн. Вторым именем Габриэль он малоизвестен, но у человека, понятно, может быть двойное имя, да и какая нам, собственно говоря, разница? Почему Всевышний говорит о разных Своих именах?

Принято считать, что разные имена Всевышнего, отражают разные его качества. Есть имя Цваот, которое означает Господь воинств. Вот здесь мы видим имена Эль Шаддай и имя Господь. Имя Эль Шаддай, которым Всевышний открывался Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, – это удивительное имя. Оно встречается в книге Берешит (имя, можно сказать, напрямую связано с книгой Берешит), а также здесь, в этом стихе, и ещё у пророка Йехезкеля, в 10 главе. Эль – это, понятно, Бог. Слово Шаддай – очень удивительное слово, корень ши́н-да́лет связан с границами: охраняющий границы, устанавливающий границы, устанавливающий сроки. Саде́ – это поле, размеченная территория; ше́дчёрт, от слова черта, то есть тот, кто нарушает границы, приходит с той стороны; шоде́дграбитель, тот, кто проникает на твою территорию; ша́дженская грудь, то, что кормит ребёнка, то, что входит в ребёнка, соединяет маму и ребёнка.

Эль Шаддай – это, с одной стороны, Бог, который кормит молочной пищей, с другой стороны, это Бог планирования, планов, установления сроков, обетований, мечтаний и так далее, Бог как детство человечества. И этим именем Всевышний открывался Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.

Именем Господь Он не открылся им. Имя Господь – это Управитель, Тот, Кто есть, был и будет, соединяющий в Себе три времени глагола лиѓйот (быть). Это имя связано с исполнением обетований, с тем, что планы осуществляются, с тем, что Всевышний делает то, что Он обещает. Можно сказать, что Эль Шаддай – это путь, а Господь – это врата. И мы видим здесь, что существует возможность перехода от эпохи действия одного Имени к эпохе действия другого Имени. Это значит, что может случиться и наоборот. Например, во время разрушения Храма произошёл откат: то, что уже было осуществлено, тот Храм, который уже стоял с вратами, в который можно было войти, теперь превратился в ожидание строительства Храма, в какой-то степени перешёл от эпохи имени Господь к эпохе имени Эль Шаддай в этом конкретном участке работ. Здесь Господь говорит: «Ты ещё не знаешь, но по Своей природе Я – Господь, Исполняющий обетования».

וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃

вега́м ѓакимо́ти эт-берити́ ита́м латэ́т лаѓе́м эт-э́рец кена́ан эт э́рец мегуреѓе́м ашер-га́ру ва

4. Я тогда ещё установил с ними Завет: дать им землю Кнаан в страну проживания их, в которой они были скитальцами.

Мы помним, что Отцы наши ходили по земле Кнаан как временные жители. Яаков только поселился в ней и то, как выяснилось, ненадолго: пришлось ему спускаться в Египет. И Всевышний говорит: «Когда Я открывался Авраѓаму, Ицхаку и Яакову по имени Эль Шаддай, там, в эпохе планирования и мечтаний, Я обещал им землю в вечное владение, землю, по которой они ходили как временные жители».

וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי׃

вега́м ани́ шама́’ти эт-наака́т бенэ́ йисраэ́ль аше́р мицра́йим маавиди́м ота́м ваэзко́р эт-берити́

5. И вот Я услышал вопль народа Израиля, который порабощён Египтом, и Я вспомнил свой Завет.

Здесь Всевышний отвечает Моше на вопрос, зачем Он это всё затеял: пришло время исполнения Завета.

לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃

лахэ́н эмо́р ливне-йисраэ́ль ани́ адона́й веѓоцети́ этхэ́м мита́хат сивло́т мицра́йим веѓицальти́ этхэ́м меаводата́м вегаальти́ этхэ́м бизро́а нетуя́ увишфати́м гедоли́м

6. Иди, скажи сынам Израиля: Я – Господь, Я выведу вас, вытащу вас из порабощения, Я вообще избавлю вас от всякой связи с ними, когда выведу вас за пределы Египта, сильной рукой спасу вас и судами великими.

וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם׃

велакахти́ этхэ́м ли леа́м веѓайи́ти лахэ́м лелоѓи́м вида’тэ́м ки ани́ адона́й элоѓехэ́м ѓамоци́ этхэ́м мита́хат сивло́т мицра́йим

7. Я возьму вас Себе народом и буду вам Богом, и тогда вы узнаете, что Я – Господь, Бог ваш, Который выводит вас из страданий египетских.

Всевышний говорит о четырехэтапном избавлении, четыре этапа будет происходить: Я выведу вас из рабства – это первая часть избавления (считается, что когда начались казни, рабство прекратилось); Я избавлю вас от всякой связи с ними, когда выведу за пределы Египта; Я сильной рукой и судами великими спасу вас – это на море; Я возьму вас Себе народом – это обетование у Синая. Это всё мы узна́ем только потом. То есть Господь говорит: «Я вот это всё сделаю, проведу избавление поэтапное, с чётким планом. И тогда вы узнаете, что Я – Господь, Бог ваш».

Мы говорили, что многое – и в книге Берешит, и в нашей книге Шмот – связано с глаголом знать. Авраѓам спросил: «Как я узна́ю, что унаследую эту землю?» Вся история, можно сказать, началась с того, что Авраѓам спросил «как я узнаю». Господь навёл на него сон среди рассечённых тел и сказал ему: «Знанием узнаешь ты». И вот пришло время узнать. Всевышний говорит: «Я это сделаю, Я произведу это избавление, и тогда вы узна́ете». Возникает вопрос: а что, разве раньше народ Израиля не знал? Здесь, в общем-то, даётся такой ответ: «Я буду вам Богом, вы призна́ете меня Богом, и вы узна́ете», то есть Всевышний только начинает этот процесс узнавания, ведь до этого был Бог, который даёт обетования. Сейчас же Всевышний говорит: «Я хочу открыться как Бог, исполняющий обетования, Я хочу открыться именем Господь».

וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהוָה׃

веѓевети́ этхэ́м эль-ѓаа́рец аше́р наса́ти эт-яди́ латэ́т ота́ леавраѓа́м лейицха́к ульяако́в венатати́ ота́ лахэ́м мораша́ ани́ адона́й

8. Я приведу вас в страну, о которой Я поднимал руку (клялся) дать её Авраѓаму, Ицхаку, Яакову, и дам её вам в наследование, Я – Господь».

Во время Се́дер Пе́сах евреи поднимают четыре бокала соответственно четырём языкам избавления, которые мы здесь читаем в 6-7 стихе: веѓоцети́ этхэ́м (и выведу вас), веѓицальти́ этхэ́м (и избавлю вас), вегаальти́ этхэ́м (и спасу вас), велакахти́ этхэ́м (и возьму вас). То есть соответственно четырём языкам до Синайского откровения, как мы это разложили. Веѓевети́ этхэ́м (и приведу, введу вас) – это ещё не читается, это связано со временем Машиаха. Об этом и послание Евреям (4:5) говорит: «Не ввёл их в покой Мой». Это ещё не произошло, ещё не полностью осуществилось обетование, это обетование на будущее, поэтому пятый бокал не пьётся. Почему Всевышний повторяет здесь: «Я – Господь, это Мой план, Я – Господь, Исполняющий планы»? Это не обещание, это уже начало исполнения обещаний.

Вот так Всевышний ответил Моше на вопрос, зачем всё это и почему всё это. Всевышний говорит: «Я – Господь, Я – Исполнитель обещаний, Я исполняю обетования». Но исполнение, процесс действий Всевышнего – он поэтапный, пошаговый. Сила Всевышнего в том, что Он творит Своё избавление постепенно, шаг за шагом, не мгновенно, не взрывами, а строит его так, чтобы человек мог пройти с Ним через все этапы, чтобы включить в него как можно бо́льшую часть творения. Избавление, как рассвет, происходит медленно, свет нарастает медленно.

В 9 стихе мы читаем, что Моше понял и попытался объяснить это другим.

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃

вайдабэ́р моше́ кэн эль-бенэ́ йисраэ́ль вело́ шамеу́ эль-моше́ мико́цер ру́ах умеавода́ каша́

9. И рассказал Моше всё это сыновьям Израиля, и не слушались они Моше из-за слабости духа и из-за тяжёлой работы.

Ко́цер ру́ах означает короткое дыхание, то есть нет возможности передохнуть, постоянное напряжение. Комментаторы показывают здесь два разных подхода.

Известный мидраш Мехи́льта говорит, что евреи испугались того, что этот план такой многоэтапный, а там ещё, не дай Бог, Тору дадут и нагрузят кучей всяких работ и правил, и они испугались тяжёлой работы. Куда-то там идти, куда-то там спасаться – всё это тяжёлая, сложная работа. Лучше жить, как жили, и хорошо же, в общем-то, неплохо живём. То есть народ, согласно Мехи́льте, испугался процесса избавления, дарования Торы, соблюдения Торы и всего остального.

Более поздние комментаторы говорят (и это более близко к простому смыслу), что тяжело было народу. Если ты тяжело работаешь с утра до вечера, если ты работаешь с рассвета до заката и должен выполнять нормы по изготовлению кирпичей, то как-то сложно схватываются абстрактные философские идеи относительно теофании (богоявления), Божественных имён и разного прочего. Не получилось у Моше (ещё один провал), не получилось у него объяснить народу введение в еврейскую эсхатологию (теорию конца дней), сотериологию (теорию спасения) и даже немножко теологию (богословие). Народ не воспринял ничего из-за своей повышенной занятости или из-за страха перед сложностями. Я склоняюсь к тому, что всё-таки именно тяжёлый труд мешал евреям воспринимать то, что говорит Моше.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

10. И сказал Господь Моше, говоря:

בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃

бо дабэ́р эль-паръо́ мэ́лех мицра́йим вишал́ах эт-бене-йисраэ́ль меарцо́

11. «Иди и говори с фараоном, царём египетским, и отошлёт он сынов Израиля из страны».

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃

вайдабэ́р мош́е лифнэ́ адона́й лемо́р ѓeн бене-йисраэ́ль ло-шамеу́ эла́й веэ́х йишмаэ́ни фаръо́ ваани́ ара́ль сефата́йим

12. И сказал Моше Господу, говоря: «Смотри, даже сыновья Израиля не послушались Меня. Как же меня послушает фараон, если я такой – ну не красноречивый?!»

То есть: «Не получается у меня ничего объяснять. Я израильтянам-то ничего не смог втолковать, а ты хочешь, чтобы я сейчас пошёл фараону что-то втолковывать».

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ веэль-aѓapóн вайцавэ́м эль-бенэ йисраэ́ль веэль-паръо́ мэ́лех мицр́айим леѓоци́ эт-бене-йисраэ́ль меэ́рец мицра́йим

13. И говорил Господь к Моше и Аѓарону, и повелел им, сыновьям Израиля и фараону, царю египетскому, вывести сыновей Израиля из страны Египетской.

Повеление вышло ко всем участникам этого дела, этой спецоперации: вывести народ Израиля из земли Египетской.

И снова список имен (6:14-28)

В прошлый раз мы говорили о том, что Всевышний приоткрыл Моше тайну двух своих имён: имени Эль Шаддай и имени Господь. Мы говорили о разных гранях Всевышнего, которые раскрываются через эти имена, разных принципах управления миром. Мы говорили о том, что Всевышний рассказал Моше план избавления, что Моше попытался донести его до народа Израиля. Но народ Израиля в силу тяжести своего рабского труда не воспринял это с большим энтузиазмом и просто отказался его слушать. Несмотря на это, Всевышний торжественно объявил открытой начало операции по выведению народа Израиля из Египта, отдал приказ всем – и Моше, и Аѓарону, и народу, и фараону – начать выход народа Израиля из Египта.

В нашей сегодняшней беседе Тора ненадолго оставляет наших героев, чтобы рассказать об их родословной. Для чего появляется родословная? Для того чтобы указать на происхождение человека (мы увидим происхождение Моше и Аѓарона) и объяснить нам, что, несмотря на то что Моше будет богом фараону или будет богом Аѓарону, Моше просто человек из крови и плоти и Аѓарон тоже человек из крови и плоти. Мы также увидим, что задолго до их рождения у Всевышнего был план их появления и что действие будет осуществляться именно через них, отчасти это было ясно. Мы увидим, что здесь уже есть намёк на избрание священства. Мы увидим ещё много интересного, но будем разбираться по мере чтения. Тора начинает с самого начала, возвращаясь к давно пройденному материалу о родословии сынов Яакова.

Мы будем читать с 14 стиха 6 главы.

אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרוֹן וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן׃

э́ле раше́ вет-авота́м бенэ́ реувэ́н бехо́р йисраэ́ль хано́х уфалу́ хецро́н вехарми́ э́ле мишпехо́т реувэ́н

14. А вот главы домов (главы колен) отцов их. Вот сыновья Реувена, первенца Израиля: Ханох и Палу, Хецрон и Карми – это семейства Реувена.

וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן׃

увнэ́ шимъо́н емуэ́ль веями́н вео́ѓад веяхи́н вецо́хар вешау́ль бен-ѓакенаани́т э́ле мишпехо́т шимъо́н

15. А вот сыновья Шимона: Йемуэль, Ямин, Оѓад, Яхин, Цохар и Шауль, сын хананеянки. Это имена семейств Шимона.

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

веэ́ле шемо́т бене-леви́ летоледота́м герешо́н укѓат умрари́ ушнэ́ хае́ леви́ ше́ва ушлоши́м умъа́т шана́

16. А вот имена сыновей Леви по их происхождению: Гершон, и Кеѓат, и Мрари; лет жизни Леви – 137 лет.

В 46 главе книги Берешит, в беседе «Что в имени тебе моём?», мы подробно разобрали имена этих наших героев. И Тора подходит дальше к самому важному моменту, дальше продолжаем читать уже не про следующее колено, а про колено Леви. Тора будет разворачивать родословие Леви.

בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃

бенэ́ герешо́н ливни́ вешимъи́ лемишпехота́м

17. Сыновья Гершона: Ливни (белоснежный) и Шими (тот, о ком услышали), по их семьям.

וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

увнэ́ кеѓат амра́м вейицѓа́р вехевро́н веузиэ́ль ушнэ́ хае́ кеѓа́т шало́ш ушлоши́м умъа́т шана́

18. Сыновья Кеѓата: Амрам, и Ицѓар, и Хеврон, и Узиэль; годы жизни Кеѓата – 133 года.

Имя Амра́м означает Великий Господь. Несмотря на то, что слово ам в современных семитских языках означает народ, это одно из обозначений Бога. Амра́м – это Возвышенный Господь или Всевышний. Ицѓа́р – это просвет. Но это ещё и чистое оливковое масло, то есть что-то прозрачное, осветлённое, светлое, полное света. Хевро́н – это место, где находят друзей, объединяются друг с другом. Узиэ́ль – мощь Господа.

וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם׃

увнэ́ мерари́ махли́ умуши́ э́ле мишпехо́т ѓалеви́ летоледота́м

19. А сыновья Мрари: Махли и Муши; вот это родословие Леви.

Махли́ – это украшение, одно из многочисленных украшений. В Торе действительно упоминаются 24 разных украшения: серьги, всевозможные браслеты, кольца и даже интимный пирсинг. Махли́ – по многим версиям это браслет, который кладётся на предплечье, на верхнюю часть руки. Муши́ – имя, похожее по своему происхождению на имя Моше́ – вытащенный откуда-то, вызволенный откуда-то, возможно, указывает на тяжёлые роды.

וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

вайика́х амра́м эт-ёхэ́вед додато́ ло леиша́ ватэ́лед ло эт-aѓaрóн веэт-моше́ ушнэ́ хае́ амра́м ше́ва ушлоши́м умъат ана́

20. И взял Амрам себе в жёны свою тётю Йохевед, и она – сестра его отца; и родила она ему Аѓарона и Моше. И годы жизни Амрама тоже 137 лет.

Амра́м – это сын Кеѓата. Имя жены Амра́ма, Йохе́вед, означает Славный Господь или Слава Господня, йо – сокращение имени Всевышнего. Взял он её себе в жёны, и она – сестра его отца. Тора запрещает это делать, но это было до дарования Торы, поэтому, видимо, была такая практика. Йохе́вед на тот момент очень много лет, вероятно, тоже 130 лет. Разные подсчёты по этому поводу говорят, что Йохе́вед, возможно, родилась в тот день, когда Яаков сошёл в Египет: Йохе́вед – 130 лет, Моше – 80, вместе получается 210 лет, это как раз время пребывания народа в Египте. Есть ещё много всякой разной интересной арифметики на этот счёт, и действительно можно так подсчитать. Комментаторы говорят, что в тот момент, когда народ Израиля спустился, уже родилась мать того, через кого будет твориться избавление. Во всяком случае, можно сказать про год её рождения, что это такая удивительная мудрость, удивительное провидение Всевышнего, который открывает нам глубже эту самую грань – как Господь действует по избавлению ещё задолго до того, как избавление наступило.

Итак, Амра́м взял себе в жёны Йохе́вед, и родила она ему Аѓарона и Моше. Не упоминается ещё сестричка по имени Мирьям.

וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי׃

увнэ́ йицѓа́р ко́рах ванэ́фег везихри́

21. Сыновья Ицѓара: Корах, и Нефег, и Зихри.

Имя Ко́рах чаще всего отождествляют с силой. Оно означает сильный, крепкий, но в данном случае, если сравнивать с другими семитскими именами, наиболее вероятно, что имя происходит от слова кере́ах (лысый), то есть имя Ко́рах дано в связи с внешностью. Не́фег, имя второго сына, происходит от корневой ячейки пей-гимел – выдающийся, выходящий за рамки, разрывающий рамки реальности. Зихри́ — тот, о котором будет память.

וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי׃

увнэ́ узиэ́ль мишаэ́ль веэльцафа́н веситри́

22. А сыновья Узиэля : Мишаэль, и Эльцафан, и Ситри.

Имя Мишаэ́ль непонятного происхождения, но можно примерно перевести, как тот, кого Бог будет носить на руках. Эльцафа́н – тот, кто открывает разные свои черты, или тот, кто будет бить по щекам врагов своих. Ситри́ – тот, кто находится под защитой, находится в убежище. Такие имена давали родители своим детям.

וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃

вайика́х аѓаро́н эт-элише́ва бат-аминада́в ахо́т нахшо́н ло леиша́ ватэ́лед ло эт-нада́в веэт-авиѓу́ эт-элъаза́р веэт-итама́р

23. Аѓарон взял себе в жены Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава, и Авиѓу, и Эльазара, и Итамара.

Имя Элише́ва означает Бог клялся. Аминада́в означает Бог дал жертву, Бог принёс в жертву (насколько это применимо к Богу): Бог дал дар, Бог дал по милости, Бог проявил добрую волю. Такое имя у жены Аѓарона, коѓена (но тогда ещё не коѓена). Нахшо́н означает либо маленький змей, змеёныш, либо тот, кто предугадан, от слова ленахе́ш (угадывать). Нада́в – это добровольно принесённая жертва, пожертвование, однокоренные слова ленаде́в (быть волонтёром, добровольцем) и недава́ (добровольная жертва). Мы уже упоминали имя Аминада́в, и здесь имя Нада́в – тоже очень похожее имя. Авиѓу – это отец мой Он или отец мой Господь.

וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי׃

увнэ́ ко́рах аси́р веэлькана́ ваавиаса́ф э́ле мишпехо́т ѓакорхи́

24. Сыновья же Кораха: Асир, и Элькана, и Авиасаф, это семейства Кораха.

Аси́р – это тот, кто подчиняется, послушный в данном случае. Элькана́ – Бог приобрёл. Авиаса́ф – Господь прибавит или Господь дал дополнительное благословение.

וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃

веэлъаза́р бен-aѓapóн лаках-ло́ мибено́т путиэ́ль ло леиша́ ватэ́лед ло эт-пинеха́с э́ле раше́ аво́т ѓальвийи́м лемишпехота́м

25. Эльазар, сын Аѓарона, взял себе жену из дочерей Путиэля, и она родила ему Пинхаса. Это главы домов левитов по их семьям.

Имя Пинха́с – египетское имя, его трудно переводить с иврита. Мы в своё время, когда будем говорить больше про Пинха́са, разберём значение этого имени более подробно.

הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃

ѓу aѓapóн умоше́ аше́р ама́р адона́й лаѓе́м ѓоци́у эт-бенэ́ йисраэ́ль меэ́рец мицра́йим аль-цивъота́м

26. Это Аѓарон и Моше, которым повелел Всевышний вывести народ Израиля из Египта по воинствам их.

Имя Аѓарон. Мы все имена потихонечку здесь разобрали, коснулись, кроме имени Аѓарон. Есть интересное толкование, что имя Аѓарон происходит от слова оѓель (шатёр), поскольку в некоторых семитских диалектах буквы рейш и ламед неразличимы. И имя Аѓарон могло бы звучать как Аѓалон. (Такое явление есть и в современных дальневосточных языках. Например, в корейском фонетическом алфавите Хангыль буквы «р» и «эл» очень похоже звучат и иногда не различаются как звуки). Аѓарон – это тот, кто предназначен для пребывания в шатре. Может быть, пророчески такое имя ему дано.

הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃

ѓem ѓамдабери́м эль-паръо́ мелех-мицра́йим леѓоци́ эт-бене-йисраэ́ль мимицра́йим ѓу моше́ вeaѓapóн

27. И они будут говорить с фараоном, царём египетским, чтобы вывести сыновей Израиля из Египта; это Моше и Аѓарон.

В 26 стихе это Аѓарон и Моше, здесь – по старшинству, сначала Аѓарон, а потом Моше, потому что речь идёт о том, что Аѓарон будет ближе стоять к народу. Для народа Израиля сначала Аѓарон, которого они знают, потом Моше, который его брат.

וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вайѓи́ беём дибэ́р адона́й эль-моше́ беэ́рец мицрайим

28. Это и было во то время, когда Всевышний заговорил с Моше в стране Египетской.

Для чего нужно было это, казалось бы, скучное перечисление имён, имён потомков Леви? И, даже если мы разбирали значение имен, всё равно многим покажется, что незачем было прерывать такую захватывающую главу, чтобы здесь об этом говорить. Это нужно для того, чтобы мы помнили, что Моше и Аѓарон – это люди, человеки родом из народа. Чтобы мы видели, что Всевышний изначально планировал действовать через род Леви, избрал род Леви и предустановил к избранию Аѓарона-коѓена. Мне всегда это трогает сердце, потому что я из его потомков, а Аѓарон – это дальний-дальний-…дальний дедушка мой. Всевышний рассказал Моше, какой будет план. А здесь есть такой небольшой отчёт о работе, которая проделана по подготовке к осуществлению этого плана, как появились на свет Моше и Аѓарон, как они появились именно из рода Леви, как Всевышний выпестовал их заранее, ещё задолго до их рождения. Вот поэтому Тора сделала такое генеалогическое отступление, прервав свой рассказ на самом интересном месте и занявшись минуткой бюрократии и генеалогии.

Ты-то Мне и нужен (6:29-7:7)

Этот отрывок у нас получается довольно короткий, но вместе с тем содержательный. Итак, 6 глава 29 стих:


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р ани́ адона́й дабэ́р эль-паръо́ мэ́лех мицрайим эт коль-аше́р ани́ довэ́р эле́ха

29. И сказал Господь Моше, говоря: «Я – Господь, скажи фараону, царю египетскому, всё, что Я говорю тебе».

Вроде бы это то, что Всевышний уже говорил Моше, когда рассказал ему о Своём замысле и приоткрыл план избавления Израиля. Потом мы отвлеклись на родословие, мы говорили о том, откуда появились вообще Моше и Аѓарон и что они изначально были в замысле Всевышнего. И вот сейчас Всевышний говорит Моше (не упоминая Аѓарона): «А твоя задача идти и говорить фараону, царю египетскому всё, что Я тебе скажу; вот твоя роль в Моём плане». Опять-таки помним, что Аѓарона Всевышний сейчас не упомянул, и поэтому Моше опять принимается за старое, возвращается к своему старому возражению.

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃

ваёмер моше́ ливфнэ́ адона́й ѓен ани́ ара́ль сефата́йим веэ́х йишма́ эла́й паръо́

30. И сказал Моше перед Господом: «Вот, у меня же необрезанные уста, с чего это фараон будет меня слушать?»

Выражение необрезанные уста в данном случае не означает грубую речь или какой-то элемент синдрома Туре́тта (например, несдержанность в речи). Скорее всего, судя по слову арэ́ль (необрезанный, недосформированный), – это проблема дикции, возможно, даже заячья губа. Комментаторы отмечают, что фараон может сказать: «И что, этот ваш Бог Израиля не нашёл кого-то более достойного, чтобы послать ко мне кого-то, кто хотя бы внятно будет выговаривать слова? Зачем обязательно человека с дефектом речи ко мне посылать?»

На этом 6 глава заканчивается, и мы начинаем с 1 стиха 7 главы.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃

ваёмер адона́й эль-моше́ реэ́ нетати́ха элоѓим лефаръо́ веаѓаро́н ахи́ха йиѓйе́ невиэ́ха

1. И говорит Господь Моше: «Смотри, ты увидишь, Я тебя сделаю Богом для фараона. А Аѓарон, брат твой, будет твоим пророком.

 Иными словами, Господь говорит: «Я сделаю тебя формой откровения, то есть единственная возможность для фараона познать Меня будет через тебя. Фараон не придёт ко Мне, как только через тебя. Я так устрою. И он таки придёт через тебя к пониманию того, что Я – Всевышний. Ты говоришь, что у тебя дефект речи, что ты неподходящий, но ты-то Мне и нужен, потому что через эту слабость, через это чудо внутри чуда, чудо в чуде Я раскрою Свою силу фараону».

Многие комментаторы часто задают вопрос: «Почему Всевышний не исцелил Моше?» Кто-то говорит: «Потому что Моше никогда не молился Всевышнему об избавлении». Другие говорят: «Потому что Всевышний сказал Моше: достаточно с тебя Моей благодати и того, что через тебя будет происходить спасение. Какая разница, есть ли у тебя дефект речи или нет, если через тебя раскрывается в полноте Моя сила?»

 Мы, когда будем читать дальше, уже 15 главу книги Шмот, увидим, как написано: «И тогда запел Моше». Из этого можно сделать вывод, что Всевышний всё-таки исцелил Моше от его проблемной речи. Но здесь мы читаем, что Всевышний говорит: «Именно тебя, именно с необрезанными устами, именно такого неречистого человека, именно того, который вырос в Египте, жил в Мидьяне и который, на первый взгляд, мало отношения имеет к народу Израиля, именно тебя Я сделаю богом фараону. Я сделаю именно тебя источником познания Всевышнего».

Всё, о чём говорится в этом стихе, – это такой образ, такая удивительная метафора. Всевышний посылает к людям пророков. Истинный пророк приходит от истинного Бога. Было очень много лжепророков, конечно. Было, и будет, и сейчас есть, но истинный пророк приходит от истинного Бога. Всевышний говорит: «Я тебе даю полномочия божественные по отношению к фараону, настолько сильные, что ты даже можешь послать к нему Аѓарона, твоего пророка». Точно так же, как Бог говорит через пророков, Моше будет говорить фараону через Аѓарона.

 
אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃

ата́ тедабэ́р эт коль-аше́р ацавэ́ка веаѓаро́н ахи́ха едабэ́р эль-паръо́ вешила́х эт-бене-йисраэ́ль меарцо́

2. Ты будешь говорить всё, что Я повелел, а Аѓарон, брат твой, будет говорить к фараону, и он вышлет (отошлёт, или даже можно сказать, изгонит) сыновей Израиля из своей страны.


וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת־אֹתֹתַי וְאֶת־מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваани́ акше́ эт-ле́в паръо́ веѓирбети́ эт-отота́й веэт-мофета́й беэ́рец мицра́йим

3. А Я утяжелю сердце фараона, через это Я умножу знамения Свои и чудеса Мои в стране Египетской.

Часто так бывает, не только у фараонов, но и у верующих людей: когда мы встречаем какие-то чудеса, какие-то описания чудесных явлений, нам хочется подвести под это какую-то природную базу. Мёртвое море расступилось – ну, это природное явление (фараон тоже думал, что это природное явление, и плохо кончил). Вода превратилась в кровь – это какая-то водоросль, которая в Ниле появляется, там, в Эфиопии, целое озеро Красное, оно вообще постоянно красное. А ещё в Египте иногда бывают лягушки – ну, и на лягушек-квакушек тоже найдём какое-то объяснение. Мы даже пытаемся объяснить, что Всевышний не за шесть дней сотворил мир, и даём Ему чуть побольше времени, чтобы Он справился. Это, естественно, иногда полезно, иногда нужно это делать, потому что кроме того, что Всевышний, наш Бог – это Бог чудесный, Он также и Бог, Который правит миром, Который устроил мир, создал мир как какое-то работающее устройство, в котором восходит солнце, в котором есть ветры и дожди, которое существует со своими установленными законами и действует. Но, так или иначе, Всевышний говорит: «Я отяжелю сердце фараона, тяжело ему будет увидеть Меня во всех этих чудесах, и чтобы больше чудес было, и через эти чудеса раскрывалась Моя сила на каждом аспекте жизни Египта (мы это ещё увидим). Я дам ему все аргументы, какие только нужно, чтобы находить природные объяснения всему, что будет происходить. Я дам ему возможность скачать учебники по биологии, геодезии, египтологии и чему угодно, дам ему знания, дам ему советчиков, которые будут ему подсказывать. Я буду играть, в кавычках говоря, на его стороне, чтобы всё было по-честному». Многие отмечают, что это нечестно – нечестно лишать фараона свободы воли и за это его наказывать. Мы говорили уже, что здесь нет лишения свободы воли, и в данном случае тоже. Всевышний говорит: «Я дам фараону все возможности рационально, логично объяснить, что это на самом деле не Я, или доказать через своих жрецов, что не такой уж Я и сильный. То есть всю нужную аргументацию, чтобы Мне противостоять, Я фараону предоставлю».


וְלֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת־יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאֹתַי אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃

вело-йишма́ алехэ́м паръо́ венатати́ эт-яди́ бемицра́йим веѓоцети́ эт-цивъота́й эт-ами́ вене-йисраэ́ль меэ́рец мицра́йим бишфати́м гедоли́м

4. И не будет слушать вас фараон, и простру Я руку Свою на Египет, и вытащу Я воинство Своё, народ Свой, сыновей Израиля, из страны Египетской (как Я их вытащу?) большими судами.

 Опять-таки: «Я вас посылаю к фараону, вы идите, говорите, делайте чудеса, а он вас не будет слушать». Чем больше фараон контраргументирует, скажем так, чем больше он сопротивляется в своём разуме, тем дольше на него накапливается уголовное дело. Всевышний выведет Израиль сильною, крепкою рукою, и мы возвращаемся к тому, о чём уже говорили (комментарий к 1:8): наши недельные главы строятся вокруг Знания: знания о вкладе Йосефа, знания Всевышнего, знания того, что Всевышний выполняет Свои заветы. И важное знание, для чего всё это нужно, для чего всё это нужно Всевышнему:


וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּנְטֹתִי אֶת־יָדִי עַל־מִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם׃

веядеу́ мицра́йим ки-ани́ адона́й бинтоти́ эт-яди́ аль-мицра́йим веѓоцети́ эт-бене-йисраэ́ль митоха́м

5. И египтяне будут знать, что Я – Господь, когда Я замахнусь рукою Своею на Египет и выведу сыновей Израиля из них».

Это цель всех многочисленных чудес. Почему Всевышний просто не телепортировал народ Израиля в страну Израиля? Почему не переместил их посредством какого-то грандиозного землетрясения, лазерного луча, биологического или бактериологического оружия? Почему чудеса многочисленны? Мы ещё поговорим о том, что все эти чудеса, они неспроста: всё это для того, чтобы египтяне знали, и позже мы увидим, Всевышний скажет и фараону: «…чтобы ты знал!» Всевышний – не только Бог Израиля, это не какой-то племенной божок, который мог бы сказать: «Я покажу своему народу, какой я сильный, какой я крутой». Цель замысла Всевышнего в том, чтобы и египтяне узнали, что Он Господь, чтобы и другие народы тоже узнали, что Он Господь – через многочисленные чудеса, которые будут для Израиля, через многочисленные суды, которые будут для Египта, каждый своим путём. Всевышний говорит: «Они узна́ют, что Я Бог, это одна из Моих задач».

 Казалось бы: да какая разница, во что там египтяне верят? У них есть Гор (бог войны), бог солнца – Ра, Сет (бог штормов и пустыни), Хнум (бог плодородия), очень много богов; у них очень красивая мифология со сказками многочисленными, у них много красивых картинок. Ну и верили бы во всё это, а народ Израиля спокойно получил бы Тору в пустыне и пошёл бы своей дорогой. Египтяне же, когда захотят, может, придут и покаются. Но Всевышний говорит: «Я этими Своими чудесами, этими вашими многократными хождениями к фараону хочу показать, что это нужно и для египтян тоже, и египтяне должны узнать, что Я – Бог».


וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ׃

вая́ас моше́ веаѓаро́н кааше́р цива́ адона́й ота́м кэн асу́

6. И сделал Моше и Аѓарон, как повелел им Господь, так сделали.

Что значит сделали? Они же пока ещё вообще ничего не сделали, мы об этом только дальше будем читать – о том, что они сделали. Они сделали здесь означает, что они приняли, они поняли суть учения, приняли на себя это учение – учение о том, что Всевышний будет спасать Израиль многоэтапно, о том, что будет четыре этапа и что это избавление ещё не будет завершено в те дни. Они ещё не войдут в покой, будет ещё вэѓеве́ти (и приведу), и на этой их дороге спасение и избавление, во всяком случае, на уровне богопознания, заденет и другие народы: египтяне, узнают, что Я – Бог. Мы потом увидим, что многие египтяне не просто узнали, что Бог – это Бог, что Бог Израиля – это Творец мира, что здесь действует Творец, Владыка мира, но и вышли вместе с Израилем из Египта; мы увидим, что люди сделали практические выводы.


וּמֹשֶׁה בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל־פַּרְעֹה׃

умоше́ бен-шемони́м шана́ веаѓаро́н бен-шало́ш ушмони́м шана́ бедабера́м эль-паръо́

7. И Моше было восемьдесят лет, а Аѓарону восемьдесят три года, когда они стали говорить фараону.

Есть разные на этот счёт комментарии. Обычно жизнь Моше комментаторы разделяют условно на три этапа: до 40 лет – во дворце фараона, от 40 до 80 лет – в Мидьяне, после 80 лет – в пустыне хождение Израиля. Другие комментаторы говорят, что Моше было 20 лет, когда он вышел из дворца фараона, а 40 лет – это символическое число, такое «число-мидраш», есть упоминания о том, что Моше было 40 лет.

Так или иначе, 80 лет – это уже даже не возраст царства, это возраст, когда люди от дел уже отстраняются. Но Всевышний избрал вот такие два удивительные сосуда, двух стариков, – одного из них ещё и то ли картавого, то ли шепелявого, то ли с какими-то другими проблемами артикуляции – избрал их для своих действий. И дальше будет интересно, и мы увидим, что с Божьей помощью у них всё получится.

Казни заказывали? (7:8-8:6)

С Божьей помощью мы с вами продолжаем изучать недельную главу Ваэра. Мы остановились на том, что Всевышний рассказал Моше и Аѓарону, как им взаимодействовать, можно сказать, построил команду из Моше и Аѓарона, через которую будет осуществляться избавление Израиля. И вот, собственно, в нашем отрывке всё и начинается. Читаем с 8 стиха 7 главы.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃

ваёмер адона́й эль-моше́ веэль-аѓаро́н лемо́р

8. И сказал Господь Моше и Аѓарону, говоря:

כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶל־אַהֲרֹן קַח אֶת־מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי־פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין׃

ки едабэ́р алехэ́м паръо́ лемо́р тену́ лахэ́м мофэ́т веамарта́ эль-Аѓаро́н ках эт-матеха́ веѓашле́х лифне-фаръо́ еѓи́ летани́н

9. Если (когда) фараон будет с вами говорить, говоря, дайте себе знамение, и скажи Аѓарону: «Возьми свой жезл (посох) и брось его перед фараоном, и он превратится в пресмыкающегося».

Что значит дайте себе? Дайте какое-то знамение, которое будет демонстрировать вашу силу и ваши возможности, покажите как представители Бога свою профессиональную фишку, покажите что-то, что о вас говорит, сделайте какой-то знак.

Слово мофэ́т означает образец, пример или демонстрацию чего-то. В Торе используются два слова, обозначающие знамение: слово от (знак) – это знамение на небесах и мофэ́т – это знамение на земле. Фараон просит показать что-то, что раскрыло бы силу Моше и Аѓарона, что было бы их свидетельством, их дипломом. То есть: «Предъявите ваш волшебный мандат!» – вот что, по сути, говорит фараон на своём языческом языке. И здесь Всевышний предупреждает, что фараон попросит знамение, попросит этот волшебный мандат.

Почему я перевожу слово тани́н как пресмыкающийся? На современном иврите (и на более раннем иврите) тани́н означает крокодил. И у пророков слово тани́н в отношении фараона употребляется в значении крокодил. Фараон – большой крокодил, сидящий у Нила, говорящий: «Мне принадлежит Нил, я его сделал». Ещё одно значение слова тани́н – это змея, змея-кобра, крупная змея. И здесь, когда мы читаем, непонятно из текста, идёт ли речь о крокодиле или о змее. Змея – символ власти Египта, змея – это скипетр, который держит в руках фараон, а крокодил, собственно, – это символ страны Египет. Поэтому может быть и то, и другое. Несмотря на то, что большинство комментаторов и большинство толкователей говорят здесь про змею, я всё-таки склонен понимать, что здесь речь идёт о крокодиле.

וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין׃

вояво́ моше́ веаѓаро́н эль-паръо́ ваяасу-хэ́н кааше́р цива́ адона́й ваяшле́х аѓаро́н эт-матэ́ѓу лифнэ́ фаръо́ велифнэ́ авада́в вайѓи́ летани́н

10. И пришли Моше и Аѓарон к фараону, и сделали, как повелел Господь (даже не дожидаясь, что фараон их о чём-то спросит). И бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и перед рабами его, и он стал крокодилом.

וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן׃

вайикра́ гам-паръо́ лахахами́м веламхашефи́м ваяасу́ гам-ѓе́м хартумэ́ мицра́йим белаѓатеѓе́м кэн

11. Фараон тоже позвал своих мудрецов и колдунов, и египетские жрецы сделали так же с помощью своих фокусов.

Слово лаѓатеѓе́м (своими фокусами), которое здесь используется, происходит от того же корня, что и слово лило́тпрятать в тумане, скрывать от глаз. То есть можно понять, что египетские жрецы сделали то, что называется на иврите ахиза́т эйна́йим (удержание глаз). Это был просто оптический обман зрения, они сделали такую «дурилку», так можно это понять.

וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָם׃

ваяшли́ху иш матэ́ѓу вайиѓйю́ летанини́м вайивла́ мате-аѓаро́н эт-матота́м

12. И бросил каждый посох, и стали они крокодилами, и посох Аѓарона проглотил их посохи.

Не крокодил Аѓарона проглотил крокодилов, потому что вполне возможно, что и не было никаких крокодилов, а посох Аѓарона проглотил все посохи. То есть оптический обман зрения не на всех действует. Есть, разумеется, разные мнения, и вполне возможно, что мудрецам Египта был по силам такой фокус, как действительно превратить посох в крокодила, или они брали крокодилов и превращали их в посохи. Много на этот счёт всего сказано, и точно мы понять не можем. Но вот это интересное слово лаѓатеѓе́м, о котором мы уже сказали, указывает именно на фокусничество, и его трудно пропустить.

Так или иначе, мудрецы Египта, египетские жрецы, придворные маги сделали что-то, что впечатлило фараона, и это стало выглядеть так же, как у Аѓарона и Моше, хотя их школа магии получше, и крокодильчик у них посильнее получился. Но это дело наживное, дело опыта, а так – «и мы могём сделать своих, отечественных крокодилов, поэтому – нет, не впечатляют нас ваши технологии».

וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ 

ваехеза́к лев паръо́ вело́ шама́ алеѓе́м кааше́р дибэ́р адона́й

13. И укрепилось сердце фараона, и он не слушал их, как и говорил Господь.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם׃

ваёмер адона́й эль-моше́ кавэ́д лев паръо́ меэ́н лешала́х ѓаа́м

14. И сказал Господь Моше: «Тяжело сердце фараона, не хочет он отсылать народ.

Дух соперничества, дух конкуренции, видимо, захватил сердце фараона. Тяжело сдаваться, тяжело соглашаться на то, на что сначала не был согласен, не хочет фараон отпускать народ.

לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל־שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ׃

лех эль-паръо́ бабо́кер ѓинэ́ ёцэ́ ѓама́йма веницавта́ ликрато́ аль-сефа́т ѓайъо́р веѓаматэ́ ашер-неѓпа́х ленаха́ш тика́х беядэ́ха

15. Иди к фараону утром, утром он выходит к воде, ты встанешь напротив него на берегу Нила, а тот самый посох, который превращался в змея, возьмёшь в свои руки.

Есть множество комментариев на счет того, почему и зачем фараон утром выходит к воде. Как я всегда говорю, комментаторы говорят больше сами о себе. Один из средневековых комментаторов говорит, что у фараона был сокол, и он выходил по обычаю царей заниматься соколиной охотой на берегу Нила. Комментатор этот живет в Силезии и что видит, то и говорит, соотнося это со временами фараона. Другие комментаторы говорят, что фараон выдавал себя за бога и ему нельзя было «справлять нужду», нельзя было, чтобы народ знал, что он ходит куда-то по нужде, поэтому утречком, до рассвета, он тайком бегал к Нилу, чтобы сделать всё своё физиологически необходимое. Тогда в остальное время можно было себя и за бога выдавать; бедное пищеварение и мочеполовая система фараона. Но можно предположить и самое простое: как все египтяне (как это на многих египетских папирусах запечатлено), фараон выходил к воде, чтобы искупаться, такое утреннее омовение.

Здесь нужно вспомнить, что был ещё посох у Моше, посох, который действительно превращался точно не в крокодила, а в змея – там, ещё в Мидьяне, на горе Хорив, и Всевышний сказал Моше взять этот посох с собой.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

веамарта́ эла́в адона́й элоѓе́ ѓаиври́м шелаха́ни эле́ха лемо́р шала́х эт-ами́ веяавду́ни бамидба́р веѓинэ́ ло-шама́’та ад-ко́

16. И скажи фараону: «Господь, Бог евреев, послал меня к тебе, чтобы сказать: отпусти мой народ, и будут служить Мне в пустыне. И вот, ты до сих пор не послушался».

כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם׃

ко ама́р адона́й безо́т теда́ ки ани́ адона́й ѓинэ́ анохи́ макэ́ баматэ́ ашер-беяди́ аль-ѓама́йим аше́р байъо́р венеѓефху́ леда́м

17. Так говорит Господь: «Так ты узнаешь, что Я – Господь: вот, я ударю посохом, который в моей руке, по водам, которые в Ниле, и превратятся они в кровь».

Здесь слово да́м (кровь), мы всегда говорим об этом, стало распространённым названием для казни – вода, которая превращается в кровь. Буквально ли она превращается в кровь или нет, есть на этот счёт спор. Большинство еврейских комментаторов говорит, что она только видом превращается в кровь, потому что кровь в жидком состоянии, в виде реки не может существовать: она окисляется, она сворачивается, кровь моментально портится. Поэтому говорят, что у реки был неприятный вид крови, но вкус воды.

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר׃ 

веѓадага́ ашер-байъо́р таму́т уваа́ш ѓайъо́р венилъу́ мицра́йим лишто́т ма́йим мин-ѓайъо́р

18. И вся рыба в Ниле умрёт, из-за этого загниёт (завоняет) Нил, и не смогут (не пересилят себя) египтяне, чтобы пить воду из Нила.

Рыба погибла, и именно смерть рыбы сделала воду в Ниле противной. Будь по-другому, египтяне ещё бы стали её пить, несмотря на этот красный кровавый цвет, но умершая рыба сделала воду противной.

Есть много разных попыток реконструировать превращение воды в кровь, в буквальном смысле или в смысле «на вид». В Иерусалимском библейском зоопарке, который называется Га́н ѓаТана́хи (Библейский Сад), есть такой демонстрационный раздел: студенты показывают детям, как определённая бактерия, которая действительно водится в реке Нил и которая выглядит зелёной, когда вдруг неожиданно солнце её освещает, превращается в красную, густеет и становится как кровь. И говорят, что есть определённые сезоны, когда это происходит, а в Эфиопии даже есть красные такие озёра. Но, если бы это было постоянным процессом, никого в Египте такое бы не удивило. Это всё равно, что сказать: «Я в декабре стукну посохом, и завтра пойдёт снег». Нет, это неудивительно. То есть, возможно, и были периоды, когда Нил становился красным (хотя это и не смогли зафиксировать), но здесь явное чудо. В египетской традиции, в египетских папирусах сохранилась история о некоем герое, который превращал воды Нила в кровь, и неделю невозможно было пить воду. Возможно, это следы нашей истории, но, так или иначе, – была ли это какая-то бактерия, которая походила на кровь, или это была кровь в буквальном смысле – для египтян это было чудо, и рыба умерла, и именно из-за рыбы завонял Нил, и вода стала неприемлемой для питья. Похоже, что всё-таки это случилось не из-за крови.

Итак, мы читали, что Моше получил повеление выйти утром с посохом, который когда-то превращался в змею, предстать перед фараоном и предупредить его, говоря: «Вот сейчас как стукну по Нилу, и вода превратится в кровь!» И это первое повеление, которое получает Моше.

В 19 стихе мы читаем не́что совершенно другое.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים׃

вьёмер адона́й эль-моше́ эмо́р эль-аѓаро́н ках матеха́ унте-ядеха́ аль-мемэ́ мицра́йим аль-наѓарота́м аль-еореѓе́м веаль-агмеѓе́м веа́ль коль-миквэ́ мемеѓе́м вейиѓйю-да́м веѓа́я дам бехоль-э́рец мицра́йим уваэци́м уваавани́м

19. И сказал Господь Моше: «Скажи Аѓарону: возьми свой посох и простри руку свою на воды египетские, на реки их, на потоки их, на озёра их, и на всякое собрание их вод – и будут они кровью. И будет кровь по всей земле египетской, и в деревьях, и в камнях».

Совершенно другое повеление здесь. Аѓарон получает от Моше повеление взять свой посох (не посох Моше, не тот, который превращался в змею) и не бить им по Нилу, а протянуть его над всеми водами египетскими, то есть с вытянутым посохом простереть руку свою, как позже Моше сделает над морем, и не только над Нилом, а по всему Египту. Вся вода по этому повелению превратится в кровь. Казалось бы, вот два противоречивых повеления. Но мы говорили, что Моше и Аѓарон – это команда, и они действуют каждый в своём направлении. Здесь можно понимать так: Моше действует перед фараоном, для фараона важен Нил – это его детище, его отец и его сын, это его родовое божество, это его, так сказать, храм. И поэтому для фараона делается одно, отдельное, представление, для всех египтян – совершенно другое. В данном случае фараон должен понять, что Господь – абсолютный властитель в мире. Как же они поступили?

וַיַּעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹר לְדָם׃

ваяасу-хе́н моше́ веаѓаро́н кааше́р цива́ адона́й вая́рем баматэ́ вая́х эт-ѓама́йим аше́р байъо́р леэнэ́ фаръо́ улъэнэ́ авада́в ваеѓафеху́ коль-ѓама́йим ашер-байъо́р леда́м

20. И сделали Моше и Аѓарон, оба, как повелел Господь, и подняли посох, и ударили по воде, которая в Ниле, перед глазами фараона (то есть Аѓарон поднял посох, а Моше ударил посохом по Нилу) и перед глазами рабов его. И превратились воды, которые в Ниле, в кровь.

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веѓадага́ аше́р-байъо́р мэ́та вайивъа́ш ѓайъо́р вело-яхелу́ мицра́йим лишто́т ма́йим мин-ѓайъо́р вайѓи́ ѓада́м бехоль-э́рец мицра́йим

21. И вся рыба, которая была в Ниле, умерла, и провонял Нил, и не могли египтяне пить воду нильскую, и была кровь по всей земле египетской.

וַיַּעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃

ваяасу-хэ́н хартумэ́ мицра́йим белатеѓе́м ваехеза́к лев-паръо́ вело-шама́ алеѓе́м кааше́р дибэ́р адона́й

22. И снова жрецы (колдуны, надомники египетские) сделали своими фокусами точно так же, и усилилось сердце фараона, и не слушал их, как и говорил Господь.

וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת׃

вайи́фен паръо́ ваяво́ эль-бето́ вело-ша́т либо́ гам-лазо́т

23. И повернулся фараон, и на это тоже не обратил внимания (фараон просто повернулся и ушёл домой).

וַיַּחְפְּרוּ כָל־מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר׃

ваяхперу́ холь-мицра́йим севиво́т ѓайъо́р ма́йим лишто́т ки ло яхелу́ лишто́т мимемэ́ ѓайъо́р

24. А египтяне копали в окрестностях Нила воду, чтобы пить (наверное, думали, что земля отфильтрует эту бактерию проклятую, или ещё что-то случится, и они найдут питьевую воду), и не могли пить воду египетскую.

וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת־יְהוָה אֶת־הַיְאֹר׃ 

вайимале́ шивъа́т ями́м ахарэ́ ѓакот-адона́й эт-ѓайъо́р

25. Прошло семь дней после удара, который Всевышний нанёс по Нилу.

Здесь не очень понятно: все семь дней у них не было нормальной воды или вода только на какое-то время сделалась кровью. Ведь где-то же жрецы нашли воду, чтобы её тоже в кровь превратить. Многие комментаторы говорят, что египтянам приходилось в это время покупать воду у евреев (так говорит мидраш) и на этом евреи обогатились. Если кто-то угощал египтянина, то вода превращалась в кровь. Если египтянин пытался забрать воду, то она превращалась в кровь, и только покупать было возможно. Но это опять-таки мидраш. Другие комментаторы говорят, что вода не была семь дней кровью.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ бо эль-паръо́ веамарта́ эла́в ко ама́р адона́й шала́х эт-ами́ веяавду́ни

26. И сказал Господь Моше: «Иди к фараону и скажи ему: так сказал Господь: отпусти Мой народ, и будут служить Мне».

Эта очень характерная фраза, шала́х эт-ами (отпусти Мой народ), кстати, повторяется здесь не первый раз; она стала песней, она расходится на цитаты. Очень многие люди, которые приходят ко Всевышнему, говорят: «Я был человеком наркозависимым, я был больным алкоголиком, я был тем, я был другим. Бог меня освободил, и теперь у меня с Богом мир, у меня с Богом хорошие отношения». Но история-то ведь не заканчивается на фразе отпусти мой народ, а имеет продолжение: шала́х эт-ами́ веяавду́ниотпусти Мой народ для того, чтобы служил Мне. То есть Бог освобождает людей для того, чтобы они заключили с Ним завет, вступили с Ним в завет и служили Ему. Так что остаётся вопрос: кому ты такой свободный и освобождённый нужен, если ты не служишь Всевышнему? Моше всё время просит, чтобы фараон отпустил народ не просто погулять, а чтобы отпустил его в служение Всевышнему. Всевышний не просто хочет дать свободу – Он хочет, чтобы эта свобода была использована на служение Ему.

וְאִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים׃

веим-маэ́н ата́ лешале́ях ѓинэ́ анохи́ ногэ́ф эт-коль-гевулеха́ бацфардеи́м

27. А если ты отказываешься посылать, Я поражу все твои границы жабами.

Слово цфарде́а можно понимать как лягушка, можно понимать как жаба зубастая, такая родственница жабы, но она больнее кусается. Жабы – нечистые животные, хотя у египтян есть богиня с лягушачьей головой, отвечающая за плодородие, за процветание Египта, но у них это не мешает одно другому. Спальни украшались жабами, женщины носили талисманчики в виде жаб как знак плодородия. Мы говорили, что народ Израиля, если смотреть глазами египтян, йишрецу́ (закише́л) в Египте, и это их возмущало. И вот здесь как ответ на возмущение египтян происходит кишение жабами. Много есть комментариев, которые объясняют, почему происходит поражение именно жабами. Например, потому что египетские дети любили играть с лягушками и заставляли евреев их ловить. Или потому что еврейские женщины вынуждены были сдерживать свой крик во время родов, чтобы не выследили их и не убили младенцев, и появились жабы, которые стали кричать. Но, так или иначе, жаба – символ плодородия, очень важный символ для Египта, и в то же время символ нечистоты: жаба делает любую пищу, любую посуду, к которой прикасается, нечистой. И Моше говорит здесь, что Всевышний поразит все границы египетские жабами (или лягушками).

וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל־מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ׃

вешара́ц ѓайъо́р цефардеи́м веалу́ ува́у беветэ́ха увахада́р мишкавеха́ веаль-митатэ́ха увевэ́т авадэ́ха увъамэ́ха увтанурэ́ха увмишъаротэ́ха

28. И воскишит Нил лягушками, и поднимутся, и придут они в твой дом, в твою спальню, на твою кровать, и в дом рабов твоих, и в твой народ, в их печки и в их квашни.

Моше говорит фараону: «Если ты считаешь, что казнь с кровью тебя не коснулась, то здесь всё с тебя и начнётся, жабы придут в твой дом: проникнут и в спальню, туда, где народ спит, где зачинаются дети, и туда, где делают еду. Во все сферы жизни проникнет нечистое, квакающее, мерзкое животное – жаба».

וּבְכָה וּבְעַמְּךָ וּבְכָל־עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַצְפַרְדְּעִים׃

увха́ увъамеха́ увхоль-авадэ́ха яалу́ ѓацфардеи́м

29. На тебя и на народ твой, и на всех рабов твоих поднимутся лягушки.

Всевышний может наказать фараона и с помощью лягушек: «Ты думаешь, что ты великий крокодил, но для Меня ты, может быть, только посох (как и Ассирия названа карающим посохом). И теперь вся твоя сила может быть разрушена через защищающих тебя богов, в том числе и через лягушку, голову которой вы приделали к своей богине».

На этом заканчивается 7 глава и мы продолжаем читать с 1 стиха 8 главы.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל־הַנְּהָרֹת עַל־הַיְאֹרִים וְעַל־הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת־הַצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер адона́й эль-моше́ эмо́р эль-аѓаро́н нетэ́ эт-яде́ха бематэ́ха аль-ѓанеѓаро́т аль-ѓайъори́м веаль-ѓаагами́м беѓа́аль эт-ѓацфардеи́м аль-э́рец мицрайим

1. И сказал Господь Моше: «Скажи Аѓарону: простри руку свою посохом своим на реки, и на потоки, и на озера и подними лягушек (жаб) по стране Египетской».

וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вае́т аѓаро́н эт-ядо́ аль мемэ́ мицра́йим вата́аль ѓацефардэ́я ватеха́с эт-э́рец мицра́йим

2. И поднял Аѓарон руку свою над водами египетскими, и поднялась лягушка и покрыла всю землю Египетскую.

Слово ѓацефардэ́я, которое здесь употреблено, –это собирательный образ, это не только рыба как одна рыбина, но и как много рыбы, как вся рыба. Птица небесная тоже означает не только одну птичку, но может означать всех птиц.

Итак, поднялась лягушка, и в Талмуде есть спор. Одни говорят, что это много лягушек поднялось, это просто собирательное название. Есть интересное мнение раби Акивы: это была одна лягушка и она рассыпалась, она распространилась на весь Египет. Кто-то говорит, что лягушка свистнула и собрались все остальные. И ещё такой интересный мидраш есть. Египтяне увидели эту огромную, невероятных размеров лягушку-годзиллу, и стали её бить. И когда они её били, то она рассыпалась и от неё отпадали жабы, как от змея Горыныча – головы, то есть получалось такое многожабье. И, хотя египтяне видели, что от того, что они её бьют, им только хуже, они всё равно продолжали её бить. Очень интересный по этому поводу я слышал комментарий от своего учителя, который сказал: «Если они видели, что она только множится, почему же они её били? Это природа гнева человеческого. Когда человек в гневе, когда он что-то бьёт, что-то ломает, что-то крушит, на самом деле, он понимает, что это его не успокоит, это его только раззадорит, но гнев застилает ему глаза». Мидраш приводит этот пример, использует историю с жабами как материал, чтобы показать, как действует гнев. Этот мидраш мы отложим в сторону, и, скорее всего, здесь всё-таки речь идёт о лягушке как о собирательном образе, просто о многочисленных лягушках, которые покрыли всю землю.

וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחֲרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת־הַצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваяасу-хэ́н ѓахартуми́м белатеѓе́м ваяалу́ эт-ѓацфардеи́м аль-э́рец мицра́йим

3. И жрецы египетские тоже так же сделали, они тоже подняли лягушек на Египетскую землю.

וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה׃

вайикра́ фаръо́ лемаше́ улъаѓаро́н ваёмер ѓа’ти́ру эль-адона́й веясэ́р ѓацфардеи́м мимэ́ни умеами́ ваашалеха́ эт-ѓаа́м вейизбеху́ ладона́й

4. И позвал фараон Моше и Аѓарона, и сказал им: «Пожалуйтесь, упростите Господа, и уберёт Он от меня лягушек, и от моего народа, и я пошлю (отошлю) народ, и принесёте жертву Всевышнему».

Фараон теперь просит молиться Господу, тому самому Господу, которого ещё в 5 главе не знал. Сказано – сделано. Наметился большой сдвиг в процессе воспитания фараона: он уже верит в Бога Израиля. Но Моше нужно, чтобы стало ясно, что это не случайность, не стечение обстоятельств. Поэтому дальше Моше говорит: «Ну, как закажете».

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה׃

ваёмер моше́ лефаръо́ ѓитпаэ́р ала́й лемата́й а’ти́р леха́ велаавадэ́ха улъамеха́ леѓахри́т ѓацфардеи́м мимеха́ умибатэ́ха рак байъо́р тишаа́рна

5. И сказал Моше фараону: «Когда соизволите, чтобы убрались лягушки? И я попрошу для тебя, и для рабов твоих, и для твоего народа убрать от тебя лягушек и из дома твоего, только в Ниле они останутся».

Моше говорит: «В назначенный тобой срок, чтобы ты понимал, что это не какие-то астрологические фокусы, что это не какое-то магически подгаданное время. Ты укажешь когда, и я попрошу Всевышнего убрать лягушек, чтобы ты знал, что это Его рука».

וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

ваёмер лемаха́х ваёмер кидвареха́ лема́ан теда́ ки-э́н кадона́й элоѓе́ну

6. И сказал фараон: «К завтрашнему дню». И сказал Моше: «Да будет по словам твоим, чтобы ты знал, что нет Бога, как наш Господь».

Опять-таки, возвращаясь к знаниям: чтобы ты не только знал, что существует Бог (это вроде бы фараон уже признал), но чтобы ты знал, что нет Бога, как наш Господь.

 Проверка на вшивость (8:7-18)

С Божьей помощью мы с вами продолжим читать недельную главу Ваэра. Но прежде, чем продолжить, хотелось бы ответить на вопрос, который возникает у читающих книгу Шмот. Вопрос напрашивающийся и вполне естественный, состоящий из двух частей. Первая часть вопроса – почему Моше и Аѓарон, представители порабощённого народа, так свободно гуляют, откуда у них столько свободного времени и как Аѓарон может пойти встречать Моше явно на бо́льшее расстояние, чем три дня пути? И вторая часть вопроса – почему фараон просто не уничтожит этих людей? После первой же казни можно было бы объявить Моше и Аѓарона государственными преступниками, приговорить их к десяти годам без права переписки и тихо расстрелять где-нибудь в глубине одной из пирамид. Почему фараон этого не делает?

Моше и Аѓарону, надо напомнить, больше 80-ти лет, вернее Моше – 80 лет, Аѓарону – 83. При любом раскладе это возраст пенсионный. В Египте на то время существует два вида рабов. Первый вид называется хэму́у. Хэму́у – это рабы фараона или крепостные, то есть, говоря более простым языком, бюджетники. Дело в том, что сельское хозяйство не отнимало у людей много времени, потому что посевная и жатва в Египте близки друг ко другу по времени, работы немного, и бо́льшую часть года можно было бы проводить праздно. Но, как мы помним, Йосеф скупил всех граждан Египта, сделал их полностью порабощёнными, и они стали работать, существовать по карточной системе. В то время, когда они не могли, не должны были заниматься своими сельскохозяйственными участками, они привлекались на строительство сооружений – на всё, что угодно, на какие угодно работы – и соответственно кормились из бюджета. По сути, у них забирали произведённую ими же пшеницу и заставляли за неё же работать, это крепостная система. Эти люди принадлежали самим себе, они, в принципе, могли уехать, куда им заблагорассудится, перемещаться, где им заблагорассудится, они могли иметь имущество и даже сами могли иметь рабов (баку́). Баку́ – это другая категория рабов, это рабы в полном смысле этого слова, имущество хозяина, совершенно бесправное существо, которое работало на домашних, как правило, работах, в доме или на плантациях, не участвовало в государственных стройках и тому подобное.

Когда мы смотрим на пирамиды, на эти огромные сооружения, мы полагаем, что их строили рабы. Но не рабы баку́, а именно хэ́муугосслужащие египетские. Кроме того, работа хэ́муу разделялась на разные профессиональные уровни, и если судить со стороны, то работа «лепильщика» кирпичей была полегче, чем работа каменотёса или каменоноса. Так что евреи как лепильщики кирпичей были в относительно привилегированном положении, и, соответственно, Моше и Аѓaрон, будучи вот этими бюджетниками-госслужащими, могли выйти на пенсию в определенном возрасте и получать обеспечение из бюджета своей общины, который выделялся на стариков. Об этом говорят египетские папирусы.

Теперь относительно репрессий. Почему, собственно, фараон не взял да не убил Моше и Аѓарона? Потому что в Египте есть система правосудия. Фараон подчиняется богине Маа́т, в которую он верит, для него она реально существующая богиня, она – богиня правосудия. И, соответственно, система египетских законов, которыми Египет очень гордится, называется законы Маат. Согласно этим законам, смертная казнь полагается только в очень-очень-очень редких случаях. Применяется палочное наказание, штрафы, конфискация имущества, даже членовредительство. Был человек, которому отрезали нос, был человек, которому отрезали ухо, но смертная казнь практически не применялась.

В чём преступление Моше и Аѓарона? Они выполняют миссию посланничества своего Бога и, несмотря на огромный ущерб, который от этого есть, с точки зрения правосудия, Моше и Аѓарон ничего такого не сделали подсудного: фараон не Ким Ир Сен, не Сталин, и он не казнит людей направо и налево. Какая-то видимость правосудия в Египте всё же имеется. Мы помним, что от правосудия в своё время бежал Моше. Вот когда Моше убил египтянина, было самое время его казнить. Но помним, что ангел сказал Моше: «Умерли те, кто искал твоей души». Со смертью фараона происходила амнистия по отношению ко всем разыскиваемым преступникам. Моше подпадал под эту амнистию – неважно, присутствовал он при этом лично или нет, поэтому он мог спокойно вернуться. Об этом в своё время Моше скажет про Всевышнего: «Спасший меня от меча фараона». Но в течение всей истории с казнями Моше и Аѓарон неподсудны. Кроме того, будет случай, мы его прочитаем, когда фараон скажет: «Ещё раз я тебя увижу, и ты – смертник». Разберём этот случай отдельно, а пока вот такой ответ.

А мы с вами остановились в прошлом отрывке буквально посередине разговора Моше с фараоном о казни жабами.  Чтобы освежить в памяти, чуть-чуть вернёмся назад и почитаем с 5 стиха 8 главы:

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה׃

ваёмер моше́ лефаръо́ ѓитпаэ́р ала́й лемата́й а’ти́р леха́ велаавадэ́ха улъамеха́ леѓахри́т ѓацфардеи́м мимеха́ умибатэ́ха рак байъо́р тишаа́рна

5. И сказал Моше фараону: «Как тебе заблагорассудится, когда ты хочешь, чтобы я убрал этих жаб, я помолюсь за тебя, и за рабов твоих, и за народ твой, чтобы убрать, уничтожить (отрезать) жаб от тебя и от дома твоего, только в доме своём (в Ниле) останутся.

Слово леѓахрит означает уничтожать, истреблять, слово лихро́т, кара́тотрезать. В 4 стихе фараон просил, чтобы лягушки ушли: «Пусть удалит (йеясе́р) от меня лягушек». Здесь Моше говорит: «Я помолюсь за тебя, чтобы Он уничтожил лягушек». В чём разница? Разница большая. Если лягушки попадают в дом человека (или куда-то ещё) и они просто умирают в постели у него, в квашне у него, везде, где только можно, то от них бывает куча неприятностей и головной боли даже после их смерти. Поэтому фараон просит, чтобы Всевышний уничтожил лягушек. Моше говорит: «Ты сначала заказывай на когда, и я помолюсь Всевышнему, чтобы он убил этих лягушек».


וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

ваёмер лемаха́р ваёмер кидвареха́ лема́ан теда́ ки-э́н кадона́й элоѓе́ну

6. И сказал он: «На завтра». И сказал Моше: «По словам твоим будет (дальше увидим, что не только в этом будет по его словам) – чтобы ты знал, что нет подобного Богу нашему».


וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה׃

весару́ ѓацфардеи́м мимеха́ умибатэ́ха умеавадэ́ха умеамэ́ха рак байъо́р тишаа́рна

7. И уйдут лягушки от тебя, и из дома твоего, и от рабов твоих, и из народа твоего, и только в Ниле они останутся.

Слово мимеха́ можно перевести здесь как из тела твоего. Представьте себе: лягушки, как какие-то паразиты, попадают в тело. Это, конечно, невероятная история, но мы и говорим о чудесах. И представьте, что они там, внутри, умирают. Неприятная штука. Моше говорит: «Будет по слову твоему: во-первых, это будет завтра, во-вторых, лягушки уйдут. Они не будут умирать непосредственно в ваших домах. На улицах городов ваших, может, и будут умирать, но не на участках ваших».


וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה עַל־דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר־שָׂם לְפַרְעֹה׃

ваецэ́ моше́ веаѓаро́н меи́м паръо́ вайицъа́к моше́ эль-адона́й аль-дева́р ѓацфардеи́м ашер-са́м лефаръо́

8. И вышел Моше и Аѓарон от фараона, и закричал Моше Господу, возопил Моше к Господу за слово о лягушках, которых Он дал фараону.

Только об этой казни сказано, что возопил Моше к Господу. Неужели Моше так припекло и так запереживал он за фараона? За что кричит Моше? Моше не распереживался, не дай Бог, что лягушки фараону доставляют какой-то дискомфорт. Моше возопил ко Всевышнему, тот выбор, который сделал фараон, осуществился, чтобы не было поругания Всевышнего; чтобы то, что Моше сказал фараону, что будет по Его слову, чтобы это сбылось; чтобы фараон действительно узнал Всевышнего, чтобы Всевышний прославился среди египтян. Вот за что вопит Моше.


וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹת׃

вая́ас адона́й кидва́р моше́ ваяму́ту ѓацфардеи́м мин-ѓабати́м мин-ѓахацеро́т умин-ѓасадо́т

9. И сделал Господь, как говорил Моше, и умерли лягушки и из домов, и из садов, и из полей (можно понять как выйдя, оставив сады, дома и поля).

וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ׃

вайицберу́ ота́м хомари́м хомари́м вативъа́ш ѓаа́рец

10. И собирали их куча за кучей (или их собирали в огромные кучи), и провоняла земля (неприятно, но не смертельно).


וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃

вая́р паръо́ ки ѓаета́ ѓареваха́ веѓахбэ́д эт-либо́ вело́ шама́ алеѓе́м кааше́р дибэ́р адона́й

11. И увидел фараон, что пришло облегчение, и утяжелил сердце своё, и не услышал их, не послушал их, как говорил Господь, как и предсказывал Господь.

Это тоже чудо, что фараон противостоит, держит удар: увидев, что есть облегчение, фараон отказывается их отсылать.

В 12 стихе мы читаем начало следующей казни. Если первые две казни, кровь и лягушки, были связаны с водой, с Нилом, то следующие две казни будут связаны с животными, как мы это увидим.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер адона́й эль-моше́ эмо́р эль-аѓаро́н нетэ́ эт-матеха́ веѓа́х эт-афа́р ѓаа́рец веѓая́ лехини́м бехоль-э́рец мицра́йим

12. И сказал Господь Моше: «Скажи Аѓарону: протяни посох свой и ударь по земле, по праху земному, и он превратится во вшей во всей стране Египта.

Слово кини́м, которое здесь используется, обычно понимается как вши в современном русском переводе. Возможно, действительно имеется в виду белая вошь –  знаменитый, распространённый вредитель, который жил повсеместно – и в Магрибе, и на Ближнем Востоке, и в Египте, и в стране Израиля, и почти по всему миру. Когда-то это было очень распространённое явление, вечный спутник человека. Итальянский поэт Марино написал стихи, посвящённые вшам на локоне своей любимой. У евреев считалось, что вши защищают от сглаза. Помню, что Любавичский Ребе расспрашивал советских заключённых-евреев, были ли у них вши, и очень радовался, когда они говорили, что были. Русские, украинские пословицы тоже говорят в защиту вшей: «если есть вошь, то будет и грош; вши приносят богатство». Ну, словом, вши – давний спутник человека. Помимо того, что они такими благословенными многим кажутся, они, конечно, ещё и разносят заболевания. Они кусают, у них такая своеобразно устроенная челюсть, которая позволяет прокусывать кожу и выпивать кровь, неудобства от них очень много. Интересно, что вши – животное строго видовое. То есть вши, которые живут на человеке, не перелезут на кошку, а вши, которые живут на медведе, не попадут к человеку. Это заставляет сомневаться в том, что именно вши появились по всему Египту.

Септуагинта толкует кини́м как маленькие комарики. Это животное, которое на русском языке называется мокрец. Маленькие-маленькие, очень маленького размера комарики, которые очень больно и неприятно кусают, доставляют кучу-кучу неудобств. Если весь прах египетский превратился в это, то и дети постоянно искусаны, и стоит только открыть рот, как и в рот, да и в уши залетает эта неприятная, противная мошка́. И, конечно, кому от этого может быть хорошо? И есть спор в отношении того, что это было за насекомое. Так оно часто бывает в Писании, что названия тех или иных животных не дошли до нас, мы живём в разных эпохах. И когда, например, мы говорим жучок или таракан, то можем подразумевать много-много разных насекомых под этими названиями; то же самое происходит и здесь.


וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваяасу-хэ́н вае́т аѓаро́н эт-ядо́ вематэ́ѓу вая́х эт-афа́р ѓаа́рец ватеѓи́ ѓакина́м баада́м увабеѓема́ коль-афа́р ѓаа́рец ѓая́ хини́м бехоль-э́рец мицра́йим

 13. И сделали Моше и Аѓарон так, и протянул, простёр Аѓарон свою руку с посохом, и ударил он по праху земному, и были вши на человеке и на скотине, вся пыль превратилась во вшей, в этих насекомых по всей стране Египетской.

Вот из того, что сказано, что насекомые были и на человеке, и на скотине, делают вывод, что это, скорее всего, не белая вошь, которая нам известна, а, возможно, вот какие-то комары, мокрецы, потому что вши не переходят с человека на скотину. Но это неважно, опять-таки мы не занимаемся наукой о насекомых. И понятно, что это было огромное унижение, огромное поражение для народа египетского, ничего невозможно было делать: кричали женщины, дети, масса кожных заболеваний, безусловно, появилась вместе с этим. Что удивительно: Моше как бы здесь и не при делах, с точки зрения фараона. Если раньше Моше приходил и давал объявление: вот, если ты не отпустишь, то я так-то и так-то поступлю. Казнь, описанная в этом стихе, происходит без объявления войны. Почему так происходит, прочитаем в 14 стихе.


וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃

ваяасу-хэ́н ѓахартуми́м белатеѓе́м леѓоци́ эт-ѓакини́м вело́ яхо́лу ватеѓи́ ѓакина́м баада́м увабеѓема́

 14. Египетские придворные колдуны тоже так пытались сделать своими фокусами – вытащить вшей или произвести вшей, и не смогли. И были вши на человеке и на животных.

Пытались они их то ли произвести сами, то ли извести их пытались, слово леѓоци́, которое здесь употребляется, можно понять двояко.


וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃

ваёмеру́ ѓахартуми́м эль-паръо́ эцба́ элоѓи́м ѓи ваехеза́к лев-паръо́ вело-шама́ алеѓе́м кааше́р дибэ́р адона́й

15. И сказали жрецы фараону: «Это перст Божий (это палец Всевышнего)». Но укрепилось сердце фараона, и не послушал их, как и сказал Господь.

Здесь слов Моше нет, есть намёк: догадайтесь, откуда вам это прилетело, догадайтесь, кто это вас наказывает. Но они уже и без Моше, без еврейского пророка, понимают, от кого это пришло, потому что говорят: «Это перст Божий». Но фараон упёрся. Сердце его было достаточно сильным, чтобы это пережить.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ѓашкэ́м бабо́кер веѓитъяцэ́в лифнэ́ паръо́ ѓинэ́ ёцэ́ ѓама́йма веамарта́ эла́в ко ама́р адона́й шала́х ами́ веяавду́ни

16. И сказал Господь Моше: «Встань утром и явись перед фараоном опять, когда он выходит к воде. И скажи ему: «Так сказал Господь: пошли Мой народ, и будет служить!


כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶיהָ׃

ки им-энеха́ мешале́ях эт-ами́ ѓинени́ машли́ях беха́ уваавадэ́ха увъамеха́ увеватэ́ха эт-ѓеаро́в умалеу́ батэ́ мицра́йим эт-ѓеаро́в вега́м ѓаадама́ ашер-ѓе́м але́ѓа

17. Потому что если ты не отошлёшь Мой народ, тогда Я нашлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и на дом твой аро́в (диких животных), и наполнят они дома египетские, даже земля, на которой стоят эти дома, всё это наполнится этими животными.

Слово аро́в означает смесь. Обычно комментаторы говорят, что это дикие звери, дикие животные, которые нападали и кусали египтян. На это намекают Теѓилим 78 и 105, которые пересказывают историю египетских казней. Там написано, что делали аро́в – они нападали и кусали. Другие говорят, что это мелкие твари типа кротов, крыс, скорпионов, енотов и других мелких животных, которые тоже могут подпортить всё вокруг. Как я сказал, первые две казни были связаны с водой Нила, эти новые казни связаны с животными. Но будет, по словам Всевышнего, одна особенность:


וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃

веѓифлети́ ваём ѓаѓу́ эт-э́рец го́шен аше́р ами́ омэ́д але́ѓа левильти́ ѓеёт-ша́м аро́в лема́ан теда́ ки ани́ адона́й бекэ́рев ѓаа́рец

18. «В тот день Я выделю страну Гошен, на которой живёт мой народ, чтобы там не было этих диких животных, чтобы ты знал, что Я владычествую над землёй!»

Всевышний говорит: «Я разграничу, Я отмечу границу». Если помните, когда Всевышний говорил о жабах, Он сказал: «Жабы будут во всех твоих границах». Там жабы чётко определяли границу Египетской империи. Существует такой иронический комментарий, который говорит, что у Египта был территориальный спор с расположенной рядом Эфиопией и он разрешился во время казни лягушками в Египте, потому что там, где выпали лягушки, там и заканчивался Египет. На том они и порешили и наконец-то заключили мирное соглашение, благодаря казни лягушками. Здесь Всевышний говорит: «Я внутри твоей страны проведу разделение. Там, где живёт Мой народ, не будет никаких повреждений, чтобы ты видел, кто в доме хозяин».

Незваные гости (8:19-9:7)

Мы сегодня вернёмся чуть-чуть назад, к началу темы, и почитаем c 16-го стиха 8-й главы книги Шмот.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ѓашкэ́м бабо́кер веѓитьяцэ́в лифнэ́ фаръо́ ѓине́ ёцэ́ ѓама́йма веамарта́ эла́в ко ама́р адона́й шала́х ами́ веяавду́ни

16. И сказал Господь Моше: «Встань рано утром и встань (предстань) перед фараоном, который будет выходить как раз к воде, и скажи ему: «Так сказал Господь: «Отпусти народ Мой, и они будут служить Мне.

Слово ѓашкэ́м означает ранний подъём, невозможно использовать слово ѓашкэ́м в значении встань поздно. Ѓашкэ́м – это именно раннее пробуждение.

Моше просто призван постоянно повторять одно и то же требование. Мы говорили, что это требование соответствует египетским законам. Мы ранее говорили про египетское судопроизводство, про египетские законы. Здесь Моше говорит: «Давай по закону отпусти Мой народ!»


כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶיהָ׃

ки им-энеха́ мешале́ях эт-ами́ ѓинени́ машли́ях беха́ уваавадэ́ха увъамеха́ увеватэ́ха эт-ѓеаро́в умалеу́ батэ́ мицра́йим эт-ѓеаро́в вега́м ѓаадама́ ашер-ѓе́м але́ѓа

17. Потому что, если ты не отошлёшь Мой народ снова, Я нашлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и на дом твой такую казнь (ѓеаро́в), и заполнятся дома египетские (этой смесью) и земля, на которой они (эти дома) стоят.

Дословно ѓеаро́в– это смесь, но слово это используется очень широко. К примеру, слово гарант арэ́в тот, кто находится в одной смеси с кем-то, приятный; урэ́вто, что со мной легко смешивается, со мной легко сочетается. Сумерки, когда смешиваются свет и тьма, тоже называются э́рэв. В Торе мы читаем в первых главах: вайѓи-э́рэв вайѓи-во́кери был вечер, и было утро. Слово э́рэв тоже от этого корня. Итак, слово аро́в означает толпу, смешение чего-то.

Некоторые комментаторы понимают так: «Я нашлю на тебя светосмешение, всё перемешается – и день, и ночь, будет какая-то туманная ситуация: то жар, то холод, то ветер, то безветрие». Словом, «нашлю Я на тебя некое стихийное бедствие». Но большинство комментаторов говорят, что слово аро́в указывает на каких-то животных. Асаф (Теѓилим 105), когда рассказывает историю пребывания Израиля в Египте, говорит: «Наслал на них диких зверей (аро́в переводится как дикие звери), и они кусали их». Мидраш рассказывает, что с неба это были птицы – от орла до каких-то очень больших птиц, а снизу это были крысы, змеи, грызуны и суслики, а посередине, между ними, – львы, жирафы и так далее. Один из комментаторов говорит, что это были исключительно пантеры, и одно из названий пантер на семитском языке, действительно, аруб. То есть можно сказать: «Нашлю на тебя диких котов». Так или иначе, мы не можем конкретно знать, что это были за животные. Наиболее вероятное сегодня предположение, как это толкуется, что это были всевозможные грызуны, вредители – от жучков, червячков, скорпионов до крыс, сусликов, скунсов, енотов, бобров и разное прочее, недостающее вписать, ненужное зачеркнуть.


וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃

веѓифлети́ ваём ѓаѓу эт-э́рец го́шен аше́р ами́ омэ́д але́ѓа левильти́ ѓеёт-ша́м аро́в лема́ан теда́ ки ани́ адона́й бекэ́рев ѓаа́рец

18. И отделю Я в тот день землю Гошен, на которой живёт Мой народ, чтобы там не было этого бедствия (чтобы там не было нашествия этих животных), чтобы ты знал, что Я – Господь на всей земле.


וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה׃

бесамти́ феду́т бен ами́ увэ́н амэ́ха лемаха́р йиѓйе́ ѓао́т ѓазэ́

19. И положил Я искупление между Моим народом и твоим народом – завтра будет это знамение» (Я предупреждаю о начале срока, чтобы ты не сказал, что это случайно).

 Здесь, в 19 стихе, мы читаем ещё одно интересное слово. Нужно сказать, что большинство слов, которые связаны со спасением, искуплением, избавлением, связаны также и с разделением, отделением одного от другого. Слово феду́т в классическом своём значении означает искупление. Когда мы платим за пленника, мы платим за него пидьон. Выкуп первенца, когда выкупают у коѓена перворожденного сына, по Торе тоже называется пидьон бен. Здесь феду́т означает: «Я сделаю искупление, Я отделю от вас, отделю Мой народ от вашего народа, начну разделение. Ты увидишь, что эти народы не одно и то же».

Одно из знамений в этой казни – это отделение Израиля, способность Всевышнего избавлять избранных, сила Его и воля Его избавлять избранных.


וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב׃

вая́ас адона́й кэн ваяво́ аро́в кавэ́д бэ́та фаръо́ увэ́т авада́в увхоль-э́рец мицра́йим тишахэ́т ѓаа́рец мипенэ́ ѓеаро́в

20. И сделал Господь так, и пришёл огромный сонм в дом фараона, и в дом рабов его, и по всей стране египетской. И погублена (в погибели оказалась) земля из-за этого сонма.

Можно себе представить, что изначально фараон живёт в своего рода Кремле. Он не живёт на погранзаставе какой-то или на опушке леса, поэтому логично было бы, чтобы сначала по всему Египту появились крысы, дикие животные, будь то слоны или муравьи. Они вроде бы должны были прийти в города из других мест, но здесь одно из чудес, чудо внутри чуда, – всё начинается с фараона. Животные сначала приходят в дом фараона, потом в дом рабов его, и на всю землю египетскую.


וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃

вайикра́ фаръо́ эль-моше́ улъаѓаро́н ваёмер леху́ зивху́ лелоѓехэ́м баа́рец

21. Фараон позвал Моше и Аѓарона: «Идите и здесь, у нас на родине (на отечественных жертвенниках), принесите жертву Всевышнему».

Если мы читали в 14 стихе похожую фразу вайикра́ фаръо́ ле моше́ (фараон позвал Моше и Аѓарона), то здесь чуть-чуть, казалось бы, разница: вместо ле моше́ здесь стоит эль-моше́ (и воззвал фараон к Моше и Аѓарону), не просто пригласил их к себе, а воззвал к ним, то есть возопил к ним. И у фараона есть предложение, фараон впервые начинает искать компромисс, как-то попытаться договориться с этими евреями, и у него вот такое предложение: «Идите и здесь у нас на родине, на отечественных жертвенниках, принесите жертву Всевышнему. Зачем далеко уходить?» Фараон действительно боится, что, во-первых, евреи сбегут. Сбегут не только как рабсила, рабочая сила тоже важна, но фараон здесь, скорее всего, рассуждает не только как менеджер. У евреев, так это выглядит глазами фараона, есть пульт, который может включать и выключать всякие египетские неприятности. И если они, находясь в Египте, этим пультом пользуются на включение и выключение, иди знай, может, они уйдут и забудут выключить свет, уйдут и вообще не уберут этих животных или того гляди нашлют ещё какие-то казни, поэтому лучше их здесь держать.


וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃

ваёмер моше́ ло нахо́н лаасо́т кэн ки тоава́т мицра́йим низба́х ладона́й элоѓе́ну ѓен низба́х эт-тоава́т мицра́йим леэнеѓе́м вело́ йискелу́ну

22. И сказал Моше: «Так неправильно делать, потому что то, что мы будем приносить в жертву, это египетская мерзость. Если мы их собственного идола при них забьем, разве не могут они побить нас камнями?

 В смысле? Египтяне поклоняются овну (барашку), это символ Египта, и «если мы будем приносить его в жертву, то это будет выглядеть, будто мы египетского идола приносим в жертву, как бы египтяне чего не подумали…»

«Ты, – говорит Моше фараону, – затеваешь этим как бы своим безрассудным действием едва ли не гражданскую войну, потому что, если мы будем приносить здесь баранов в жертву, это оскорбит чувства египетских верующих, они могут взяться за меч или, во всяком случае, за камни, и это не покажется малым, может быть, это будет даже пострашнее зверей».

דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ׃

де́рех шело́шет ями́м неле́х бамидба́р везава́хну ладона́й элоѓе́ну кааше́р ёма́р эле́ну

23. На три дня пойдём в пустыню и принесём жертву Господу нашему, как Он нам и сказал».

 
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃

ваёмер паръо́ анохи́ ашала́х этхэ́м узвахтэ́м ладона́й элоѓехэ́м бамидба́р рак ѓархэ́к ло-тархи́ку лале́хет ѓа’ти́ру баади́

24. И сказал фараон: «Пошлю я вас, и будете приносить жертву Господу вашему в пустыне, только далеко не уходите (давайте вы на день пути пойдёте, придём к какому-то компромиссу). Помолитесь за меня».

Слово леате́р, которое здесь используется, мы говорили уже о нём, связано с вилами, которыми ворошат сено. То есть «поворошите там, на небесах, за меня, чтобы отменили приговор этот, который поражает всех дикими зверями». Невозможно жить, когда вокруг кишит эта гадость. То есть фараон говорит: «Хорошо, давайте вы пойдёте на день, и давайте вы за меня помолитесь». То есть «давайте это будет всё-таки на благо нашего отечества, а не только на благо вашего народа. Проявите ко мне лояльность».


וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה׃

ваёмер моше́ ѓинэ́ анохи́ ёцэ́ меима́х веѓатарти́ эль-адона́й веса́р ѓеаро́в мипаръо́ меавада́в умеамо́ маха́р рак аль-ёсэ́ф паръо́ ѓатэ́ль левильти́ шала́х эт-ѓаа́м лизбо́ах ладона́й

25. И сказал Моше: «Вот, я выхожу из тебя (выхожу от тебя). Вот я выйду, я помолюсь за тебя (и я смогу сейчас уже помолиться, поворошить там наверху за тебя), и уйдёт сонм животных от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра же. Но только пусть фараон не продолжает изводить нас, издеваться над нами (можно дословно перевести – дурить, подвешивать нас), не отправляя народ приносить жертвы Господу».

Есть интересные комментарии, которые говорят, что меима́х здесь можно понять от твоего народа. «Я происхожу из таких, как ты», – говорит Моше. То есть «если я пойду, я легко могу принести в жертву и на день пути. Но народу, чтобы переключиться, настроиться на служение, нужен, так сказать, инкаунтер, нужно ему войти в медитативное состояние, отдохнуть хорошо после работы, настроиться на духовный лад, и поэтому ему, в отличие от меня, нужно больше времени. На один день пути не будет никакого эффекта».


וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָה׃

ваецэ́ моше́ меи́м паръо́ вае’та́р эль-адона́й

26. И вышел Моше от фараона, и вознёс молитву ко Всевышнему.

Слово вае’та́р, мы говорили, связано с вилами. На современном языке атира это кассационная жалоба, жалоба о помиловании или обжалование чего-то. Моше просит обжаловать приговор.


וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד׃

вая́ас адона́й кидва́р моше́ вая́сар ѓеаро́в мипаръо́ меавада́в умеамо́ ло нишъа́р эха́д

27. И сделал Господь, как просил Моше, и убрал сонм от фараона, от рабов его и от народа его, даже одного не осталось.

Ну, как мы и ожидали, конец, в общем-то, у этой истории уже стал классикой.


וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ 

ваяхбэ́д паръо́ эт-либо́ гам бапа́ам ѓазо́т вело́ шила́х эт-ѓаа́м

28. И утяжелил фараон своё сердце и в этот раз тоже и не отправил народ.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ бо эль-паръо́ ведибарта́ эла́в ко-ама́р адона́й элоѓе́ ѓаиври́м шала́х эт-ами́ веяавду́ни

1. И сказал Господь Моше: «Иди к фараону и скажи ему: так сказал Бог, Господь Евреев: «Пошли Мой народ, и они будут служить».

Есть разница: иногда Моше говорит шала́х ами́ (просто отошли мой народ), а иногда говорится шала́х эт-ами́. Шала́х эт-ами́ и шала́х ами́ очень похожие фразы. В чём здесь разница? Здесь есть некое поторапливание: «пошли именно Мой народ», с акцентом на Мой, «отпусти его, потому что он Мой».


כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם׃

ки им-маэ́н ата́ лешале́ях веодеха́ махази́к бам

2. Если ты задерживаешься или отказываешься его посылать и все ещё их держишь (удерживаешь Мой народ),


הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃

ѓинэ́ яд-адона́й ѓоя́ бемикнеха́ аше́р басадэ́ басуси́м бахамори́м багемали́м бабака́р увацо́н дэ́вер кавэ́д мео́д

3. Будет рука Господа на всём твоём скоте, который в поле: на коней, на ослов, на верблюдов, на быков и коров, на овец, баранов, козлов и коз Я пошлю на них язву, тяжёлый мор.

Слово микне́ означает приобретённый скот. Есть скот, который берётся в пастбище, скот, который пасут нанятые пастухи. Микне́ – это скот, который часть имущества, то есть составляет именно богатство самого человека. Слово микне́ можно перевести как хозяйство в глобальном смысле. «Во всём твоём скоте, который в поле», то есть не включая казарменных животных.

Интересное слово дэ́вер. Оно связано со словом дава́рслово, предмет, связано со словом двир – место служения в храме и мидба́рместо, где произносятся слова (пустыня). Слово дэ́вермёртвое, умерщвляющее слово, опустошение, умерщвление.

וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃

веѓифла́ адона́й бен микнэ́ йисраэ́ль увэ́н микнэ́ мицра́йим вело́ яму́т миколь-ливнэ́ йисраэ́ль дава́р

4. И Господь сделает разделение между скотом Израиля и скотом египтян, ни у кого из сыновей Израиля никто, ничто не умрёт».


וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃

вая́сем адона́й моэ́д лемо́р маха́р яасэ́ адона́й ѓадава́р ѓазэ́ баа́рец

5. И установил Господь срок, говоря: «Завтра сотворит Господь это действие на земле».


וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃

вая́ас адона́й эт-ѓадава́р ѓазэ́ мимахора́т вая́мот коль микнэ́ мицра́йим умимикнэ́ вене-йизраэ́ль ло-мэ́т эха́д

6. И сделал Господь, как обещал (это с завтрашнего дня), и умер весь скот египетский, а из скота израильтян ни один не умер.

Комментаторы говорят, это будет важно нам после, что, когда Тора говорит весь скот, весь народ, имеется в виду подавляющее большинство. Тора говорит языком человеческим. Когда человек говорит «всё пропало», это не значит, что всё-всё пропало. Когда человек говорит «я остался без ничего», это не значит, что он остался без ничего. Тора говорит не языком юридических документов, а говорит языком человеческим. Умер весь скот – это значит почти не осталось скота.


וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃

вайишла́х паръо́ веѓинэ́ ло-мэ́т мимикнэ́ йисраэ́ль ад-эха́д вайихба́д лев паръо́ вело́ шила́х эт-ѓаа́м

7. И отослал фараон проверить: и не умерло из скота египетского ни одно животное. И утяжелилось сердце фараонова, и не отослал он народ.

Неполное раскаяние (9:8-35)

С Божьей помощью мы с вами сегодня продолжаем изучать недельную главу Ваэра и будем читать с 8 стиха 9 главы. В Египте новый день и у фараона – новые проблемы (если кому-то его было жаль).

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃

ваёмер адона́й эль-моше́ веэль-аѓаро́н кеху́ лахэ́м мело́ ховнехэ́м пи́ях кивша́н узрако́ моше́ ѓашама́йма леэнэ́ фаръо́

8. И сказал Господь Моше и Аѓарону: «Возьмите себе полные пригоршни (пригоршни – это две ладони вместе) угля из печного (печной золы), и бросит эту золу Моше к небесам перед глазами фараона.

Печная зола (слово зола, пия́х на иврите мужского рода, поэтому и бросит его, узрако́) – это белая часть, побелевший такой уголь, он остаётся в печах. В данном случае речь идёт о печи, которая называется кивша́н, это большие печи, которые используются для обжига кирпичей и глиняных сосудов, печь в которую можно спокойно войти.

То есть Моше и Аѓарон должны взять полные пригоршни золы. Аѓарон пересыпает Моше, у Моше получается такая «с горкой» пригоршня, и он перед глазами фараона бросает золу без комментариев и без слов. Никаких предупреждений, никаких требований не выдвигается.


וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веѓая́ леава́к аль коль-эре́ц мицра́йим веѓая́ аль-ѓаада́м веаль-ѓабеѓема́ лишхи́н порэ́ях ава’буо́т бехоль-э́рец мицра́йим

9. И превратится она в пыль по всей земле Египетской; и пыль эта станет на человеке и на скотине язвами, цветением и волдырями на всём Египте».

И вот здесь уже чудо, потому что двумя пригоршнями, какие бы ни были загребущие руки у Моше и Аѓарона, не наполнишь всю землю. Есть умножение этой пыли в воздухе, сначала это будет пыль.

Шхи́н – это такое кожное заболевание, язва. Наиболее вероятное предположение, что это крапивница, красное, зудящее, очень неприятное кожное заболевание. И второй, не менее весёлый вариант, это шистомоз, заболевание, которое тоже сопровождается кожной сыпью, очень неприятными язвами, болезнь, которая поражает и внутренние органы через органы дыхания. Мы не будем вдаваться в этимологию этого заболевания, это страшная болезнь, которая поражает язвами изнутри и снаружи; как правило, это связано с мелкими живыми организмами-паразитами. Крапивница чуть полегче, более мирная болезнь, но тоже малоприятная.

Здесь внимательный человек остановится и спросит: «Подождите, подождите! Какой скот? Откуда беѓема́? Беѓема́ – это крупный рогатый скот, он же вроде бы умер при прошлой казни?» Но мы уже говорили, что не весь скот умер, что как бы весь, но, на самом деле, не весь. И есть ещё один нюанс: внутри Египта находится земля Го́шен, где живут евреи. У них скот остался, и египетские хозяйственники (вполне возможно, что так и было) после того, как их скот погиб от прошлой казни, прикупили у евреев новую скотину. Разумеется, цены взлетели, евреи на этом нажились. Но это вполне вероятный сценарий, откуда взялись животные.

Итак, все животные и люди окажутся заражёнными очень неприятным дерматологическим кожным заболеванием. Такое было повеление.


וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃

вайикху́ эт-пи́ях ѓакивша́н ваяамду́ лифнэ́ фаръо́ вайизро́к ото́ моше́ ѓашама́йма вайѓи́ шехи́н ава’буо́т порэ́ях баада́м увабеѓема́

10. И взяли они золу печную, и стали перед фараоном, и бросил его Моше к небесам, и были язвы, волдыри и цветения на человеке и на животных (всё, как Всевышний повелел).

וְלֹא־יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָיִם׃

вело-яхелу́ ѓахартуми́м лаамо́д лифнэ́ моше́ мипенэ́ ѓашехи́н ки-ѓая́ ѓашехи́н бахартуми́м увхоль-мицра́йим

11. И жрецы (колдуны египетские) не могли стоять перед Моше из-за язв, потому что язвы поразили и великих египетских колдунов, и весь Египет.

Очень больно стоять, когда у тебя на ногах язвы – и на ступнях, и на коленях, никак не постоишь. Это большой-большой позор. Тут даже ничего не попытаешься сделать, потому что и попытаться ты не можешь – ты весь изъязвлен кожной болезнью. Язвы всегда воспринимались как некая нечистота, как осквернённость, и поэтому можно сказать, что египетские колдуны опозорены по полной. Но фараон не сдаётся.


וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃

вайхазэ́к адона́й эт-ле́в паръо́ вело́ шама́ алеѓем кааше́р дибэ́р адона́й эль-моше́

12. Но дал Всевышний силы фараону придерживаться своего, стоять на своём, и не слушал их фараон, как и предсказывал Бог Моше.

В следующем стихе мы будем читаем продолжение истории, и возникает ещё один вопрос: точно так же, как в случае с казнью вшами, мы не прочитаем, что казнь язвами закончилась. И можно спросить: «А что, вши так и продолжают там крутиться, по всему Египту?»

Комментаторы говорят, что из первой казни, которая длилась неделю, мы можем сделать вывод, что и все другие казни имели продолжительность примерно неделю. И через неделю всё это поражение язвами, вся эта болезнь закончилась. Интересно, что и про шистомоз, и про крапивницу говорят, что если они не приобретают хроническую форму, то у них период заболевания длится 7 дней. Но это не значит, что мы сейчас говорим о каком-то рациональном происхождении болезни. Такая массовая заболеваемость незаразною, в общем-то, болезнью – это, разумеется, чудо. Просто мы пытаемся немножко перевести его на наш современный язык. Итак, скорее всего, казнь продолжалась неделю, если исходить из того, что мы учили раньше. Но есть много разных других мнений, и не в нашем обычае с ними спорить.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ѓашкэ́м бабо́кер веѓитьяцэ́в лифнэ́ фаръо́ веамарта́ эла́в ко-ама́р адона́й элоѓе́ ѓаиври́м шала́х эт-ами́ веяавду́ни

13. И сказал Бог Моше: «Просыпайся рано утром, и приходи к фараону, и скажи ему: «Так сказал Господь, Бог евреев: «Отпусти Мой народ, и будут служить Мне.


כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי אֶל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃

ки бапа́ам ѓазо́т ани́ шоле́ях эт-коль-магефота́й эль-либеха́ уваавадэ́ха увъамэ́ха бааву́р теда́ ки эн камо́ни бехоль-гаа́рец

14. Потому что на этот раз Я тебе напомню все Свои эпидемии, все Свои моры, все случаи мора на сердце твоё, на рабов твоих, на народ твой, чтобы ты знал, что нет подобного Мне на всей земле.

Кстати, ивритское слово па́ам (раз), как и в русском языке, связано со словом разить, ударять. Можно сказать, мечом ударяютпаами́м, сердце стучитѓалев поэ́м.

Иными словами: «Я тебе пришлю удар всех ударов, из всех ударов – удар, из всех эпидемий – эпидемию. Я нашлю на тебя такое, что невиданно и неслыханно».

כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ׃

ки ата́ шала́хти эт-яди́ ваа́х отеха́ веэт-амеха́ бада́вер ватикахэ́д мин-ѓаа́рец

15. Ибо вот сейчас Я бы простёр руку, и ты бы мог мором быть уничтожен из земли.


וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃

веула́м бааву́р зот ѓеэмадти́ха бааву́р ѓаръотеха́ эт-кохи́ ульма́ан сапэ́р шеми́ бехоль-ѓаа́рец

16. Почему Я дал тебе выжить, почему Я дал тебе выстоять? Я потому тебе дал выстоять, чтобы ты увидел силу Мою, чтобы об этой истории, через этот твой пример было рассказано имя Моё, стало известно имя Моё по всей земле.

Почему Бог даёт фараону выстоять, почему Бог всё время поддерживает фараона в его идее не отпускать народ? Комментаторы говорят (вообще, это такая традиция, общий подход): человека ведут по той дороге, по которой он хочет идти. И если фараон говорит: «Я хочу выстоять, я хочу посостязаться с этим еврейским Богом», то Всевышний честно поддерживает его в этом и помогает ему выстоять.


עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם׃

одеха́ мистоле́ль беами́ левильти́ шалеха́м

17. Ты ещё изворачиваешься (ты ещё крутишься) с Моим народом, чтобы их не посылать.

Слово леѓистоле́ль означает крутиться, выкручиваться; маслю́ль – это проложенный маршрут; крученая лапша тоже называется маслю́ля.

Всевышний говорит здесь фараону такую вещь: «Не думай, что ты такой хитрый. Я тебя не только вижу насквозь, Я тебя изнутри знаю и укрепляю. Я тебя таким образом учу, но сейчас ты получишь настоящую взбучку».


הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה׃

ѓинени́ мамти́р каэ́т маха́р бара́д кавэ́д мео́д аше́р ло-ѓая́ хамо́ѓу бемицра́йим лемин-ѓаём ѓиваседа́ веад-а́та

18. Завтра в это же время Я сброшу на землю (одождю) очень тяжёлый град, подобно которому не было в Египте со дня его основания и доныне.

Так Моше должен был сказать фараону, передать слова Всевышнего. Что значит «завтра в это же время»? Египтяне активно использовали солнечные часы. На многих домах были такие шка́лы, на которых было видно, как заходит солнце, и можно было определить время. И Моше как бы показал на солнце, на лучик солнца, на каком уровне он находится на стене, и сказал: «Завтра в это же время»! Здесь уже точность не до дня, здесь точность до часа.

Вот удивятся египетские метеорологи! Есть такой народ – метеорологи и старейшины. Они никогда не помнят такой жары, не помнят такого холода, не помнят такого града. Как раз в данном случае у них будет возможность так сказать, потому что Сам Всевышний свидетельствует, что не было никогда такого града.


וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶת־מִקְנְךָ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵתוּ׃

веата́ шела́х ѓаэ́з эт-микнеха́ веэ́т коль-аше́р леха́ басадэ́ коль-ѓаада́м веѓабеѓема́ ашер-йимацэ́ васадэ́ вело́ еасэ́ф ѓаба́йта веяра́д алеѓе́м ѓабара́д вамэ́ту

19. Теперь же возьми скорее скот твой, всё своё имущество, которое у тебя в поле: на всякого человека, который останется в поле и не соберёт скот свой, спустится на них град, и они умрут».

Опять: откуда у них имущество? Оно же в прошлый раз побито, и в позапрошлый раз побито. Снова евреи продали, скорее всего, или египтяне где-то ещё закупались, восстанавливались.

הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים׃

ѓаярэ́ эт-дева́р адона́й меавдэ́ паръо́ ѓени́с эт-авада́в веэт-микнэ́ѓу эль-ѓабати́м

20. Кто будет бояться слова Господнего через Меня, из рабов фараона, тот уведёт своих рабов и скот в дома.

У египтян не было такой холодной зимы, как в стране Израиля, чтобы зимой загоняли скот в дома. Но и стад огромных у египтян таких не было, кроме как у евреев в земле Го́шен. Загоны ночные для скота были, и в ночные загоны можно скот загнать. Кто боится слова Божьего, тот и загонит (вот вам ещё испытание) свой скот в дома.

וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃

вааше́р ло-са́м либо́ эль-дева́р адона́й ваяазо́в эт-авада́в веэт-микнэ́ѓу басадэ́

21. А тот, кто не обратит внимания (кто не положил сердце своё) на слово Господне, тот пусть оставляет рабов своих и скот свой в поле.

На иврите обратить вниманиеласи́м ѓалев, дословно положить сердце. Когда хотят сказать: «Внимание!», говорят си́му ѓале́в! (положите сердце!). Слово внимание – это сима́т-лев, положение сердца. Мы уже отмечали, что мысли и думы связаны с сердцем; в иврите, в языке Торы это было так, и в современном иврите это сохранилось.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер адона́й эль-моше́ нетэ́ эт-ядэ́ха аль-ѓашама́йим виѓи́ вара́д бехоль-э́рец мицра́йим аль-ѓаада́м веаль-ѓабеѓема́ веа́ль коль-э́сев ѓасадэ́ беэ́рец мицра́йим

22. И сказал Господь Моше: «Вознеси руку свою к небесам, и будет град по всей стране египетской, на человеке и на скоте, на всякую траву полевую в стране египетской».

Мы говорили, что беѓема́ – это в основном коровы и быки, крупный рогатый скот. Интересно, что есть такой библейский герой беѓемот, он упоминается в книге Йова (40:10-19), некое сказочное, ну не сказочное, такое удивительное творение, и оттуда появляется русское слово бегемот. Но на самом деле это множественное число от слова беѓема́ (скот), то есть такой себе мегабык.

Моше послушался, разумеется, Всевышнего:

וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вае́т моше́ эт-матэ́ѓу аль-ѓашама́йим вадона́й ната́н коло́т увара́д ватиѓалах-э́ш а́рца ваямтэ́р адона́й бара́д аль-э́рец мицра́йим

23. И поднял (наклонил, наклонил вверх в данном случае)Моше посох свой к небесам, и Господь дал голоса́, и сошёл огонь на землю, и вбросил (спустил) Господь град на землю Египетскую.

Слово вае́т (и поднял) – однокоренное со словом мате́ (по́сох), леѓатот склонять, наклонять. Поэтому можно сказать, что по́сох – это в какой-то степени «наклонялка», «обращалка», «указывалка» и так далее.

Вообще, есть такой соблазн: каждый раз, когда мы читаем о Божьих голосах, можно увидеть здесь шофар, очень значимый, конечно, голос. Мидраш говорит, что звук шофара был слышен, когда Всевышний вдувал душу в Адама. И многие комментаторы говорят, что раздались голоса как звуки шофара, но вполне может быть, что здесь были гро́мы.

Огонь ходил к земле, «ходился» к земле, если дословно перевести. То есть было пламя, которое горело наоборот. Обычно языки пламени, которое горит на земле, поднимаются вверх. Здесь пламя спускалось сверху – в этом можно явно увидеть откровение Всевышнего. Божественный огонь, который раскрывается в ледяных глыбах, падающих на землю. Чудо внутри чуда.

Слово ваямтэ́р дословно означает и одождил, от того же корня и слово мата́рдождь: и одождил Господь градом землю Египетскую.


וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי׃

вайѓи́ вара́д веэ́ш матлака́хат бето́х ѓабара́д кавэ́д мео́д аше́р ло-ѓая́ хамо́гу бехоль-э́рец мицра́йим меа́з ѓаета́ легой

24. И был град и огонь, вспыхивающий внутри града, подобного которому не было в стране Египетской с той поры, когда она родилась как народ, стала народом.

Можно сказать, что это были молнии, но, скорее всего, это было что-то более грандиозное, как огненные облака. Комментаторы, толкователи видят в этом присутствие Бога внутри очень тяжёлого града.

Слово гой означает просто народ. Когда говорят про человека, что он гой, чаще всего сегодня это воспринимается как нееврей. Но сам еврейский народ тоже называется гой кадо́ш (святой народ). Гой – это любой народ, а гой как нееврей – это представитель народов. Точно так же слово язычник не означает идолопоклонник, а означает – тот, кто произошёл из язы́ков, из народов мира, иноплеменник. И с тех пор, как Египет стал племенем, не было подобного града в Египте.


וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר׃

вая́х ѓабара́д бехоль-э́рец мицра́йим эт коль-аше́р басадэ́ меада́м веад-беѓема́ веэ́т коль-э́сев ѓасадэ́ ѓика́ ѓабара́д веэт-коль-э́ц ѓасадэ́ шибэ́р

25. И побил град во всей стране Египетской всё, что было в поле: от человека до скотины, и всю полевую траву побил град, и всякое полевое дерево сломал.

Вот сейчас мы прочитали «всякую полевую траву». Дальше мы увидим, что слово всякое и слово всё не всегда означает на самом деле всё.


רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָד׃

рак беэ́рец го́шен ашер-ша́м бенэ́ йисраэ́ль ло ѓая́ бара́д

26. Только в земле Го́шен, в которой жили израильтяне, там не было града.

Град – это огромный ущерб для всей экономики Египта, очень страшное, разрушительное действие. Египтяне в основном животноводством не занимались, а больше занимались земледелием, и град – это именно ущерб земледелию. В общем, это уже крах экономики: не какой-то подрыв благосостояния, не какой-то подрыв комфорта, но страшнейший удар по экономике Египта.

וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים׃

вайишла́х паръо́ вайикра́ лемоше́ улъаѓаро́н ваёмер алеѓем хата́ти ѓапа́ам адона́й ѓацади́к ваани́ веами́ ѓарешаи́м

27. И послал фараон, и позвал Моше и Аѓарона, и сказал им: «Я согрешил на этот раз, Господь – Праведник, а я и народ мой – злодеи.

Возникает логичный вопрос: на улице не просто дождик, на улице сильный град. Говорят, убивает всех, кто там находится. Хозяин в такую погоду даже не подумает собаку выгнать на улицу, а фараон послал кого-то за Моше и Аѓароном. Кто ж такой доброволец, кто в такую погоду пойдёт? Ну, и после этого Моше тоже выходит, идёт как-то к фараону. И вообще, вот эти вот фразы, которые мы встречаем («позвал Моше», «послал фараон к Моше и Аѓарону» и так далее), удивительны. Как-то всё у очень быстро получается, их быстро находят; скорее всего, Моше и Аѓарон живут в городе Рамсес, куда на тот момент перенесена столица Египта, на границу земли Го́шен. Многие египетские города не были большими. Скажем, площадь старого города Иерусалима чуть больше квадратного километра, он выглядит как такой маленький-маленький городок. И Рамсес тоже мог быть довольно маленьким городом. Внутри этого маленького города было очень много галерей, балконы нависали над тротуарами. Мы это видим в египетской архитектуре: закрытые или открытые галереи, арки. В галереях шла торговля, то есть были некие крытые тротуары, по всей длине тротуаров были рынки, город всегда был торговым. Но не в этом дело: если были крытые переходы и если предположить, что Моше и Аѓарон жили в столице, то послать за ними можно было относительно безопасно. Но были, конечно, и открытые дворы, и если у фараона был садик с мангалом, бассейном, лужайкой и кальяном, то всё, разумеется, у него побило. Но крытые переходы при этом есть.

Итак, фараон зовёт Моше и Аѓарона и говорит им удивительную вещь. Что это фараона так неожиданно ударило раскаяние? Всевышний повелел предупредить, сказать фараону через Моше: «Вот, кто загонит людей и скот, кто боится, тот не пострадает, а кто не боится, тот и заплатит». Фараон увидел, что его по-доброму, по-хорошему предупреждали, не говорили: «Мы тебя тут по-любому сейчас задавим». И можно было спасти всё имущество. Фараон думает: «Может быть, сейчас можно что-то отыграть? Давайте остановим, есть шанс признать правоту Всевышнего». И говорит: «Я провозглашаю, что я не прав, я – злодей, а Всевышний – Он праведен».

הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃

га’ти́ру эль-адона́й вера́в миѓйёт коло́т элоѓи́м увара́д ваашалеха́ этхэ́м вело́ тосифу́н лаамо́д

28. Пожалуйтесь, отговорите (опять-таки!) Всевышнего, и пусть Он прекратит уже эти голоса и град, и я пошлю вас, не будете больше здесь задерживаться (стоять, дословно если перевести)».

Голоса, коло́т элоѓи́м можно понять здесь как голоса Божии. Но слово элоѓи́м некоторыми переводчиками используется иногда в значении великий или громкий. То есть: «И пусть Он прекратит эти громкие голоса и этот град», такая вот просьба ко Всевышнему.

В 29 стихе мы читаем ответ Моше на этот вопль фараона:


וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה־עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃

ваёмер эла́в моше́ кецети́ эт-ѓаи́р эфро́с эт-капа́й эль-адона́й ѓаколо́т эхдалу́н веѓабара́д ло йиѓйе-о́д лема́ан теда́ ки ладона́й ѓаа́рец

29. И сказал ему Моше: «Я вот как сейчас только выйду из города, я простру руки мои к Господу, и голоса, громы успокоятся, и града не будет больше, чтобы ты знал, что Богу принадлежит земля.

Всегда, ещё в детстве, задавался вопросом: почему фараон грома боится больше, чем града? Потому что гром пугает даже тогда, когда ты дома. Часто я вижу, что даже взрослых людей сильно пугает гром, его неожиданные раскаты, когда звенят стёкла и что-то ещё трещит. Люди грома боятся, ведь град-то был на улице, а громы проникали в дом.

וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃

веата́ ваавадэ́ха яда́’ти ки тэ́рем тиреу́н мипенэ́ адона́й элоѓи́м

30. Ты и рабы твои, я знаю, ещё недостаточно убоялись Бога.

И дальше мы поймём, почему Моше так говорит.

וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃

веѓапишта́ веѓасеора́ нука́та ки ѓасеора́ ави́в веѓапишта́ гивъо́ль

31. Потому что лён и овес побиты, потому что овёс к этому моменту распустился, лён уже сформировал свои стебли.

Лён – это основной промышленный продукт Египта, один из основных. Египтяне перерабатывают лён, они производят льняное масло, которое используются для лечения и для приготовления пищи. А кроме того лён, естественно, перерабатывается в материю. Овёс – это пища бедняков, это пропитание бедных людей. Слово ави́в переводят как весна в современном иврите. Весна связана с корнем абу́в (распускать почки, делать завязь). Если лён уже сформировал свои стебли, то это значит, что речь идёт о месяце теве́т (январь — февраль). Если бы мы говорили о стране Израиля, которая расположена севернее, это значило бы март-апрель, когда самый-самый канун Пе́саха. И тогда не получается «упаковать» в этот промежуток времени остальные казни. Но речь идёт о Египте, и время созревания там наступает раньше, поэтому идёт месяц теве́т, то есть дело было, скорее всего, в январе. Есть разные версии, разные подсчёты, я не буду с ними спорить, я излагаю одно из основных мнений, и это, в общем, не принципиально.

וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃

веѓахита́ веѓакусэ́мет ло нуку́ ки афило́т ѓе́на

31. Но спаслись пшеница и полба.

Наверное, русскоязычному человеку полба известна из сказки Пушкина «О царе и его работнике Балде», герой которой просил: «Есть же мне давай варёную полбу». Полба – это злак, вид пшеницы с очень ломким неустойчивым колоском, но очень урожайный. У него плёнчатое зерно, то есть его нельзя отделить от шелухи. Зерно не обмолачивается, оно всегда остаётся с отрубями, и отруби от него неотделимы. И вот пшеница и полба (то, что едят люди побогаче) не пострадали. А раз она не пострадала, то вам, ребята, ещё есть что терять, и вы не так уж беспокоитесь о том, что останетесь голодными. Поэтому и говорит Моше: «Я знаю, что вы и не особо боитесь».


וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃

ваецэ́ моше́ меи́м паръо́ эт-ѓаи́р вайифро́с капа́в эль-адона́й ваяхделу́ ѓаколо́т веѓабара́д умата́р ло-нита́х а́рца

33. И вышел Моше от фараона из города, и простёр руки к Господу, и прекратились громы и град, и дождь перестал бить, колотить по земле.

Интересный вопрос можно задать: почему Моше всегда выходит из города, чтобы помолиться, что это за идея? Комментаторы говорят, что в городе полно всяких разных идолов и прочего. И когда говорят, что Моше вышел из города, то вполне возможно, что он поднялся на городские ворота, которые как бы нависают над городом (словно «предстоит» за город). То есть не совсем, в нашем понимании, вышел из города.

Когда говорится, что град остановился, комментаторы рисуют красивую картинку: градины просто зависли в воздухе и растворились в тот же момент. Ну очень красивая картина. Так или иначе, град над Египтом перестал. Град перестал, осталась пшеница, полба, осталась часть скота, которая оказалась в загонах, плюс у евреев можно ещё купить. И поэтому…


וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו׃

вая́р паръо́ ки-хада́ль ѓамата́р веѓабара́д веѓаколо́т ваёсеф лахато́ ваяхбэ́д либо́ ѓу ваавада́в

34. И увидел фараон, что прекратились дождь, и град, и голоса, и продолжил грешить, и утяжелил сердце своё и рабов его.

И на этот раз, видите, когда прекратилось всё, голоса у него уже на последнем месте.

В чём грех фараона? Моше обрисовал, в чём будет грех человека – он не поверил в Слово Всевышнего, не поверил во власть Всевышнего. Фараон сказал: «Ну, ничего, переживём и это, выстоим. Главное нам держаться нашей египетской культуры и стоять за благосостояние отечества, поэтому евреев мы не отпустим».


וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃

ваехеза́к лев паръо́ вело́ шила́х эт-бенэ́ йислаэ́ль кааше́р дибэ́р адона́й беяд-моше́

35. И усилилось сердце фараона, и не отослал сынов Израиля, как сказал ему Господь через Моше.

Мы читали в 34 стихе, что фараон сам утяжелил своё сердце, здесь же мы видим, что сердце его усилилось.

Тяжелое детство

Мы с вами немного ещё поговорим о недельной главе Ваэра, которая продолжает рассказ о пребывании Израиля, пока ещё не успевшего стать народом, в стране Египетской. По сути, это история нашего детства. Мы все, как это принято говорить, родом из детства. Кому-то посчастливилось родиться в интеллигентной семье, богатой или не очень богатой. И такой человек с детства был окружен любовью, заботой, что называется «долюблен», получил хорошее воспитание, и, кажется, ему легче жить, чем человеку, у которого всё сложилось по-другому. Бывает, что с самого рождения человек оказывается ненужным, забытым и брошенным. Вот, например, как в такой истории одной девушки:

«Жизнь моя началась просто ужасно. И чуть было не закончилась, едва не начавшись. Мама рожать меня совсем не хотела и потому родила тайно, в поле. Да там же и бросила меня, даже не приложив к груди и не перерезав пуповину. Голодная и испачканная в крови, я лежала и умирала».

И эта история, эта печальная история – не просто история случайной девушки. Это история именно наша, именно еврейского народа. В 16 главе книги Йехезкеля мы читаем, как её рассказывает Всевышний:

«И вот рождение твоё: в день рождения твоего не отрезали пуповины у тебя, и водою не омыта ты для очищения, и солью не осо́лена, и пеленами не повита. Глаз не сжалился над тобой, чтобы сделать для тебя, из сострадания к тебе хоть что-то одно из этого. И выброшена была ты в поле в мерзости твоей в день рождения твоего».

То есть рассказ девушки – это пересказ этой же самой истории от первого лица. Это история нашего с вами детства – детства Божьего народа. Случись, что человек узнает про себя такое, возможно, он начнёт ходить к психологу, ляжет на кушетку к психоаналитику и будет долго-долго исцелять себя от этой душевной травмы, будет пытаться это забыть. Но Всевышний не только не даёт нам забыть, Он постоянно напоминает нам об этом, словно напоминает нам историю нашего тяжёлого детства. Мы читаем, например, в 4 главе книги Дварим:

«А вас взял Господь и вывел вас из горнила железного, из железоплавильной печи, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как в этот день».

Здесь Всевышний напоминает, что были-то мы не в пионерлагере «Артек», а были мы в горниле железном, в месте, где невозможно сохранить ни форму, ни содержание. В месте мучительном, в месте, в котором невозможно пребывать. И оттуда вывел нас Всевышний. Воспоминания о нашем тяжёлом детстве – это воспоминания о том, из какого состояния вывел нас Всевышний, воспоминания о том, с какого низкого старта, выражаясь спортивным языком, мы стартовали и, несмотря на это, достигли того, чего достигли. Есть люди, которым удалось, как говорится, родиться «с серебряной ложкой во рту», они ни за что не воевали, ни за что не сражались. Но это не наша история. Наша история – это история преодоления тяжёлых ситуаций. И память о нашем тяжёлом детстве – это память о том, что мы можем преодолевать тяжёлые ситуации.

Есть в нашей главе ещё несколько историй, связанных с тяжестью и с тем, как тяжесть влияет на нас и на нашу жизнь. В четвёртой главе, в 10 стихе, мы читаем о том, как Моше разговаривает со Всевышним, Который посылает его на избавление еврейского народа. И Моше говорит: «Прошу Тебя, Владыка, человек я не речистый, ни со вчерашнего, ни с третьего дня, ни с начала Твоего разговора с рабом Твоим, ибо я «тяжелоуст» (здесь в оригинале стоит кавед-пэ́ – у меня тяжёлый рот). И косноязычен я, (здесь – каве́д лашо́н – и у меня тяжёлый язык), у меня тяжёлые уста, тяжёлые губы и у меня тяжёлый язык. Мне будет тяжело говорить». Как мы знаем из дальнейшей истории, Моше преодолевает эту тяжесть и становится тем, через кого будет дан Закон, и кто в конце концов становится таким оратором, что целая книга Торы названа словом Дварим (Речи). Он сказал целую книгу речей, повторяя, излагая вновь для Израиля Закон, который стал называться Торат Моше (Закон Моисея).

С другой стороны, мы читаем историю о фараоне. Часто очень задают вопрос: «Если Всевышний отяжелил сердце фараона, почему же Он с него всё-таки спрашивает?» Казалось бы, если фараон был лишён свободы выбора, как можно спрашивать с него? Как можно спрашивать с человека, которому не дана была возможность выбрать правильное решение? И ответ такой: как у Моше был тяжёлый язык и тяжёлые уста, но Моше это преодолел, пошёл и стал говорить, точно так же тяжёлое сердце – это то, что фараон мог преодолеть. Нелёгкая работа, которую ещё и утяжелили для сынов Израиля, чтобы они не думали об освобождении, не заставила их отказаться от идеи освобождения. Да – затруднило, да – приостановило, да – затормозило, но народ Израиля вышел из Египта несмотря на это.

Тяжести, как гири, как гантели, могут делать нас сильнее. И, говоря о нашем тяжёлом детстве, Всевышний напоминает: «Смотри, в каких ситуациях Я тебе помогал. Смотри, какие ситуации ты с Моей помощью пережил. Да, может быть, тебя бросили в поле, бросили в поле грязного, в мерзости твоей, не перерезав тебе пуповину, но смотри, чего ты достиг!»

Посмотри на свою ситуацию сейчас, подумай об этом и скажи, сможешь ли ты её преодолеть? Преодолима ли твоя ситуация, в которой ты сейчас находишься, после того, что случилось в твоём детстве и что ты в своём трудном детстве пережил? Этот подход повлиял на весь народ Израиля, на всю еврейскую историю. И сегодня именно в светском Израиле существует такая поговорка: «Пережили фараона – переживём и это». Если мы смогли пережить фараона, значит, мы справимся и с тем, что с нами происходит сегодня.

Меир Ариэль, израильский поэт, певец и композитор, говорит об этом в популярной израильской песне: «Иногда я отхватываю это в переполненном автобусе, на выезде со стоянки или когда я толкаюсь и наступаю на ноги другим. Иногда просто на улице, из-за тесноты и толкотни, от излишнего стремления урвать поскорее кусочек счастья – по спине, по рёбрам, а иногда даже по лицу я получаю удар старым знакомым локтем. Но мы же пережили фараона, значит, переживём и это».

Наши воспоминания – они о том, что мы пережили фараона, мы пережили человека, который бросал наших мальчиков в реку, убивал всех наших мальчиков, который заставлял нас с утра до вечера, не разгибаясь, делать кирпичи. Ещё до того, как мы стали общиной, как мы стали народом, мы пережили это. Мы вышли из этого, мы прошли через пустыню, пусть и не без сложностей. Мы дошли до страны Израиля. Мы вернулись в страну Израиля после двух тысяч лет изгнания. У нас столько всего случалось, но и все остальные неприятности мы тоже, с Божьей помощью, переживём. История нашего тяжёлого детства – это история, которая сделала нас сильнее, потому что в этой истории был Всевышний; потому что, когда девочка лежала брошенная в поле, её встретил Всевышний, её подобрал Всевышний, и Он рядом с нами: достаточно только обратить на Него внимание, обратиться к Нему, и тогда мы сможем сказать: «Пережили фараона – переживём и это».

Начало

Можно сказать, что недельная глава Ваэра некоторым образом начинается с середины. Мы закончили предыдущую главу на возмущении Моше, на том, что он обращается ко Всевышнему с вопросом: «Зачем ты меня послал?» На этой его реплике предыдущая глава закончилась. И наша недельная глава начинается со 2 стиха 6 главы, начинается с ответа Всевышнего на вопрос Моше.

 
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃

вайдабэ́р элоѓи́м эль-моше́ ваёмер эла́в ани́ адона́й

2. И говорил Элоѓим с Моше, и Он сказал ему: «Я –Адона́й».

Здесь мы видим два разных имени Всевышнего. Традиционный подход говорит, что всегда, когда мы читаем имя Элоѓим, это указывает на строгость суда. И напротив, когда мы читаем четырёхбуквенное имя, Адона́й, это означает милость. И у комментаторов-мудрецов возникал вопрос по поводу этого стиха: что означает такая смена имени? Как мы помним, Всевышний здесь отвечает на возмущение Моше. Комментаторы говорят, что суд – это ответ на такое возмущённое высказывание Моше, в упоминании здесь имени Элоѓим есть некоторое обвинение в адрес Моше, и мы позже поймём почему.

И дальше, в 3 стихе, Всевышний говорит, что Он не был познан Праотцами, Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом, именем Адона́й. Это вызывает удивление, потому что мы встречаем в Торе упоминание того, что Праотцы называют Бога этим именем. И чем же можно разрешить это противоречие?

Будет понятно, если мы вспомним, что имя – это ещё и намёк на определённую сущность. Есть не́что, что Всевышний собирается раскрыть сейчас, что не раскрывалось Праотцам. Это не́что (по мнению комментаторов) – это чудеса. Праотцы познавали Всевышнего через свой внутренний мир. Они не нуждались в чудесах, чтобы верить. Мы можем увидеть, что Всевышний помогал им в жизни, но не было какого-то сверхъестественного вмешательства с Его стороны. И всё же, несмотря на это, они знали Бога. Но в Израиле потомки Яакова умножились, семья Яакова стала народом. И у этого народа был уже совершенно другой духовный уровень, у него не было такого уровня веры, как у Праотцов. И поэтому народ нуждался в чудесах, нуждался в сверхъестественных явлениях. Именно потому Всевышний говорит, что Он сейчас будет открываться именем Адона́й. То есть с этого момента будут происходить сверхъестественные вещи, нарушающие ход природы. Это подтолкнёт народ к выходу из Египта. Но это проявление милости Всевышнего обусловлено именно тем, что духовный уровень народа более низкий, чем у Отцов.

Мидраш представляет это в виде разговора Моше и Всевышнего. Всевышний как бы говорит Моше: «Вспомни Авраѓама, которому Я обещал всю землю дать в наследие, а ему негде было похоронить свою жену, и он должен был за собственные деньги покупать место. И несмотря на это он не потерял веру». А сейчас, после начала миссии и первого похода к фараону, Моше отвечает возмущением. То есть в Египте народ размножился, но духовный уровень его оказался ниже, чем у Праотцов.

Далее, уже в 9 стихе, Тора говорит, что народ не слушал Моше из-за малодушия и тяжёлой работы, и комментаторы пытаются понять почему. Ведь, казалось бы, чем тяжелее работа, тем радостнее весть о том, что человек от неё будет освобождён. Комментаторы говорят, что народ не хотел слушать, потому что он погряз в идолопоклонстве. То есть под работой подразумевается идолопоклонство, что на иврите дословно авода́ зара́ (чужая работа). Евреи не хотели слушать о Боге, потому что не хотели оставлять египетских богов, которым они поклонялись. Тора не говорит этого здесь прямо, но рассказ об этом есть у пророка Йехезкеля, в 20 главе. Там говорится о том, что народ Израиля отказался бросить мерзости египетские, которым поклонялся. Но также и в тексте Торы мы можем увидеть, что народ Израиля не выходил, пока фараон практически не прогнал его. В ту самую ночь, когда происходит удар по первенцам, фараон говорит: «Встаньте и уходите из моей страны». До этого момента евреи не уходили. То есть само избавление было целиком и полностью милостью (так это видит еврейская традиция): Всевышний вывел Израиль только потому, что Он обещал это сделать; сам Израиль выходить не хотел.

Есть ещё одно интересное место, на которое стоит обратить внимание, это 13 стих 6 главы. Здесь Тора говорит о том, что Всевышний послал Моше и Аѓарона к Израилю, чтобы дать им заповедь. Но Тора не уточняет, что именно они должны были заповедать. А вот еврейская традиция говорит, что первая заповедь, которую евреи получили в Египте – это заповедь освобождения рабов, то есть евреи получили заповедь в седьмой год освобождать всех своих еврейских рабов. Опять же Тора не говорит этого прямо. Но об этом говорит пророк Йирмеяѓу (34:13-14). Это передано не всеми переводами, но в оригинальном тексте сказано, что эта заповедь (отпускать рабов) была дана народу в день выхода из Египта:

«Так сказал Господь, Бог Израиля: заключил Я союз с отцами вашими в тот день, когда вывел Я их из земли Мицрайим, из дома рабства, говоря: к концу седьмого года отпустите каждый брата своего, иври, который продастся тебе; пусть он служит тебе шесть лет, а (потом) отпусти его от себя на волю».

Ещё прежде, чем Израиль получил освобождение от гнёта египетского, евреи приняли на себя готовность освобождать рабов-евреев. И традиция видит в этом глубокий символизм. Человек не может получить освобождение от рабства, если он сам порабощает кого-то. Без готовности отпустить всех своих рабов, простить всех должников своих нет возможности человеку освободиться. И мы видим в этом важную параллель с молитвой Господней «Отче наш», когда Йешуа говорит: «И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим». То есть без прощения наших должников мы не получаем прощения сами. И это прощение, прообраз этого прощения – в самой первой заповеди, которую евреи, пока ещё не как народ, получили в Египте.

 Можно отметить ещё один момент. Один из комментаторов, живших в последние века, говорит о том, что, по сути, из Египта вышло 600 тысяч евреев. Из них в страну Израиля войдёт только два человека, только Йеѓошуа бен Нун и Кале́в. Комментатор говорит о том, что мы видим в этом необычность Божественного плана, что Господь может делать глобальные изменения в мире, изменять природу, вмешиваться в ход вещей, даже когда в конечном счёте избавления достигают только двое из 600 тысяч. Если смотреть на это со стороны человеческой, то нужно обратить внимание на то, что чудеса, которые случаются с нами, с общиной, частью которой мы являемся, а иногда даже когда мы слышим какие-то обетования – всё это требует нашего участия, нашего сотрудничества со Всевышним. Мы можем оказаться недостойными всех этих обетований, и, даже выйдя из Египта, даже заключив завет, мы можем всё равно погибнуть в пустыне, несмотря на то что рядом с нами идёт много людей. Как мы видим, из 600 тысяч дошли только двое.

Ѓафтара. Йехезкель (28:25 – 29:21)

כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃

ко-ама́р адона́й элоѓи́м бекабеци́ эт-бэ́т йисраэ́ль мин-ѓаами́м аше́р нафо́цу вам веникда́шти вам леэнэ́ ѓагойи́м веяшеву́ аль-адмата́м аше́р ната́ти леавди́ леяако́в

25. Так сказал Владыка Господь: «Когда Я буду собирать Дом Израиля, и среди народов, в которые они рассеяны, Я буду освящён ими перед глазами других народов, и будут они жить на своей земле, которую Я дал рабу своему Яакову.

О чем здесь идёт речь? Всевышний часто говорит через пророков о том, что Он освящается перед другими народами тем, что собирает народ Израиля, тем, что действует в народе Израиля. Удивительная история народа Израиля, его рассеяние и собирание снова на Святой земле, несмотря на сложные исторические перипетии, несмотря на то что народ Израиля проходит! И, казалось бы, кто бы ещё устоял в этих исторических событиях, в этих постоянных угнетениях, гонениях и соблазнах раствориться в других народах? Но Всевышний говорит: «Я соберу их и тем самым явлю им Свою святость».

Святость в одном из своих значений – это отделённость от мира, это независимость от каких-то мирских причин, превознесённость над всякими мирскими причинами и нуждами. И тем самым Всевышний говорит: «Я явлю им Свою власть, Свою полную независимость от чего-либо, что в мире происходит. Мой план будет осуществлён, несмотря ни на какие исторические события, что бы ни произошло, Я явлю Свою святость, собирая народ Израиля. И, кроме того, то, что народ Израиля отзовётся на Мой зов, это тоже будет свидетельством Моей святости. И так Я буду освящён среди народов».

Всевышний говорит: «Я их верну, и они будут жить на своей земле». Слово яшеву́ означает постоянное жительство на земле, то есть они будут постоянными жителями, они осядут на земле, которую Всевышний обещал Яакову.


וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃

веяшеву́ алеѓа́ лаве́тах увану́ вати́м венатеу́ херами́м веяшеву́ лавэ́тах баасоти́ шефати́м бехо́ль ѓашати́м ота́м мисевивота́м веядеу́ ки ани́ адона́й элоѓеѓе́м

26. И будут они жить на ней уверенно, и построят дома, и засадят виноградники, и будут жить безопасно, когда Я сотворю суд во всех, кто враждовал с ними вокруг них, и будут знать, что Я – Господь, Бог их!»

И будут они жить на ней уверенно – это же обетование дано и через Моше в книге Дварим. Моше говорит о том, что эта жизнь на Святой земле будет жизнью безопасной, уверенной, без постоянного содрогания, без постоянного страха перед уничтожением. Нужно сказать, что сегодняшнее государство Израиль только идёт по этому пути. У Израиля очень много врагов, и поэтому очень большие затраты на военный бюджет. И можно сказать, что Израиль до сих пор не чувствует себя в безопасности так, что никто нас не тронет, никто не посмеет на нас напасть. Пока этого нет, это только обетование. Всевышний говорит: «Они будут жить уверенно на своей земле». В книге Дварим сказано: «Я уничтожу всех врагов вокруг них».

«Когда Я сотворю суд, во всех, кто враждовал с ними вокруг них, и будут знать, что Я – Господь, Бог их!» – это тоже проявление святости. И Господь покажет, что Он властен над любой ситуацией и что Он проявляет Свою заботу, не оставил Свою заботу о народе Израиля.

Это, собственно, конец маленького отрывка из конца 28 главы, а мы начинаем читать 29 главу, 1 стих.


בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

башана́ ѓаасири́т баасири́ бишнэ́м аса́р лахо́дешь ѓая́ девар-адона́й эла́й лемо́р

1. В десятый год, в десятом месяце, двенадцатого числа было ко мне слово Господне:

Десятый год – это десятый год изгнания Иоакима, десятый месяц (то есть тевет), двенадцатого числа, если перевести на современный лад – это 7 января 587 года до н. э.

2600 лет назад сказано это пророчество. Мы сейчас читаем о каком-то откровении, которое получено 2600 лет назад, и оно для нас актуально. Просто стоит остановиться и понять, почувствовать, какую огромную эпоху охватывает Танах, Библия, откровения Всевышнего! Как они актуальны на протяжении всего времени! И мало что из написанного в 6 веке до н. э. дошло до нас и актуально для кого-то так, как актуальны эти слова!

Итак, двенадцатого числа, десятого месяца тевет, в десятый год изгнания Иоакима было слово Господне к Йехезкелю:


בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃

бен-ада́м сим панэ́ха аль-паръо́ мэ́лех мицра́йим веѓинавэ́ ала́в веаль-мицра́йим кула́

2. «Человек! обрати лице своё на Паро, царя египетского, и пророчествуй о нём и о всём Египте.


דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדוֹל הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃

дабэ́р веамарта́ ко-ама́р адона́й элоѓи́м ѓинени́ але́ха паръо́ мелех-мицра́йим ѓатани́м ѓагадо́ль ѓаровэ́ц бето́х еора́в аше́р ама́р ли еори́ ваани́ асити́ни

3. Заговори и скажи: «Так сказал Владыка Господь: «Вот Я – на тебя, Паро, царь египетский, большой крокодил, разлёгшийся посреди Нила и говорящий: «Мне принадлежит Нил, и я для себя его сделал».

«Вот Я – на тебя» – это форма объявления войны, своего рода «Иду на вы!»

И дальше пророк сравнивает царя египетского с крокодилом. Здесь нужно сделать несколько замечаний. Слово тани́м заканчивается в нашем стихе на букву мэм. Обычно слово крокодил (тани́н) заканчивается на букву нун. Но в разных диалектах иврита и в разных вариантах, наречиях иврита буквы мэм и нун в конце слова могут заменяться. У Йехезкеля часто в окончаниях мэм заменяет букву нун. Это просто особенность наречия.

Фараон назван большим крокодилом, который развалился посреди Нила. Из-за кажущейся формы множественного числа слова еора́в часто пытаются перевести как Нилы или реки. Но, скорее всего, еора́в в данном случае – это именно название Нила на египетском языке. Такое величественное название, как река рек или песнь песней. Нил – самая главная река, так называется Нил и 7 его рукавов.

Удивительная форма глагола асити́ни – я сделал его для себя, то есть не только «я его сотворил», но «я под себя, ради себя его сотворил, ради меня он существует, моею милостью существует Нил». А ведь Нил – это не просто река, это милость для всего Египта: весь Египет (всё сельское хозяйство, всё пропитание Египта) существует за счёт реки Нил.

Эта картина изображает фараона, который возомнил себя богом, источником благополучия в Египте, абсолютным властителем в Египте, пребывающим в абсолютном комфорте, в очень добром месте, которое под себя же и сотворил, –неуязвимый, великий, милостивый, всемогущий крокодил. Вот такой вот образ фараона.


וְנָתַתִּי חַחִיִּים (חַחִים) בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת־יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק׃

венатати́ хахи́м бильхае́ха веѓидбакти́ дегат-еорэ́ха бекаскесотэ́ха веѓаалити́ха мито́х еорэ́ха веэ́т коль-дега́т еорэ́ха бекаскесотэ́ха тидба́к

4. Но Я воткну крюки в щёки твои, и Я прилеплю всю рыбу твоего Нила к твоей чешуе, и выужу Я тебя из твоего Нила, и вся нильская рыба (вся рыба твоего Нила) прилипнет к твоей чешуе и будет вытащена вместе с тобой.

Я часто упоминаю тот факт, что египтяне любили рисовать. Очень много элементов египетского быта существует в зарисовках: как они готовят хлеб, как они жнут, их свадьбы, их какие-то соревнования – египтяне всё зарисовывали. Но до нас не дошло ни одного рисунка, касающегося того, как египтяне ловили крокодилов. Из самых ранних описаний – это описание грека Геродота, который действительно говорит, что крокодилов ловят на крюки. Почему египтяне не рисовали ловлю крокодилов? Возможно, потому что крокодил как раз для них святое животное, и, конечно же, упаси Осирис ловить крокодилов. И для фараона лучший способ почувствовать себя богом – это представить себя большим-пребольшим крокодилом.

Крокодилы бывают большие, нильские достигают до 6 метров в длину, хотя это редкость. Рептилии отличаются тем, что они растут всю жизнь, а некоторые крокодилы живут около 60 лет, и у них, в общем-то, есть возможность вырасти. Так что большой, впечатляющий крокодил в Ниле вполне может встретиться.

Но Всевышний говорит: «А Я воткну крюки в твои щёки, и Я прилеплю всю рыбу твоего Нила к твоей чешуе». Это народ Египта в данном случае является нильской рыбой. Вся она по воле Всевышнего прилипнет к чешуе крокодила. (У крокодила, разумеется, нет чешуи, как у рыбы, но вся его кожа покрыта роговой чешуёй). То есть вместе с фараоном будет уловлено всё египетское народонаселение.


וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה אוֹתְךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃

унташти́ха ѓамидба́ра отеха́ веэ́т коль-дега́т еорэ́ха аль-пенэ́ ѓасадэ́ типо́ль ло теасэ́ф вело́ тикавэ́ц лехая́т ѓаа́рец улъо́ф ѓашама́йим нетати́ха леохла́

5. И швырну Я тебя в пустыню, тебя и всю рыбу в твоём Ниле. Всё это упадёт в поле, и не будет оно собрано, и не будет оно забрано, и зверю земному и птице небесной Я отдам тебя в пищу.

Поле в данном случае – это не обязательно поле, которое кто-то вспахивает, не какое-то сельскохозяйственное угодье. Поле – то есть дикое место. Например, дикие животные называются хая́т ѓасадэ́, дикие звери, зверь полевой.

И не будет оно собрано, и не будет оно забрано –то есть никто не позаботится о том, чтобы вернуть крокодила или рыбу обратно в Нил.


וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיוֹתָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃

веядеу́ коль-ёшевэ́ мицра́йим ки ани́ адона́й я́ан ѓеёта́м мишъэ́нет канэ́ левэ́т йисраэ́ль

6. И познают все жители Египта, что Я – Господь, за то, что были они опорой тростниковой дому Израиля.

Мы читаем уже в книге Шмот, в 14 главе, Всевышний говорит, что то, что Он делает с фараоном, одна из целей – воспитательная работа с Египтом, чтобы все египтяне узнали, что Он – Господь. Снова освящение через народ Израиля, может быть, и освящение через то, что происходит в Египте. И здесь Всевышний говорит, что Египет наказан за то, что он является опорой, тростинкой для народа Израиля.

О Египте как тростинке говорит посланник ассирийского царя Равшакэ во второй книге Мелахим (18:21): «Вот, ты полагаешься на эту опору, на эту трость надломленную – Египет? Если кто обопрётся на неё, вонзится ему в ладонь и проткнёт её! Таков Паро, царь египетский, для всех, полагающихся на него».

Это образ, который упоминается и у Йешаяѓу в отношении царя египетского: когда человек опирается на тростник, тростник может либо сломаться – и человек упадёт, либо тростник может треснуть – и тогда острая часть стебля вонзится человеку в руку. То есть какие-то союзы, какие-то связи заключать с домом фараона – это не здо́рово и нездоро́во, потому что не такая уж он и сильная опора для дома Израиля.

И здесь повторяются, в общем-то, те же самые слова, которые говорит Равшакэ в книге Мелахим и у Йешаяѓу.


בְּתָפְשָׂם בְּךָ בַכַּפך (בַכַּף) תֵּרוֹץ וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל־כָּתֵף וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל־מָתְנָיִם׃

бетофса́м беха́ вака́ф теро́ц увака’та́ лаѓе́м коль-катэ́ф увѓишаана́м але́ха тишавэ́р веѓаамадта́ лаѓе́м коль-мотна́йим 

7. Если они тебя будут хватать ладонью, ты треснешь и проткнёшь им до предплечья, а если они будут облокачиваться на тебя, то ты сломаешься и заставишь их надломить, согнуть поясницу. Ты – плохая опора для Израиля, фараон».


לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃

лахэ́н ко ама́р адона́й элоѓи́м ѓинени́ меви́ ала́йих ха́рев веѓихрати́ мимэ́х ада́м увѓема́

8. Поэтому так говорит Владыка Господь: «Вот Я наведу на тебя меч и уничтожу у тебя и человека, и скотину,


וְהָיְתָה אֶרֶץ־מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃

веѓаета́ эрец-мицрайим лишмама́ вехорба́ веядеу́ ки-ани́ адона́й я́ан ама́р ео́р ли ваани́ аси́ти

 9. И будет земля египетская пустой и разрушенной. И узнают они, что Я – Господь. И это за то, что он сказал: «Мне принадлежит Нил, и я для себя его сотворил».

«Я проучу тебя за то, что ты считал, что Нил твой, за то, что ты объявлял, что ты бог, способный сотворить Нил, правишь им, живёшь им; тебя самого, крокодила, и всё, что ты считал своим мирозданием, Я всё это разрушу, чтобы показать, Кто есть Господь».


לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל־יְאֹרֶיךָ וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבוֹת חֹרֶב שְׁמָמָה מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד־גְּבוּל כּוּשׁ׃

лахэ́н ѓинени́ эле́ха веэль-еорэ́ха венатати́ эт-э́рец мицра́йим лехорво́т хо́рев шемама́ мимигдо́ль севенэ́ веад-геву́ль куш

10. Поэтому, вот Я – на тебя и на твой Нил, и сделаю Я страну Египта развалиной, разрушение и запущение от башни в сторону Севэйнэ (сегодня это место, где находится Асуанская плотина) и до границ Эфиопии.

Башня – это место, которое упоминается в книге Шмот, в начале 14 главы, откуда израильтяне начали выход из Египта.


וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה אַרְבָּעִים שָׁנָה וַהֲפִצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת׃

венатати́ эт-эре́ц мицра́йим шемама́ бето́х арацо́т нешамо́т веарэ́ѓа бето́х ари́м махораво́т тиѓйе́на шемама́ арбаи́м шана́ ваѓафицоти́ эт-мицра́йим багойи́м везерити́м баарацо́т

12. И Я сделаю землю египетскую запущением, как все запущенные страны, и города его будут среди городов разрушенных, и будет там запущение сорок лет. Я рассею Египет среди народов и разбросаю их по странам».

40 лет, 40 дней – это очень важное символическое число, связанное с очищением, поэтому Йехезкель не просто так его здесь приводит. И, возможно, здесь речь не о математике, а о символике. 40 лет – это жизнь поколения, и мы это видим на примере смены поколение в пустыне. 40 – это очень значимый, важный и имеющий яркое символическое значение срок.


כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃

ки ко ама́р адона́й элоѓи́м микэ́ц арбаи́м шана́ акабэ́ц эт-мицра́йим мин-ѓаами́м ашер-нафо́цу ша́ма

13. Потому что так сказал Владыка Господь: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из тех мест, куда Я их рассеял».

Это наказание будет для Египта не вечно. И здесь Всевышний говорит, что и в отношении Египта, даже в отношении Египта, который здесь подвергается наказанию, у Всевышнего есть Свой план и есть Своя милость. И Всевышний говорит: «Я их рассею, Я их соберу». Это снова свидетельство святости Всевышнего.


וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת מִצְרַיִם וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרוֹס עַל־אֶרֶץ מְכוּרָתָם וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה׃

вешавти́ эт-шеву́т мицра́йим ваѓашивоти́ ота́м э́рец патро́с аль-э́рец мехурата́м веѓа́ю шам мамлаха́ шефала́

14. И верну Я жительство Египта в Египте, Я верну их в землю Патрос, в страну истока их, и будут там они царством приниженным.

Земля Патрос в переводе с египетского – земля, которая на юге. Всевышний говорит: «Я возвращу их в южные края», то есть «Я возвращу их на самые исконно египетские земли».

И будут они там царством приниженным – то есть Всевышний говорит так: «Я верну царство Египта. Египет снова будет Египтом, снова будет страной, но не будет уже такой передовой, ведущей державой, а будет, современным языком говоря, страной третьего мира».


מִן־הַמַּמְלָכוֹת תִּהְיֶה שְׁפָלָה וְלֹא־תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל־הַגּוֹיִם וְהִמְעַטְתִּים לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם׃

мин-ѓамамлахо́т тиѓйе́ шефала́ вело-титнасэ́ од аль-ѓагойи́м веѓимъатти́м левильти́ редо́т багойи́м

15. Будет принижено по отношению к другим царствам и не будет больше превозноситься над другими народами. Я приуменьшу их, сделаю их малыми, чтобы они не могли властвовать над народами.


וְלֹא יִהְיֶה־עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃

вело́ йиѓйе-о́д левэ́т йисраэ́ль лемивта́х мазки́р аво́н бифнота́м ахареѓе́м веядеу́ ки ани́ адона́й элоѓи́м 

16. И не будет больше опорой для дома Израиля, который напоминал бы им о грехе и заставлял бы оглядываться на прошлое. И узнают, что Я – Владыка Господь».

Израиль не будет оглядываться на прошлое и думать: «А не попытаться ли нам ещё раз, может, пойти по старому пути». Египет уже не будет производить былого впечатления и не будет манить и соблазнять заключить с ним завет.

«И узнают, что Я – Владыка Господь» – это снова укрепляет знание о том, что у мира есть Хозяин, что есть Господь. Он – Царь, и на Него нужно опираться.

Есть понятие геополитика (словогео – земля) – земная политика. Но Всевышний здесь предлагает, скажем так, небополитику вместо геополитики. И Израиль перестанет опираться на какие-то региональные державы и узна́ет, позна́ет, призна́ет, что есть Единый Царь на земле.

Много лет спустя Йехезкель получит ещё одно пророчество о Египте.


וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

вайѓи́ беэсри́м ваше́ва шана́ баришо́н беэха́д лахо́деш ѓая́ девар-адона́й эла́й лемор

17. И было – в двадцать седьмой год, в первый месяц, в первый день месяца (то есть в первый день месяца нисан) и было слово Господне ко мне, говоря:

Двадцать седьмой год – это 570 год до н. э. – самая поздняя дата в книге Йехезкеля.


בֶּן־אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת־חֵילוֹ עֲבֹדָה גְדֹלָה אֶל־צֹר כָּל־רֹאשׁ מֻקְרָח וְכָל־כָּתֵף מְרוּטָה וְשָׂכָר לֹא־הָיָה לוֹ וּלְחֵילוֹ מִצֹּר עַל־הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר־עָבַד עָלֶיהָ׃

бен-ада́м невухадреца́р мелех-бавэ́ль ѓеэви́д эт-хело́ авода́ гедола́ эль-цо́р коль-ро́ш мукра́х вехоль-катэ́ф мерута́ весаха́р ло-ѓа́я ло ульхело́ мицо́р аль-ѓаавода́ ашер-ава́д але́ѓа

18. «Сын человеческий! Невухаднецар, царь вавилонский, утруждал воинство своё тяжёлым трудом, на каждой голове проел плешь, и каждое плечо истёрлось, и не было награды ему и войску его от Цора за проделанную против него работу».

Люди носили какую-то амуницию на плечах, и, естественно, плечи уставали и истирались. Это интересно увидеть на картинах, которые изображают людей разных сословий в Римской империи или в Вавилоне, когда у некоторых плащ перекинут через оба плеча, а у некоторых (у рабов) – только через одно. Раб носит какую-то ношу, какие-то грузы на непокрытом плече, чтобы не изнашивалась одежда, потому что кожа дешевле одежды. Это говорит о том, что грузы, соответственно, изнашивали и плащи, и одежду, и кожа портилась. Вот здесь приводится такой пример, как истёртое плечо.

И не было награды ему и войску его от Цора за проделанную против него работу – то есть все воспитательные меры, которые Невухаднецар применил к Цору, не дали ему никакой прибыли, никакой добычи. Здесь, конечно, сарказм. Цор не «расплатился» с Невухаднецаром, то есть Невухаднецар долго и мучительно осаждал Цор, мучил себя, мучил своё воинство, но не получил желаемое.


לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילוֹ׃

лахэ́н ко ама́р адона́й элоѓи́м ѓинени́ нотэ́н линвухадреца́р мелех-бавэ́ль эт-э́рец мицра́йим венаса́ ѓамона́ вешала́ль шелала́ уваза́з биза́ веѓаета́ саха́р лехело́

19. Поэтому так сказал Владыка Господь: «Вот Я отдаю Невухаднецару, царю вавилонскому, землю египетскую, и он там получит долю свою, и наберёт трофеи её, и разграбит разграблением её, и будет она наградой воинству его.

То есть вместо Цора царь вавилонский Невухаднецар вместе со своей армией получит на разграбление Египет. И разграбит его в чисту́ю: разграбит, разорит его разорением, разграбит разграблением, разберёт все трофеи, и это будет наградой царю вавилонскому.

Здесь Всевышний снова приоткрывает Свою «кухню», приоткрывает то, как Он управляет миром: у Него есть забота даже о проявлении справедливости по отношению к царю Невухаднецару, который далёк от того, чтобы записывать его в праведники. Но у Всевышнего всё уравновешено.


פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לוֹ אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃

пеулато́ ашер-а́вад ба ната́ти ло эт-э́рец мицра́йим аше́р а́су ли неу́м адона́й элоѓи́м

20. За тот труд, который он совершил в Цоре, Я ему дал землю египетскую, которые натворили Мне дел», – сказал Владыка Господь.


בַּיּוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן־פֶּה בְּתוֹכָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃

баём ѓаѓу́ ацми́ях кэ́рен левэ́т йисраэ́ль ульха́ этэ́н питхон-пэ́ бетоха́м веядеу́ ки-ани́ адона́й

21. «И в тот день произращу Я рог Дому Израиля и тебе дам проповедовать среди них, и узнают, что Я – Господь!»

Слово кэ́рен означает рог, оно же означает и фонд, некий рог изобилия, некоторый источник благословения и изобилия для Дома Израиля. Освобождение Израиля, возвращение Израиля в землю связано с судом, который Всевышний произведёт над народами. Как это обещал Всевышний и Авраѓаму: «Я произведу суд и над тем народом». И в этот день все: и народы, и Израиль, и египтяне, – все узнают, что Господь – Он Бог и Царь над всею землёю, и тем Господь освятится через народ Израиля, через возвращение народа Израиля.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *