Недельная глава «Дварим». Стенограмма беседы.

ДВАРИМ

Как всё начиналось (1:1-2:1)

С Божьей помощью мы с вами начинаем изучать последнюю, пятую книгу Торы, книгу, которая называется Дварим, что значит Речи. Книга получила такое название, потому что она состоит из речей, с которыми Моше обращается к народу Израиля, пересказывая Тору, напоминая события сорокалетнего странствия по пустыне. По той же причине в русском переводе эта книга получила название Второзаконие. Не второй закон, упаси Бог, не какой-то альтернативный закон, но повторение закона: Моше пересказывает Тору народу Израиля.

Давайте почитаем с 1 стиха 1 главы.

אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן

 בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף בֵּין־פָּארָן וּבֵין־תֹּפֶל וְלָבָן וַחֲצֵרֹת וְדִי זָהָב׃

э́ле ѓадевари́м аше́р дибэ́р моше́ эль-коль-йисраэ́ль беэ́вер ѓаярдэ́н бамидба́р баарава́ моль суф бен-пара́н увен-то́фель велава́н вахацеро́т веди́ заѓа́в

1. Вот речи, которые говорил Моше ко всему Израилю на противоположном берегу Иордана, в пустыне, в степи, напротив Суфа, между Параном и между Тофелем, и Лаваном, и Хацеротом, и Ди-Заѓавом,

Здесь очень многие люди претыкаются и говорят: «Если здесь написано беэ́вер ѓаярдэ́н (за Иорданом, на противоположном берегу Иордана), значит, тот, кто писал эту книгу, прокололся. Он уже жил в стране Кнаана, и для него Моше был по ту сторону Иордана. И так мы видим, что книга Дварим – это какой-то новодел». Но если бы мы внимательно читали последние главы книги Бемидбар и следили за разговорами сынов Израиля между собой, то мы бы увидели, что своё название противоположный берег Иордана получил ещё до того, как он стал действительно противоположным, до того, как израильтяне вошли в страну Кнаанскую. География уже переключилась, такое название уже закрепилось географически. Это новое поколение, эти люди уже чувствуют себя в Кнаане, они живут Кнааном. Поэтому то, что происходит сейчас, происходит на противоположном берегу Иордана: весь народ Израиля сидит на противоположном берегу Иордана, а правильный берег – это страна Кнаанская. Дальше сказано – напротив Суфа. И можно понять, что это берег моря Ям-Суф (Тростникового, или Красного моря). Мы, к сожалению, не знаем, где находятся места, которые называются Тофель и Ди-Заѓав, но мы можем сказать, что здесь перечисляются какие-то места странствия народа Израиля. Моше словно напоминает народу, где народ побывал, где он странствовал всё это время.

אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב דֶּרֶךְ הַר־שֵׂעִיר עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃

аха́д аса́р ём мехорэ́в дэ́рех ѓар-сеи́р ад кадэ́ш барнэ́я

2. Одиннадцать дней от Хорева (горы Синай) через гору Сеир до места, которое называется Кадеш-Барнеа.

Почему особым образом оговаривается, что это расстояние составляет одиннадцать дней пути? Когда-то люди хорошо знали, сколько времени занимает любой переход, и все расстояния измерялись в днях пути, так было легче рассчитывать. Есть хорошие комментарии раби Шломо Ицхаки, который объясняет так: «Сказал им Моше: «Смотрите, к чему привели (ваши грехи)! Нет более короткого пути от Хорева до Кадеш-Барнеа, чем путь через гору Сеир, и его проходят за одиннадцать дней, вы же прошли его за три дня», – ибо двадцатого ияра отправились в путь из Хорева, как сказано: «И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца…», а двадцать девятого сивана отправили соглядатаев из Кадеш-Барнеа (всего сорок дней); вычти из этого тридцать дней, проведённых ими в Киврот-ѓа-Таава, ибо они ели мясо на протяжении месяца, и семь дней, проведённых ими в Хацерот, где была заключена Мирьям (поражённая проказой); итак, (находишь), что за три дня они прошли весь тот путь. – «Вот как Вездесущий утруждал Себя ради вас, чтобы ускорить ваш приход на землю (Исраэля), но из-за того, что вы грешили, Он водил вас вокруг горы Сеир на протяжении сорока лет».

Моше говорит: «Вы имели такую помощь Всевышнего! Несмотря на ваш ропот, несмотря на все сложности, вы имели такую поддержку Всевышнего, что путь в одиннадцать дней прошли вы всего за три дня. Но, поскольку вы согрешили так, как согрешили, вы сорок лет шли это же расстояние».

וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה בְּעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ אֲלֵהֶם׃

вайѓи́ беарбаи́м шана́ беаште-аса́р хо́деш беэха́д лахо́деш дибэ́р моше́ эль-бенэ́ йисраэ́ль кехо́ль аше́р цива́ адона́й ото́ алеѓе́м

3. И было, в сороковой год путешествия по пустыне, в одиннадцатый месяц, в первый день месяца, говорил Моше с сыновьями Израиля, как заповедал ему Господь говорить с ними.

Одиннадцатый месяц – это месяц шват. Господь повелел Моше пересказать, напомнить народу Израиля всю Тору, всю историю странствий. Кроме того, мы ведь помним, что того поколения, которое видело казни египетские, того поколения, которое выходило из Египта, уже не в этом мире.

אַחֲרֵי הַכֹּתוֹ אֵת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן וְאֵת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת בְּאֶדְרֶעִי׃

ахарэ́ ѓакото́ эт сихо́н мэ́лех ѓаэмори́ аше́р ёше́в бехешбо́н веэ́т ог мэ́лех ѓабаша́н ашер-ёше́в беаштаро́т беэдрэ́и

4. Всё это было после того, как Моше побил Сихона, царя эморейского, который жил в Хешбоне, и Ога, царя башанского, который жил в Аштарот и в Эдреи.

Наверное, многие, кто следил за новостями, за событиями, происходящими в Сирии, слышал название города Деръа. Именно там и жил Ог, царь башанский (ог мэ́лех ѓабаша́н). В старом написании, в более южном написании, это место называется Эдреи, а в сирийской традиции это место называется Деръа или Даръа.

בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ מוֹאָב הוֹאִיל מֹשֶׁה בֵּאֵר אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֵאמֹר׃

беэ́вер ѓаярдэ́н беэ́рец моа́в ѓои́ль моше́ беэ́р эт-ѓатора́ ѓазо́т лемо́р

5. На другом берегу Иордана, в стране Моав, начал Моше изъяснять эту Тору, говоря:

Первые пять стихов были, собственно говоря, вступлением ко всей книге Дварим. Вся книга Дварим – это речи, повторю, которые сказал Моше по повелению Всевышнего. Это пересказ Моше Торы для сынов Израиля, сделанный по повелению Всевышнего. Если принять традицию, что Моше умер седьмого адара, то от первого числа одиннадцатого месяца шват до седьмого числа двенадцатого месяца будет тридцать пять дней, то есть Моше начал эти речи за тридцать пять дней до смерти.

יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר רַב־לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה׃

адона́й элоѓе́ну дибэ́р эле́ну бехорэ́в лемо́р рав-лахэ́м ше́вет баѓа́р ѓазэ́

6. «Господь, Бог наш, говорил с нами в Хореве, говоря: «Хватит вам сидеть на этой горе.

פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם וּבֹאוּ הַר הָאֱמֹרִי וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו בָּעֲרָבָה בָהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב וּבְחוֹף הַיָּם אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַלְּבָנוֹן עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃

пену́ усъу́ лахэ́м уво́у ѓар ѓаэмори́ веэль-коль-шехена́в баарава́ ваѓа́р увашефела́ уванэ́гев увхо́ф ѓая́м э́рец ѓакенаани́ веѓалевано́н ад-ѓанаѓа́р ѓагадо́ль неѓар-пера́т

7. Обратитесь, и трогайтесь, и приходите к горе эмореев, и ко всем, кто живёт там – в степи, на горе, на низменности, и в пустыне, и в Негеве (или на юге), и на берегу морском, в землю Кнаан и к Ливану – до великой реки, реки Евфрат.

Гора эмореев – это начало страны Кнаан. Всевышний призвал народ Израиля тронуться, двинуться от горы Синай и отправиться в сторону страны Кнаанской, отправиться в обетованную землю и в Ливан, до реки Евфрат.

רְאֵה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם אֶת־הָאָרֶץ בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם׃

реэ́ ната́ти лифнехэ́м эт-ѓаа́рец бо́у уршу́ эт-ѓаа́рец аше́р нишба́ адона́й лаавотехэ́м леавраѓа́м лейицха́к ульяако́в латэ́т лаѓе́м ульзаръа́м ахареѓе́м

8. Смотрите, Я дал вам эту землю. Идите и наследуйте землю, о которой клялся Господь Отцам вашим, Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, дать её им и семени их после них!»

וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר לֹא־אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם׃

ваома́р алехэ́м баэ́т ѓаѓи́ лемо́р ло-уха́ль левади́ сеэ́т этхэ́м

9. И в то время сказал я вам, говоря: «Я не могу один понести вас.

В книге Шмот, в недельной главе Итро, рассказывается история о тесте Моше, Итро, как он посетил Моше в пустыне и дал ему совет. Совет о том, как организовать суд: «Ты, Моше, один не справишься, ты так и народ будешь мучить, и себя, если ты сам всех будешь судить». Здесь Моше, вспоминая (или напоминая) об этих событиях, не упоминает Итро. Почему он не упоминает Итро? Скорее всего, потому что он здесь говорит о своих личных чувствах, о том, что он сам переживал в тот момент. Видимо, когда Итро говорил с ним, Моше и сам это чувствовал, потому и говорит здесь: «…сказал я вам, что не могу один понести вас».

יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וְהִנְּכֶם הַיּוֹם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃

адона́й элоѓехэ́м ѓирба́ этхэ́м веѓинехэ́м ѓаём кехохевэ́ ѓашама́йим ларо́в

10. Господь, Бог ваш, умножил вас, и сегодня вы великие, вас так много, как звёзд небесных.

И когда Моше говорит такие слова, то не надо думать, что он, упаси Бог, этим возмущается или ворчит. Он упомянул количество народа, упомянул тем самым Божье благословение для народа и сам благословляет народ как лидер.

Хорошая, правильная привычка для любого лидера (да и для любого из нас): разговаривая с кем-то и отмечая благословение, которое наш собеседник имеет, попросить для него ещё бо́льшее благословение, даже в тысячу раз. Имейте привычку благословлять, это здорово.

יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃

адона́й элоѓе́ авотехэ́м ёсэ́ф алехэ́м кахэ́м э́леф пеами́м виварэ́х этхэ́м кааше́р дибэ́р лахэ́м

11. Господь, Бог Отцов ваших, пусть добавит вам то же количество в тысячу раз (пусть Он в тысячу раз увеличит число сынов Израиля) и благословит вас, как говорил вам.

Это было отступление, в котором Моше благословляет народ Израиля, и дальше он продолжает свою речь, начатую в 9 стихе.

אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם וְרִיבְכֶם׃

эха́ эса́ левади́ торхахэ́м умасаахэ́м веривехэ́м

12. Как я один понесу проблемы ваши, и ноши ваши, и споры ваши?

הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם׃

ѓаву́ лахэ́м анаши́м хахами́м унвони́м видуи́м лешивтехэ́м ваасимэ́м берашехэ́м

13. Давайте выберем людей мудрых и проницательных, которые известны в ваших коленах, и поставлю их во главе вас».

То есть это должны быть люди не только хахами́м (мудрые), но и невони́м (проницательные). Проницательный человек – это человек, который может сделать какие-то новые выводы из старой информации, который может, проанализировав факты или имеющуюся информацию, породить какое-то новое знание, новую информацию.

Итак, Моше говорит: «Я не буду больше единственным властителем». Смотрите, очень часто люди любят власть и очень неохотно властью делятся. Это не то, что происходит с Моше. Моше говорит: «Я не могу вас нести, я не справляюсь, вас слишком много». Здесь нет такой гордости: «Вот над каким народом я властвую!», нет. Он говорит: «Давайте поставим людей мудрых и проницательных, и они будут главами вашими».

וַתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ טוֹב־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לַעֲשׂוֹת׃

ватаану́ оти́ ватомеру́ тов-ѓадава́р ашер-диба́рта лаасо́т

14. И вы ответили мне, и сказали: «Хорошее дело ты сказал сделать!»

Комментаторы говорят, что это был слишком поспешный ответ. Кто-то нашёлся в толпе, не все, но кто-то, кто подумал: «О, наконец-то это будет не Моше! Если нам поставят у власти своего человека из местных, из нашей семьи, из нашего рода, то уж с ним-то мы договоримся, с ним будет легче. Может быть, где-то он будет подчинён каким-то родовым традициям, его можно будет подкупить, с ним будет проще договориться». Поэтому народ очень обрадовался. Часть народа обрадовалась, потому что Моше станет легче, потому что суд станет доступнее, а часть народа обрадовалась, потому что подумала, что с новыми правителями легче будет договориться.

וָאֶקַּח אֶת־רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים וָאֶתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת וְשֹׁטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶם׃

ваэка́х эт-раше́ шивтехэ́м анаши́м хахами́м видуи́м ваэтэ́н ота́м раши́м алехэ́м сарэ́ алафи́м весарэ́ мео́т весарэ́ хамиши́м весарэ́ асаро́т вешотери́м лешивтехэ́м

15. И взял я глав ваших колен, людей мудрых и известных, и поставил их начальниками над вами: тысячниками, и сотниками, и пятидесятниками, и десятниками, и надсмотрщиками для колен ваших.

Интересно, куда пропало слово невони́м (проницательные)? Комментаторы говорят: «Ну не нашёл Моше проницательных, нашлись только мудрые и известные». А что означает слово шоте́р, переведенное как надсмотрщик? В современном иврите шоте́р означает полицейский. И в том иврите, иврите, на котором говорит Моше, это, можно сказать, тот же полицейский. Это человек, который приводит в действие законы, принимаемые судьями: если надо, изымает имущество, если надо, применяет какую-то силу для установления законности. В общем, древний полицейский, то есть вместе с системой суда Моше установил и полицию.

וָאֲצַוֶּה אֶת־שֹׁפְטֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר שָׁמֹעַ בֵּין־אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק בֵּין־אִישׁ וּבֵין־אָחִיו וּבֵין גֵּרוֹ׃

ваацавэ́ эт-шофетехэ́м баэ́т ѓаѓи́ лемо́р шамо́а бен-ахехэ́м ушфаттэ́м цэ́дек бен-и́ш увен-ахи́в увэ́н геро́

16. И я в то время заповедовал судьям вашим, говоря: «Будьте внимательны к братьям своим и судите судом праведным между человеком, и братом его, и пришельцем его.

То есть не подвергайте дискриминации чужака: даже пришелец, человек не нашего рода, имеет такие же права в суде.

לֹא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו׃

ло-таки́ру фани́м бамишпа́т какато́н кагадо́ль тишмау́н ло тагу́ру мипене-и́ш ки ѓамишпа́т лелоѓи́м ѓу веѓадава́р аше́р йикше́ микэ́м такриву́н эла́й ушма’ти́в

17. Не различайте лица (не лицеприятствуйте) в суде: как малого, так и большого выслушивайте; не бойтесь никого, потому что суд принадлежит Богу. А то, что будет тяжело для вас, с тем делом приходите ко мне, и я его выслушаю».

Очень важно для судьи никого не бояться. Почему судья может никого не бояться? Потому что суд принадлежит Богу. Судья судит, и его задача вынести решение, которое соответствует Божьей воле. И когда он совершает Божью волю, он находится под защитой Бога. Как только он начинает кого-то бояться, его решение будет уже не Божьей волей, а волей того, кого он боится.

Некоторые комментаторы говорят, что здесь Моше сказал несколько дерзновенно: «Я смогу разобраться во всех ваших проблемах, даже если они сложны для вас». И для того, чтобы показать ему, что несмотря на то, что он принёс Тору народу Израиля и Тора называется его именем, он иногда вынужден обращаться ко Всевышнему за советом, как было с вопросом дочерей Цлофхада (о чём мы читали в 27 главе книги Бемидбар).

וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן׃

ваацавэ́ этхэ́м баэ́т ѓаѓи́ эт коль-ѓадевари́м аше́р таасу́н

18. И я заповедовал вам в то время все повеления, которые вы должны делать.

Судя по всему, эти слова относятся к судьям, к делопроизводству в суде. Но можно понять и так, что Моше говорит: «В то время я вам дал все заповеди, вы их получили».

וַנִּסַּע מֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל־הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃

ваниса́ мехорэ́в ванэ́лех эт коль-ѓамидба́р ѓагадо́ль веѓанора́ ѓаѓу́ аше́р реитэ́м де́рех ѓар ѓаэмори́ кааше́р цива́ адона́й элоѓе́ну ота́ну ванаво́ ад кадэ́ш барнэ́я

19. И вышли мы от Хорева, и прошли через всю ту большую и ужасную пустыню, которую вы видели, через гору эмореев, как заповедовал нам Господь, Бог наш, и дошли мы до Кадеш-Барнеа.

וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּאתֶם עַד־הַר הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃

ваома́р алехэ́м батэ́м ад-ѓа́р ѓаэмори́ ашер-адона́й элоѓе́ну нотэ́н ла́ну

20. И тогда я сказал вам: «Вот, вы пришли к горе эмореев, которую Господь даёт нам.

Кадеш-Барнеа – это уже часть страны Израиля, поэтому про это место сказано, что Господь даёт его народу Израиля. В Кадеш-Барнеа народ Израиля находился девятнадцать лет из сорока лет пребывания в пустыне, это самая долгая стоянка. Всё-таки шагнул Моше в страну Израиля до истечения сорокалетнего странствия, шагнул в Кадеш-Барнеа.

רְאֵה נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת־הָאָרֶץ עֲלֵה רֵשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת׃

реэ́ ната́н адона́й элоѓе́ха лефанэ́ха эт-ѓаа́рец але́ реш кааше́р дибэ́р адона́й элоѓе авотэ́ха лах аль-тира́ веаль-теха́т

21. Смотри, дал Господь, Бог твой, перед тобою эту страну. Иди (подымись) и унаследуй её, как говорил Господь, Бог Отцов твоих. Не бойся и не страшись, иди!»

С 22 стиха Моше начинает пересказывать, печальную историю о разведчиках. Моше не начал свои речи с этого рассказа, он начал с рассказа о судьях. Зачастую, когда мы начинаем с обличения, с обвинения, это бывает очень трудно слышать нашему собеседнику. И для того, чтобы быть услышанным, может быть, надо начинать с чего-то другого, не с обличения, что и сделал Моше.

וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם וַתֹּאמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה־בָּהּ וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶן׃

ватикреву́н эла́й кулехе́м ватомеру́ нишлеха́ анаши́м лефанэ́ну веяхперу-ла́ну эт-ѓаа́рец веяши́ву ота́ну дава́р эт-ѓадэ́рех аше́р наале-ба́ веэ́т ѓеари́м аше́р наво́ алеѓе́н

22. И приблизились ко мне все вы, и сказали: «Пошлём-ка мы людей перед нами, пусть они разведают нам эту землю, и вернутся к нам с отчётом: какой дорогой мы поднимемся и в какие города придём».

Слово яхперу́ (от глагола лахпо́р) дословно означает прокопают, пророют, а в переносном смысле – разведают землю. Здесь Моше говорит, что инициатива послать разведчиков шла от народа. В начале 13 главы книги Бемидбар мы читаем, что это Всевышний говорит Моше: «Пошли себе людей и исследуют они страну». Когда Моше пересказывает эту историю народу, он говорит то, что касается народа. Видимо, инициатива послать разведчиков исходила именно от народа, и Моше обдумывал это, и Всевышний сказал ему: «Да, пошли разведчиков».

וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד לַשָּׁבֶט׃

вайита́в беэна́й ѓадава́р ваэка́х микэ́м шенэ́м аса́р анаши́м иш эха́д лаша́вет

23. И понравилось мне это дело, и взял я из вас двенадцать человек, по одному человеку из каждого колена;

וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ הָהָרָה וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ׃

вайифну́ ваяалу́ ѓаѓа́ра ваяво́у ад-на́халь эшко́ль вайрагелу́ ота́

24. И повернули они, и поднялись на гору, и дошли они до потока Эшколь, и разведали эту землю.

וַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ וַיָּשִׁבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃

вайикху́ веяда́м мипери́ ѓаа́рец ваёри́ду эле́ну ваяши́ву ота́ну дава́р ваёмеру́ това́ ѓаа́рец ашер-адона́й элоѓе́ну нотэ́н ла́ну

25. И взяли в руки свои от плодов земли, и вернулись к нам с отчётом, и сказали: «Хороша земля, которую Господь даёт нам!»

Если мы помним, они взяли виноградную гроздь, фиги (инжир) и гранаты. Виноград, фиги и гранаты не созревают в одно и то же время в одном и том же месте. Мы читали в 13 главе книги Бемидбар, что это было время начала сбора винограда, появились первые виноградные грозди. Это значит, и так логично подумать, что где-то в центральных частях страны они взяли фиги и гранаты, а уже где-то в районе Хеврона они взяли виноградную гроздь. Ну, не ходить же с виноградной гроздью сорок дней в разведку. Было бы странно, если бы по земле Кнаанской незаметно передвигались двенадцать мужчин и носили при этом с собой огромную виноградную гроздь.

Кроме того, что они пришли с плодами страны Израиля, здесь написано, что они вернулись с отчётом и сказали: «Хороша земля, которую Господь даёт нам!» Снова никто из тех, кто был свидетелем событий (кроме Калева, Моше и Йеѓошуа бен Нуна), не присутствует сейчас здесь. Конечно же, дети «поколения пустыни» хорошо понимали и знали, за что они наказаны, и почему они скитаются сорок лет по пустыне, но здесь Моше не напоминает им об этом. Здесь Моше не говорит о том, что разведчики не так уж хорошо всё пересказали, Моше обходит этот вопрос. Неудобно напоминать людям об их грехах, они всё хорошо сами помнят. Моше выделил то, что всё-таки было сказано: «Да, та страна очень хороша» (хотя о том, что разведчики запугали народ, Моше ещё скажет).

וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

вело́ авитэ́м лаало́т ватамру́ эт-пи́ адона́й элоѓехэ́м

26. Но вы не захотели подниматься и взбунтовались против уст Господа, Бога вашего.

וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ בְּשִׂנְאַת יְהוָה אֹתָנוּ הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַשְׁמִידֵנוּ׃

ватерагену́ веаѓолехэ́м ватомеру́ бесинъа́т адона́й ота́ну ѓоциа́ну меэ́рец мицра́йим латэ́т ота́ну бея́д ѓаэмори́ леѓашмидэ́ну

27. И роптали в шатрах ваших на Бога, и говорили: «От ненависти Господа к нам вывел Он нас из страны Египетской, чтобы предать нас в руки эмореев и погубить нас.

אָנָה אֲנַחְנוּ עֹלִים אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת־לְבָבֵנוּ לֵאמֹר עַם גָּדוֹל וָרָם מִמֶּנּוּ עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם וְגַם־בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם׃

ана́ ана́хну оли́м ахэ́ну ѓема́су эт-левавэ́ну лемо́р ам гадо́ль вара́м мимэ́ну ари́м гедоло́т увцуро́т башама́йим вегам-бенэ́ анаки́м раи́ну шам

28. Куда же теперь нам подниматься? И братья наши растворили (растопили) сердце наше, говоря: «Там живёт народ, который больше и выше нас, города высокие до небес, и сыновей великанов видели мы там».

Под братьями нашими подразумеваются те, кто вернулся с отчётом и заставил сердце народа буквально растаять. Что касается городов высотой до небес – это, конечно, гипербола (преувеличение), поскольку нет городов до небес в Кнаане. И то, что видели они сыновей великанов, является, кстати, неким ответом на спор, доходили ли они до Хеврона. Видимо, доходили, потому что сыновья великанов жили именно там.

וָאֹמַר אֲלֵכֶם לֹא־תַעַרְצוּן וְלֹא־תִירְאוּן מֵהֶם׃

ваома́р алехэ́м ло-таарцу́н вело-тиреу́н меѓе́м

29. Я сказал тогда вам: «Не страшитесь, не тряситесь перед ними и не бойтесь их!

יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם׃

адона́й элоѓехэ́м ѓаѓоле́х лифнехэ́м ѓу йилахэ́м лахэ́м кехо́ль аше́р аса́ итехэ́м бемицра́йим леэнехэ́м

30. Господь, Бог ваш, Который идёт перед вами, Он будет воевать за вас, как Он делал с вами в Египте перед глазами вашими.

וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנוֹ בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּה׃

увамидба́р аше́р раи́та аше́р несаа́ха адона́й элоѓеха кааше́р йиса-и́ш эт-бено́ бехоль-ѓадэ́рех аше́р ѓалахтэ́м ад-боахэ́м ад-ѓамако́м ѓазэ́

31. И в пустыне, когда ты видел, когда нёс тебя Господь, Бог твой, как несёт человек сына своего, на всём пути, который вы прошли до этого места.

Это было самое начало пути, ещё не было сорока лет странствий. Это был первый опыт пребывания с Господом в пустыне, но народ уже должен был увидеть, что Всевышний несёт народ Израиля, как отец несёт сына.

וּבַדָּבָר הַזֶּה אֵינְכֶם מַאֲמִינִם בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

увадава́р ѓазэ́ энехэ́м маамини́м бадона́й элоѓехэ́м

32. Неужели вы в этом теперь не верите Господу, Богу вашему,

הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ לָתוּר לָכֶם מָקוֹם לַחֲנֹתְכֶם בָּאֵשׁ לַיְלָה לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וּבֶעָנָן יוֹמָם׃

ѓаѓоле́х лифнехэ́м бадэ́рех лату́р лахэ́м мако́м лаханотехэ́м баэ́ш ла́йла ларъотехэ́м бадэ́рех аше́р телеху-ва́ увеана́н ёма́м

33. Тому, Который идёт перед вами в дороге, чтобы организовывать вам место и находить вам стоянки, идёт в столпе огненном ночью, чтобы показать вам дорогу, по которой вам идти, и в облаке (которое защищает от зноя пустыни, от жаркого солнца) – днём?!»

וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קוֹל דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃

вайишма́ адона́й эт-ко́ль диврехэ́м вайикцо́ф вайишава́ лемо́р

34. И услышал Господь голос речей ваших, и разгневался, и поклялся, говоря:

אִם־יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הַדּוֹר הָרָע הַזֶּה אֵת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָתֵת לַאֲבֹתֵיכֶם׃

им-йиръэ́ иш баанаши́м ѓаэ́ле ѓадо́р ѓара́ ѓазэ́ эт ѓаа́рец ѓатова́ аше́р нишба́’ти латэ́т лаавотехэ́м

35. «Если увидит человек из этих людей, этого плохого (злого) поколения, хорошую землю, о которой Я клялся Отцам вашим дать её!

Слова если увидит на языке клятвы, в формуле клятвы, означают: «Я клянусь, что не увидит», то есть плохое поколение не увидит хорошую землю.

זוּלָתִי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הוּא יִרְאֶנָּה וְלוֹ־אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ־בָּהּ וּלְבָנָיו יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה׃

зулати́ кале́в бен-ефунэ́ ѓу йиръэ́на вело-этэ́н эт-ѓаа́рец аше́р дарах-ба́ ульвана́в я́ан аше́р миле́ ахарэ́ адона́й

36. Кроме Калева бен Йефунэ – он её увидит, и ему дам землю, по которой он ступал, и сыновьям его, потому что он слушался Господа».

Почему не сказано сразу и про Йеѓошуа? Про Йеѓошуа ещё пойдёт речь дальше. Моше добавляет и говорит:

גַּם־בִּי הִתְאַנַּף יְהוָה בִּגְלַלְכֶם לֵאמֹר גַּם־אַתָּה לֹא־תָבֹא שָׁם׃

гам-би́ ѓитъана́ф адона́й биглальхэ́м лемо́р гам-ата́ ло-таво́ шам

37. И на меня разгневался Господь из-за вас, говоря: «И ты тоже не войдёшь туда!

Можно понять (это будет возможное понимание), что Моше здесь говорит: «Тогда же и меня Господь наказал», именно тогда, в случае с разведчиками, Господь мне сказал: «Ты не войдёшь туда». Но можно понять и так, что Моше здесь, говоря о наказании, которое получили сыны Израиля, вспоминает своё наказание, что и на самого Моше Господь разгневался. И просто говорит: «И я тоже наказан за вас, я тоже не войду в эту землю».

Человек часто говорит нескладно вослед своим чувствам, в этом нет ничего зазорного. Здесь мы видим в Моше человека, который, вспомнив о том, как был наказан народ, вспоминает о том, что и на нём есть приговор, что он тоже не войдёт в землю.

יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּה אֹתוֹ חַזֵּק כִּי־הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת־יִשְׂרָאֵל׃

еѓошу́а бин-ну́н ѓаомэ́д лефанэ́ха ѓу я́во ша́ма ото́ хазэ́к ки-ѓу янхиле́на эт-йисраэ́ль

38. Йеѓошуа бен Нун, который стоит пред тобой, он войдёт туда. И укрепи его, ибо он передаст её во владение Израилю (расселит, приведёт Израиль к месту поселения).

וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וּבְנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ הַיּוֹם טוֹב וָרָע הֵמָּה יָבֹאוּ שָׁמָּה וְלָהֶם אֶתְּנֶנָּה וְהֵם יִירָשׁוּהָ׃

ветапехе́м аше́р амартэ́м лава́з йиѓйе́ увнехэ́м аше́р ло-ядеу́ ѓаём тов вара́ ѓе́ма яво́у ша́ма велаѓе́м этенэ́на веѓе́м йирашу́ѓа

39. А младенцы ваши, о которых вы сказали, что они будут на разграбление, и дети ваши, которые сегодня ещё не знают добра и зла, они войдут туда, им Я её дам, и они её унаследуют.

וְאַתֶּם פְּנוּ לָכֶם וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃

веатэ́м пену́ лахэ́м усъу́ ѓамидба́ра дэ́рех ям-су́ф

40. А вы обратитесь и ступайте в пустыню, по дороге к морю Суф».

Это та же самая дорога, которая вела к Эмори, в страну Израиля. Они идут по той же самой дороге, но направление другое, направление – к морю Суф. Народ не смирился, как мы помним, с этим приговором Всевышнего, о чём рассказывает дальше Моше.

וַתַּעֲנוּ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי חָטָאנוּ לַיהוָה אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַתַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה׃

ватаа́ну ватомеру́ эла́й хата́ну ладона́й ана́хну наале́ венильха́мну кехо́ль ашер-цива́ну адона́й элоѓе́ну ватахгеру́ иш эт-келе́ мильхамто́ ватаѓи́ну лаало́т ѓаѓа́ра

41. Но вы ответили и сказали мне: «Согрешили мы Господу! Мы поднимемся и будем воевать, как заповедовал нам Господь, Бог наш». И каждый взял в руки оружие своё, и собрались вы подниматься на гору.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אֱמֹר לָהֶם לֹא תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּ כִּי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃

ваёмер адона́й эла́й эмо́р лаѓе́м ло таа́лу вело́ тилахаму́ ки энэ́ни бекирбехэ́м вело́ тинагефу́ лифнэ́ оевехэ́м

42. И сказал мне Господь: «Скажи им: не поднимитесь и не будете воевать, потому что Я не с вами. А если нет (если вы не послушаетесь), то уничтожат вас передо Мною враги ваши!»

וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה וַתָּזִדוּ וַתַּעֲלוּ הָהָרָה׃

ваадабэ́р алехэ́м вело́ шема’тэ́м ватамру́ эт-пи́ адона́й ватази́ду ватаалу́ ѓаѓа́ра

43. Я говорил с вами, но вы не слышали, и вы восстали против уст Господа, и поступили зло, и поднялись на гору.

וַיֵּצֵא הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא לִקְרַאתְכֶם וַיִּרְדְּפוּ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים וַיַּכְּתוּ אֶתְכֶם בְּשֵׂעִיר עַד־חָרְמָה׃

ваецэ́ ѓаэмори́ ѓаёше́в баѓа́р ѓаѓу́ ликратхэ́м вайирдефу́ этхэ́м кааше́р таасэ́на ѓадевори́м ваякету́ этхэ́м бесеи́р ад-хорма́

44. И вышел навстречу вам эморей, который жил на той горе, и преследовал вас, как это делают пчёлы (как будто рой пчёл гнался за вами), и побили вас на Сеире и до Хормы.

В книге Бемидбар (14:45) мы читали, что против народа Израиля выступили амалекитяне и кнаанеи. Здесь мы читаем, что это эмореи. Почему так? Действительно, на этой горе (Сеир) преобладающей силой были эмореи, хотя сама гора – это территория амалекитян и кнаанеев, поэтому такое разночтение.

וַתָּשֻׁבוּ וַתִּבְכּוּ לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא־שָׁמַע יְהוָה בְּקֹלְכֶם וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם׃

ваташу́ву вативку́ лифнэ́ адона́й вело-шама́ адона́й беколехэ́м вело́ ѓеэзи́н алехэ́м

45. И вы вернулись, и стали плакать перед Господом, но не внял Господь голосу вашему и не слушал вас.

וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים כַּיָּמִים אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם׃

ватешеву́ векадэ́ш ями́м раби́м каями́м аше́р ешавтэ́м

46. И жили вы в Кадеше многие дни, как дни, которые вы жили (раньше).

Здесь можно понять так, что вы жили в Кадеше столько же, сколько вы жили на других стоянках. И из этого делают вывод, что народ жил в Кадеше девятнадцать лет.

На этом заканчивается 1 глава книги Дварим. Но, как это иногда бывает, разделение на главы не соответствует тому разделению, которое есть в масоретском тексте. Поэтому и 1 стих 2 главы мы тоже почитаем.

וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים׃

ванэ́фен ваниса́ ѓамидба́ра дэ́рех ям-су́ф кааше́р дибэ́р адона́й эла́й вана́сов эт-ѓар-сеи́р ями́м раби́м

1. И мы обернулись и двинулись в пустыню, по дороге к морю Суф, как говорил мне Господь, и многие дни обходили мы гору Сеир.

Итак, в первой своей речи Моше говорил о том, как были установлены суды в народе Израиля, как была организована судебная система. И напомнил народу о грехе разведчиков, о том, почему народу пришлось сорок лет блуждать в пустыне, и о том, почему дорога, которая вела в страну Кнаан, повела народ в обратном направлении.

Первые победы (2:2-37)

С Божьей помощью мы с вами продолжаем изучать недельную главу Дварим и будем читать со 2 стиха 2 главы книги.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

ваёмер адона́й эла́й лемо́р

2. И сказал мне Господь, говоря:

Обычно мы читали в Торе фразу: «И сказал Господь Моше, говоря», то есть обращение происходило в третьем лице (больше девяноста раз). Но мы помним, что книга Дварим (Речи) – это особенная книга. Это книга, когда сам Моше говорит к народу, мы в ней слышим голос Моше, он говорит о себе, и поэтому мы читаем: «И сказал Господь мне, говоря».

רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה׃

рав-лахэ́м сов эт-ѓаѓа́р ѓазэ́ пену́ лахэ́м цафо́на

3. «Хватит вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север.

וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃

веэт-ѓаа́м цав лемо́р атэ́м овери́м бигву́ль ахехэ́м бене-эса́в ѓаёшеви́м бесеи́р вейиреу́ микэ́м венишмартэ́м мео́д

4. А народ наставь, говоря: «Вы проходите сейчас по границе братьев ваших, сыновей Эйсава, которые живут на Сеире, будьте осторожны с ними и очень берегитесь.

אַל־תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא־אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל כִּי־יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר׃

аль-титгару́ вам ки ло-этэ́н лахэ́м меарца́м ад мидра́х каф-ра́гель ки-еруша́ леэса́в ната́ти эт-ѓа́р сеи́р

5. Не провоцируйте их (не пытайтесь вовлечь их в войну), потому что Я не дал вам от их земли даже на размер ступни, так как в наследие Эйсаву Я дал гору Сеир.

Всевышний говорит здесь: «Даже не вступайте, не пытайтесь завоевать землю Эйсава. Я ему дал эту землю в наследие». Как мы потом узнаем, эту землю завоюет Давид. Это не вечное наследие, но это и не вечное повеление – это повеление, которое Всевышний даёт народу Израиля на тот момент: «Не начинайте войну с сыновьями Эйсава, народ Эйсава имеет эту землю в наследие».

Почему сыновья Эйсава имеют эту землю в наследие? Есть много разных взглядов на это. Можно сказать, что сыновья Эйсава в какой-то степени наследники Авраѓама. Это тоже потомки Авраѓама, они и говорят с народом Израиля на одном языке, как мы это видим по некоторым свидетельствам. Поэтому (до времени) сыновья Эйсава имеют наследие на этой горе. Проходите, но будьте осторожны.

אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם׃

о́хель тишберу́ меита́м бакэ́сеф ваахальтэ́м вегам-ма́йим тихру́ меита́м бакэ́сеф уштитэ́м

6. Еду покупайте у них за деньги (серебро) и тогда кушайте, и воду приобретайте у них за деньги и пейте.

То есть ничего у них не берите. Вы проходите через их землю – будьте осторожны, ведите себя как народ интеллигентный и культурный.

כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃

ки адона́й элоѓе́ха берахеха́ бехо́ль маасэ́ ядэ́ха яда́ лехтеха́ эт-ѓамидба́р ѓагадо́ль ѓазэ́ зэ арбаи́м шана́ адона́й элоѓе́ха има́х ло хаса́рта дава́р

7. Потому что Господь, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих, и Господь знает тебя, заботился о тебе всё время твоего хождения по этой большой пустыне. Вот уже сорок лет Господь, Бог твой, с тобой, и у тебя ни в чём не было недостатка».

«Потому что Господь, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих» – это очень важная фраза. Очень важно помнить, что Господь благословляет дела рук. Часто мы спрашиваем: «Господи, что ты хочешь, чтобы я сделал? Чем Ты хочешь, чтобы я занялся?» И иногда ответ такой: «Ты делай что-то, и Господь будет благословлять дела рук твоих».

Можно подумать (и так могли подумать сыновья Эйсава, так может подумать любой народ): «Эти налётчики из пустыни совершат на нас набег, они нас тут просто разграбят, потому что – ну что там у них в пустыне есть?!» Очень часто племена из пустыни совершают набеги на какие-то цивилизованные города и разграбляют их, это в истории явление знакомое. Здесь Всевышний говорит: «Ты пришёл из пустыни, но ты не народ пустыни». Все сорок лет, что ты шёл по пустыне, Господь заботился о тебе, так что у тебя не было нехватки ни в чём. И ты вполне можешь купить себе еду за деньги, и воду купить за деньги.

וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר דֶּרֶךְ מִדְבַּר מוֹאָב׃

ванааво́р меэ́т ахэ́ну вене-эса́в ѓаёшеви́м бесеи́р мидэ́рех ѓаарава́ меэла́т умеэцъён га́вер ванэ́фен ванааво́р дэ́рех мидба́р моа́в

8. И прошли мы мимо братьев наших, сыновей Эйсава, которые сидят в Сеире, через Араву (или через степной путь), через Эйлат и через Эцьон-Гевера, затем мы повернулись и пошли через пустыню Моав.

В девятом стихе мы читаем, что Всевышний снова говорит к Моше.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תָּצַר אֶת־מוֹאָב וְאַל־תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא־אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לוֹט נָתַתִּי אֶת־עָר יְרֻשָּׁה׃

ваёмер адона́й эла́й аль-та́цар эт-моа́в веаль-титга́р бам мильхама́ ки ло-этэ́н леха́ меарцо́ еруша́ ки ливне-ло́т ната́ти эт-а́р еруша́

9. И сказал Господь мне: «Не притесняй Моав и не провоцируй их на войну, потому что Я не дам тебе наследия из их земли, потому что это место, Ар, Я дал в наследие сыновьям Лота.

Лот, хотя он и не зе́ра (семя) Авраѓама, он из семьи Авраѓама, он из его рода, и его потомки расселяются рядом с Израилем. Опять-таки и моавитяне, и амонитяне тоже говорят на языке очень-очень близком к ивриту.

Дальше следует такое историческое отступление, которое делает Тора.

הָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים׃

ѓаэми́м лефани́м я́шеву ва ам гадо́ль вера́в вара́м каанаки́м

10. До этого на этой земле жили эмим – народ большой, и многочисленный, и высокий, как великаны.

רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף־הֵם כָּעֲנָקִים וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים׃

рефаи́м ехашеву́ аф-ѓе́м каанаки́м веѓамоави́м йикреу́ лаѓе́м эми́м

11. И рефаим, которых тоже можно было счесть за великанов, и моавитяне называли их эмим.

Слово эмим можно истолковать как наводящие ужас.

וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָהֶם׃

увсеи́р яшеву́ ѓахори́м лефани́м увнэ́ эса́в йирашу́м ваяшмиду́м мипенеѓе́м ваешеву́ тахта́м кааше́р аса́ йисраэ́ль леэ́рец ерушато́ ашер-ната́н адона́й лаѓе́м

12. А в Сеире жили раньше хореи, но сыновья Эйсава наследовали их, и уничтожили их от лица их, и расселились вместо них, как сделал Израиль с той страной, которую Всевышний дал им в наследие.

Пример Гада и Реувена перед глазами. Для чего нужно это историческое отступление? Во-первых, Всевышний говорит, что завоевание земель, во́йны – это какой-то естественный ход событий. Во-вторых, Всевышний говорит, что раньше здесь жили какие-то эми́м, какие-то рефаи́м, и моавитяне завоевали их и поселились вместо них. И то, что сыновья Эйсава завоевали какую-то землю, – всё это Бог дал им в наследие: все эти войны, все эти завоевания не случайно происходили. И какими бы великими и грозными не казались эти анаки́м, эти великаны, или эти эми́м, всеэти удивительные люди огромных размеров, сыновья Эйсава завоевали их, потому что Всевышний дал им эту землю в наследие.

В 13 стихе есть повеление:

עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד וַנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָרֶד׃

ата́ ку́му веивру́ лахэ́м эт-на́халь за́ред ванааво́р эт-на́халь за́ред

13. Теперь встаньте и перейдите поток Заред (это северный берег Мёртвого моря)». И мы прошли через поток Заред.

וְהַיָּמִים אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ אֶת־נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם׃

веѓаями́м ашер-ѓала́хну микадэ́ш барнэ́я ад ашер-ава́рну эт-на́халь зэ́ред шелоши́м ушмонэ́ шана́ ад-то́м коль-ѓадо́р анше́ ѓамильхама́ микэ́рев ѓамаханэ́ кааше́р нишба́ адона́й лаѓе́м

14. И дни, которые мы шли от Кадеш-Барнеа, до тех пор, пока мы не перешли поток Заред, – тридцать восемь лет, пока не прекратилось всё поколение людей войны из лагеря, как клялся им Господь.

Кадеш-Барнеа – это место, где произошли все эти события с разведчиками (о которых мы говорили в 1 главе). Как понять фразу поколение анше́ ѓамильхама́ (людей войны)? Можно это понять как умрут те (как обещал Господь), кто был военнообязанным на тот момент, то есть от двадцати лет и старше. Можно понять анше́ ѓамильхама́ и как поколение, которое тогда поднялось на войну, пошло воевать против воли Всевышнего – история, о которой Моше также напоминал народу в первой главе. Наиболее вероятен всё-таки первый вариант понимания: умерли все те, кто был от двадцати лет и старше, как клялся об этом Господь.

 Принято считать, что наказание длилось сорок лет. На самом деле, если считать, что наказание началось с конца первого года и в начале последнего года все уже умерли, то, соответственно, 40 минус 2 – простая арифметика приводит нас к тому, что 38 дополнительных, лишних лет хождения по пустыне – это те годы, о которых Моше говорит как о наказании.

וְגַם יַד־יְהוָה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם׃

вега́м яд-адона́й ѓа́ета бам леѓума́м микэ́рев ѓамаханэ́ ад тума́м

15. И рука Всевышнего была на них, пока не умерли все.

Люди неожиданно исчезали, неожиданно умирали. Слово леѓума́м – как бы смигивать, мерцаниемубирать, как будто вот был человек, мелькнул – и нет его. Не то, чтобы они долго болели и умирали: люди неожиданно исчезали, неожиданно умирали, пока не умерли все. Ещё одно понимание – выключать одного за другим, гасить одного за другим, словно Всевышний по какому-то невидимому списку умерщвлял этих людей друг за другом.

וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם׃

вайѓи́ хаашер-та́му коль-анше́ ѓамильхама́ ламу́т микэ́рев ѓаа́м

16. И было, когда умерли все эти люди (люди войны), о которых Всевышний клялся, что они не войдут в землю,

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эла́й лемо́р

17. И говорил ко мне Господь, говоря:

אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב אֶת־עָר׃

ата́ овэ́р ѓаём эт-геву́ль моа́в эт-а́р

18. «Ты сегодня переходишь к границе Моава, к Ару.

Ар – это название города, оно происходит от того же корня, что и само слово ир (город). Ир – это место бдения, какая-то сторожевая башня, какое-то место, откуда наблюдают. И также Ар – это «бдильня», место, где постоянно не дремлют, место, которое находится под постоянной охраной.

וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן אַל־תְּצֻרֵם וְאַל־תִּתְגָּר בָּם כִּי לֹא־אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה׃

векаравта́ муль бенэ́ амо́н аль-тецурэ́м веаль-титга́р бам ки ло-этэ́н меэ́рец бене-амо́н леха́ еруша́ ки ливне-ло́т нетати́ѓа еруша́

19. И будешь проходить мимо сыновей Амона, не притесняй их и не провоцируй их, потому что Я не дам тебе наследие из страны сыновей Амона (из страны амонитян), потому что Я дал его в наследие сыновьям Лота.

И снова есть историческое отступление.

אֶרֶץ־רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף־הִוא רְפָאִים יָשְׁבוּ־בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים׃

эрец-рефаи́м техаше́в аф-ѓи рефаи́м яшеву-ва́ лефани́м веѓаамони́м йикреу́ лаѓе́м замзуми́м

20. И она тоже считалась страной рефаим, и раньше жили в ней рефаим, а амонитяне называли их замзумим (от лезамзе́м – жужжать, шуметь, гудеть).

עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃

ам гадо́ль вера́в вара́м каанаки́м ваяшмидэ́м адона́й мипенеѓе́м вайирашу́м ваешеву́ тахта́м

21. Это был народ большой и многочисленный, и высокий, как великаны, и уничтожил их Господь перед ними, и дал им в наследие, и они поселились вместо них.

Господь участвовал в завоевании этой страны амонитянами, Господь вёл войны амонитян, как мы читаем здесь: «Их уничтожил Господь пред лицом амонитян».

כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת־הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃

кааше́р аса́ ливнэ́ эса́в ѓаёшеви́м бесеи́р аше́р ѓишми́д эт-ѓахори́ мипенеѓе́м вайирашу́м ваешеву́ тахта́м ад

ѓаём ѓазэ́

22. Так же, как он сделал с сыновьями Эйсава, которые живут на Сеире, перед которыми уничтожил хореев, и дал им в наследие, и они живут там до этого дня.

То есть до этого дня, о котором говорит Моше. И раз уж мы упомянули рефаим, стоит сказать несколько слов о самом слове рефаим. Этим словом действительно называется обычный народ, может быть, несколько более высокорослый и имеющий несколько дикие обычаи, дикие в глазах окружающих людей. Этот сильный народ жил на довольно обширной территории, в тех областях, о которых мы сейчас говорим, и даже на юге Израиля. Позже мы встречаем, что словом рефаим называются призраки – какие-то умершие люди или не́что, что остается после умерших людей. В угаритских текстах, в древних текстах других соседних народов словом рефаим называют, можно сказать, некое подобие чертей: какие-то мифические существа, которые живут в мифическом аду древних семитских народов. Возможно, народ рефаим и получил такое прозвище из-за своего дикого характера и больших размеров. Вот такой вот был народ, а возможно, совпадение случайно. Кроме того, слово рефаим имеет тот же корень, рейш-пей-алеф, что и слово вылечиться (леѓерафе́), быть здоровым, и слово врач (рофе́) происходит от того же корня. Поэтому слово рефаим может означать здоровяки. Тогда, с другой стороны, это может быть эвфемизмом: то есть когда не хотят сказать мертвяки, говорят здоровяки, чтобы избежать употребления страшного слова. Такое тоже может быть, и есть много разных версий на этот счёт. Снова повторю, может быть просто совпадение в названиях.

וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד־עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתּוֹר הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃

веѓаави́м ѓаёшеви́м бахацери́м ад-аза́ кафтори́м ѓаёцеи́м микафто́р ѓишмиду́м ваешеву́ тахта́м

23. А авим жили в поселениях до Азы, и кафторим, народ, который происходит из Кафтора, уничтожил их, и поселились вместо них.

Кафторэто греческие острова, Крит и острова вокруг него, есть такая версия.

קוּמוּ סְּעוּ וְעִבְרוּ אֶת־נַחַל אַרְנֹן רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־סִיחֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבּוֹן הָאֱמֹרִי וְאֶת־אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה׃

ку́му сеу́ веивру́ эт-на́халь арно́н реэ́ ната́ти веядеха́ эт-сихо́н мелех-хешбо́н ѓаэмори́ веэт-арцо́ ѓахэ́ль раш веѓитга́р бо мильхама́

24. Встаньте, идите и перейдите поток Арнон! Смотри, Я дал в руки твои Сихона, царя Хешбона, эморея, и страну его: иди, унаследуй её и спровоцируй его на войну.

הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל־פְּנֵי הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ׃

ѓаём ѓазэ́ ахэ́ль тэт пахдеха́ вейиръатеха́ аль-пенэ́ ѓаами́м та́хат коль-ѓашама́йим аше́р йишмеу́н шимъаха́ верагезу́ вехалу́ мипанэ́ха

25. В этот день (с сегодняшнего дня) Я начну наводить ужас перед тобой и страх перед тобой на все народы под всеми небесами, а которые услышат слух о тебе, засуетятся и ослабеют перед тобой».

Моше получает здесь указание идти войной на Сихона, царя Хешбонского, и Всевышний говорит: «Я наведу страх и ужас на все народы». Что делает Моше?

וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת אֶל־סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר׃

ваэшла́х малъахи́м мимидба́р кедемо́т эль-сихо́н мэ́лех хешбо́н диврэ́ шало́м лемо́р

26. Я послал посланников из пустыни Кдеймот к Сихону, царю Хешбона, со словами мира, говоря:

Почему Всевышний говорил Моше: «Иди и воюй, иди, Я дал тебе эту землю, ты завоюешь, ты победишь», а Моше посылает посланников для мирных переговоров? Как это увязывается? Прежде всего можно сказать, что Моше учится у Самого Всевышнего. Когда Всевышний посылает Моше к фараону, Он тоже говорит: «Будет за тобой победа, фараон отпустит народ Израиля, но сначала приди, мирно поговори». И в других случаях Тора повелевает: если ты идёшь войной на город, то сначала поговори с городом мирно. Но давайте почитаем, какое сообщение через посланников отправляет Моше Сихону, царю Хешбона:

אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול׃

э’бера́ веарцэ́ха бадэ́рех бадэ́рех эле́х ло асу́р ями́н усмо́ль

27. «Я пройду по твоей стране, только-только по дороге я пойду, я не отклонюсь ни вправо, ни влево.

אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן־לִי וְשָׁתִיתִי רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי׃

о́хель бакэ́сеф ташбирэ́ни веаха́льти ума́йим бакэ́сеф титен-ли́ вешати́ти рак э’бера́ верагла́й

28. Еду ты будешь мне продавать за деньги, я буду есть её, и воду за деньги дашь мне, я буду пить её – я только пройду пешком.

כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃

кааше́р асу-ли́ бенэ́ эса́в ѓаёшеви́м бесеи́р веѓамоави́м ѓаёшеви́м беа́р ад ашер-ээво́р эт-ѓаярдэ́н эль-ѓаа́рец ашер-адона́й элоѓе́ну нотэ́н ла́ну

29. Как поступили со мной сыновья Эйсава, живущие на Сеире, и как моавитяне, живущие в Аре – пока я не пройду и не дойду до Иордана, до страны, которую Господь даёт нам!»

С одной стороны, Моше говорит: «Дай мне пройти через твою землю на очень выгодных условиях: я пойду только прямой дорогой, я не буду топтать твои поля, и лесопосадки, и зелёные насаждения, я не причиню вреда. Более того, пройдут через твою землю два миллиона человек, которые будут покупать еду и воду – всё это очень выгодная сделка. Сделай так же, как со мной поступили сыновья Эйсава и как со мной поступили моавитяне». А как поступили сыновья Эйсава и моавитяне? Ни тот, ни другой не дали ему пройти через их землю. И, конечно, в ответ на такое мирное послание, Сихон, царь Хешбона, сидит и думает: «Так, эти не дали пройти, и эти не дали пройти. Если я дам ему пройти, то я сделаюсь посмешищем в глазах всех соседних народов. Он же сам написал: как эти, а эти не дали пройти – значит, и я не дам. Тем более не дам, чтобы мне не выглядеть продажным, или слабым, или вообще, чтобы как-то не выглядеть». На такое письмо, на такое послание Сихон не мог реагировать по-другому, и поэтому можно так понять, что Моше таким образом выполняет повеление Всевышнего, провоцируя его на войну. Моше через мирное письмо закладывает такую провокативную бомбу, и Всевышний, конечно, помогает ему в этом.

וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַעֲבִרֵנוּ בּוֹ כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחוֹ וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבוֹ לְמַעַן תִּתּוֹ בְיָדְךָ כַּיּוֹם הַזֶּה׃

вело́ ава́ сихо́н мэ́лех хешбо́н ѓаавирэ́ну бо ки-ѓикша́ адона́й элоѓе́ха эт-рухо́ веимэ́ц эт-леваво́ лема́ан тито́ веядеха́ каём ѓазэ́

30. И не захотел Сихон, царь Хешбона, чтобы вы прошли по его земле, потому что Господь, Бог твой, отяжелил дух его и укрепил сердце его, чтобы дать его в руки твои сегодня.

Вроде бы Господь укрепил сердце царя (дословно – сделал сердце его бравым), и это хорошо, когда Господь укрепляет сердце. Но Господь укрепил сердце царя на тот поступок, который его погубит: не захотел Сихон, царь Хешбона, пропустить народ Израиля. Мог бы хорошо заработать на транзите народа, но, видимо, не знал слова «транзит».

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת־סִיחֹן וְאֶת־אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצוֹ׃

ваёмер адона́й эла́й реэ́ ѓахило́ти тэт лефанэ́ха эт-сихо́н веэт-арцо́ ѓахэ́ль раш ларэ́шет эт-арцо́

31. И сказал мне Господь: «Сегодня Я начинаю давать тебе Сихона и землю его, начинай, вступай и наследуй землю его, овладевай и владей землёй его!»

וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה׃

ваеце́ сихо́н ликратэ́ну ѓу вехоль-амо́ ламильхама́ я́ѓ’ца

32. И вышел Сихон нам навстречу, он и весь народ его, вышел на войну в Яѓаце,

Яѓац – это, очевидно, название приграничного города.

וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ (בָּנָיו) וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ׃

вайитенэ́ѓу адона́й элоѓе́ну лефанэ́ну вана́х ото́ веэт-бана́в веэт-коль-амо́

33. И дал его Господь, Бог наш, перед нами, и мы поразили его (слово вана́х – поразили, сделали сломленным) и сыновей его, весь народ его.

וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַנַּחֲרֵם אֶת־כָּל־עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד׃

ванилько́д эт-коль-ара́в баэ́т ѓаѓи́ ванахарэ́м эт-коль-и́р мети́м веѓанаши́м веѓата́ф ло ѓишъа́рну сари́д

34. И схватили все его города в то время, и истребили мы весь город, и женщин, и детей, никого не оставили выжившими.

רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָדְנוּ׃

рак ѓабеѓема́ база́зну ла́ну ушла́ль ѓеари́м аше́р лаха́дну

35. Только скот награбили и захватили трофеи в городах.

מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃

меароэ́р аше́р аль-сефат-на́халь арно́н веѓаи́р аше́р бана́халь веад-ѓагилъа́д ло ѓаета́ киръя́ аше́р сагева́ мимэ́ну эт-ѓако́ль ната́н адона́й элоѓе́ну лефанэ́ну

36. От Ароэра, который на берегу потока Арнон, и город, который на потоке, и до Гильада не было ни одного укреплённого города, который бы не дался нам (был бы неприступен для нас); всё дал Господь, Бог наш, перед нами.

רַק אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן לֹא קָרָבְתָּ כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

рак эль-э́рец бене-амо́н ло кара́вта коль-яд́ на́халь ябо́к веарэ́ ѓаѓа́р вехо́ль ашер-цива́ адона́й элоѓе́ну

37. Только не приближался ты к земле амонитян: всё побережье потока Ябок и города нагорья, и всё, о чём заповедовал нам Господь не приближаться к этому.

Это история начала эпохи великих побед народа Израиля в захвате страны Кнаан, после сорока лет странствий по пустыне.

Главное – не бояться (3:1-22)

С Божьей помощью мы с вами продолжаем изучение недельной главы Дварим и будем читать 3 главу с 1 стиха.

וַנֵּפֶן וַנַּעַל דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃

ванэ́фен вана́аль дэ́рех ѓабаша́н ваецэ́ ог мелех-ѓабаша́н ликратэ́ну ѓу вехоль-амо́ ламильхама́ эдрэ́и

1. И повернули мы, и стали подниматься дорогой на Башан; и вышел нам навстречу Ог, царь башанский, он и весь народ его на войну от Эдреи.

Ог, как мы узна́ем впоследствии, – это страшный человек, последний из рефаимов, о которых мы говорили, что это очень-очень высокорослый народ. И, естественно, его вид пугает. Но он – последний рефаим, его народ это уже не рефаимы.

Мы уже говорили об этом месте, Эдреи, в комментарии к 4 стиху 1 главы нашей книги. Это место в сирийской традиции называется Деръа, или Зроа, как сказали бы это на современном иврите. Буквы да́лет и за́ин в семитских языках часто взаимозаменяемы, поэтому в иврите это бы звучало как зро́а (мышца, сила). Так называется город, куда подошёл со своими войсками, со своими людьми Ог, царь башанский, навстречу народу Израиля.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תִּירָא אֹתוֹ כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ וְעָשִׂיתָ לּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן׃

ваёмер адона́й эла́й аль-тира́ ото́ ки веядеха́ ната́ти ото́ веэт-коль-амо́ веэт-арцо́ веаси́та ло кааше́р аси́та лесихо́н мэ́лех ѓаэмори́ аше́р ёше́в бехешбо́н

2. И сказал мне Господь: «Не бойся его, потому что в руки твои Я отдал его, и весь народ его, и страну его, и сделаешь ему, как ты сделал Сихону, царю эморейскому, который был в Хешбоне».

וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד׃

вайите́н адона́й элоѓе́ну беядэ́ну гам эт-о́г мелех-ѓабаша́н веэт-коль-амо́ ванакэ́ѓу ад-бильти́ ѓишъир-ло́ сари́д

3. И дал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя башанского, и весь народ его, и мы побили его до того, что не осталось у него выживших.

וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר לֹא־לָקַחְנוּ מֵאִתָּם שִׁשִּׁים עִיר כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃

ванилько́д эт-коль-ара́в баэ́т ѓаѓи́ ло ѓаета́ киръя́ аше́р ло-лака́хну меита́м шиши́м ир коль-хэ́вель арго́в мамле́хет ог бабаша́н

4. И захватили мы все его города в то время, и не было такого укреплённого города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, вся территория Аргов, вся земля (всё царство) Ога в Башане.

Речь идёт здесь о территории, которая ныне называется Голанскими высотами, она же пояс Аргов, она же земля Башанская.

כָּל־אֵלֶּה עָרִים בְּצֻרוֹת חוֹמָה גְבֹהָה דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי הַרְבֵּה מְאֹד׃

коль-э́ле ари́м бецуро́т хома́ гевоѓа́ делата́йим уври́ях лева́д меарэ́ ѓаперази́ ѓарбэ́ мео́д

5. Все эти города, которые были окружены высокой стеной, с тяжёлыми воротами и засовами, помимо открытых городов большого множества.

Здесь Моше говорит: «Несмотря на то что такой мощный и сильный царь башанский со своим народом вышел защищать свои города, мы захватили всю его землю: шестьдесят городов, которые были укреплены высокими стенами и тяжёлыми воротами с засовами, шестьдесят крепостей и множество открытых городов». Видимо, довольно процветающая цивилизация была у Ога, царя башанского, если было у него так много населённых, хорошо укреплённых городов. Это свидетельствует о том, что у него было богатое царство и что сам Ог наводил ужас на народы (мы ещё вернёмся к его габаритам). Но Всевышний сказал Моше: «Не бойся, Я с тобой. Когда Я воюю на твоей стороне, то неважно, какой у тебя противник, тебе не нужно никого бояться. Почему? Потому что не ты его захватишь, а Я даю его в твою руку».

Итак, Моше рассказывает народу о совсем недавних событиях, о том, как было захвачено царство Ога, царя башанского.

וַנַּחֲרֵם אוֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְסִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַחֲרֵם כָּל־עִיר מְתִם הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃

ванахарэ́м ота́м кааше́р аси́ну лесихо́н мэ́лех хешбо́н ѓахарэ́м коль-и́р мети́м ѓанаши́м веѓата́ф

6. И закляли мы их так же, как мы поступили с Сихоном, царём Хешбона; мы закляли все города, уничтожили женщин и детей.

וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָנוּ׃

вехоль-ѓабеѓема́ ушла́ль ѓеари́м вазо́ну ла́ну

7. А скот и трофеи (всё богатство), которое было в городах, мы взяли себе.

וַנִּקַּח בָּעֵת הַהִוא אֶת־הָאָרֶץ מִיַּד שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִנַּחַל אַרְנֹן עַד־הַר חֶרְמוֹן׃

ваника́х баэ́т ѓаѓи́ эт-ѓаа́рец мия́д шенэ́ мальхэ́ ѓаэмори́ аше́р беэ́вер ѓаярдэ́н мина́халь арно́н ад-ѓа́р хермо́н

8. И захватили мы в то время страну у двух царей эморейских, которые на противоположном от Кнаана берегу Иордана, от потока Арнон до горы Хермон.

Тут мы впервые узнаём, так сказать, национальность башанцев. Хотя сам Ог по происхождению рефаим, жители Башана тоже были эмореями, то есть Ог, царь Башана, был царём эморейским.

Гора Хермон (которая и ныне гора Хермон) – это огромная территория на противоположном от Кнаана берегу Иордана, завоёванная израильтянами. И поскольку заговорили о Хермоне, Тора добавляет:

צִידֹנִים יִקְרְאוּ לְחֶרְמוֹן שִׂרְיֹן וְהָאֱמֹרִי יִקְרְאוּ־לוֹ שְׂנִיר׃

цидони́м йикреу́ лехермо́н сиръён веѓаэмори́ йикреу-ло́ сени́р

9. Жители Цидона называют гору Хермон Сирион, а эмореи называют её Снир.

Сегодня Снир – это название кибуца на севере Израиля, недалеко от Хермона. Но кроме этих трёх названий – Хермон, Сирион и Снир – есть ещё одно название горы Хермон, которое употребляется в нашей книге Дварим (4:48), там она называется Сион (но не путать с горой Цийон, которая в Иерусалиме); здесь название Сион происходит от слова си (рекорд).

Моше, рассказывая о завоеваниях народа Израиля, говорит: вот гора, для которой есть разные названия у разных народов. Значит, это место, к которому стремятся все народы, которое каждый из народов называет по-своему, пытается присвоить его себе. Все хотят владеть Хермоном, это самое высокое место в регионе.

כֹּל עָרֵי הַמִּישֹׁר וְכָל־הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן עַד־סַלְכָה וְאֶדְרֶעִי עָרֵי מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃

коль арэ́ ѓамишо́р вехоль-ѓагилъа́д вехоль-ѓабаша́н ад-сальха́ веэдрэ́и арэ́ мамле́хет ог бабаша́н

10. (Мы захватили) все города равнинные и все города холмистой местности в Гильаде, весь Башан до Сальхи и Эдреи (до Средней Сирии), города царства Ога в Башане.

Поскольку заговорили об Оге, то здесь уместно упомянуть, кто такой вообще был Ог, и в 11 стихе Моше рассказывает:

כִּי רַק־עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים הִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אָרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רָחְבָּהּ בְּאַמַּת־אִישׁ׃

ки рак-о́г мэ́лех ѓабаша́н нишъа́р мие́тер ѓарефаи́м ѓинэ́ арсо́ э́рес барзэ́ль ѓало́ ѓи бераба́т бенэ́ амо́н тэ́ша амо́т орка́ веарба́ амо́т рохба́ беамат-и́ш

11. Потому что только Ог, царь башанский, был единственным выжившим из рефаимов. Вот люлька его – люлька железная, ведь она сейчас в Рабат-Амоне: девять локтей длина её и четыре локтя ширина её, измеряй локтями взрослого человека.

Что здесь рассказывает Моше? Моше рассказывает, что Ог – это последний выживший из рефаимов. Люлькаего (детская колыбелька) находится в Рабат-Амоне. Рабат-Амон – это такой город, который, видимо, был своего рода музеем. Когда Давид захватил Рабат-Амон, он тоже взял там корону огромных размеров с камнем огромного же размера. Так об этом написано во второй книге Шмуэля (12:29-30): «И собрал Давид весь народ, и пошёл к Раббе (Рабба – это тот самый Рабат-Амон), и воевал против неё, и покорил её. И взял (Давид) венец Малкама с головы его, – весу в нём талант золота – и драгоценный камень, и был он на голове Давида; и вынес он из города очень много добычи».

Малкам – это Молех, бог амонитян. Естественно, что он был в Раббе и украшали его короной, в которой был диковинный драгоценный камень. Много музейных ценностей, видимо, было в Рабат-Амоне, поэтому там и хранилась люлька Ога, царя башанского. А люлька у него была девять локтей (примерно четыре с половиной метра) в длину и четыре локтя (два метра) в ширину. Если учесть, что люльку делают свободной, то можно сказать, что минимум четыре метра ростом был лежащий в люльке маленький Огчик, царь башанский, в раннем своём детстве. Про кровать его никакой речи не идёт, здесь говорится о том, что в качестве экспоната в Рабат-Амоне выставлена его люлька.

Есть очень много мидрашей, преданий и сказок, в которых говорится о сказочной силе, сказочном росте и мощи царя башанского (например, о том, что он хотел кинуть целую скалу и сразу раздавить весь народ Израиля, но Всевышний ему помешал). И можно воспринимать это просто как предания и сказки. Некоторые комментируют, что у царя башанского были свои заслуги. Вообще, в мидрашах рассказываются удивительные истории об этом царе, у него необычная биография, но мы не будем углубляться в мидраши и предания. И вот такого царя Израиль смог победить.

וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת יָרַשְׁנוּ בָּעֵת הַהִוא מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־עַל־נַחַל אַרְנֹן וַחֲצִי הַר־הַגִּלְעָד וְעָרָיו נָתַתִּי לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי׃

веэт-ѓаа́рец ѓазо́т яра́шну баэ́т ѓаѓи́ меароэ́р ашер-аль-на́халь арно́н вахаци́ ѓар-ѓагилъа́д веара́в ната́ти ларувени́ велагади́

12. И эту страну завоевали мы в то время: от Ароэра, который на потоке Арнон (поток Арнон впадает в Мёртвое море), и половину гор Гильадских и города их я дал Реувену и Гаду.

Здесь Моше начинает перечислять земли (вплоть до 16 стиха), которые были завоёваны.

Итак, Реувен получает самую южную часть завоёванных земель, Гад получает часть Гильада, это чуть севернее территории Реувена.

וְיֶתֶר הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן מַמְלֶכֶת עוֹג נָתַתִּי לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה כֹּל חֶבֶל הָאַרְגֹּב לְכָל־הַבָּשָׁן הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים׃

вее́тер ѓагилъа́д вехоль-ѓабаша́н мамле́хет ог ната́ти лахаци́ швет ѓамнаше́ коль хэ́вель ѓаарго́в лехоль-ѓабаша́н ѓаѓу́ йикарэ́ э́рец рефаи́м

13. А остальную часть Гильада и весь Башан, царство Ога, я дал половине колена Менаше. Всю территорию Аргов, весь Башан, который называется страной рефаимов.

Мы знаем, что половина колена Менаше представлена Яиром и Махиром, двумя потомками Менаше.

יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לָקַח אֶת־כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב עַד־גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי וַיִּקְרָא אֹתָם עַל־שְׁמוֹ אֶת־הַבָּשָׁן חַוֹּת יָאִיר עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃

яи́р бен-менаше́ лака́х эт-коль-хэ́вель арго́в ад-геву́ль ѓагешури́ веѓамаахати́ вайикра́ ота́м аль-шемо́ эт-ѓабаша́н хаво́т яи́р ад ѓаём ѓазэ́

14. Яир, сын Менаше, взял всю землю Аргов до границы Гешура и Маахти и переименовал её в своё имя, поэтому Башан называется Хавот-Яир (поселения Яира) до сего дня.

Напомню, что вся территория Аргов – это Башан, это, собственно, Рамат ѓаГолан, Голанские высоты.

וּלְמָכִיר נָתַתִּי אֶת־הַגִּלְעָד׃

ульмахи́р ната́ти эт-ѓагилъа́д

15. А Махир получил Гильад.

וְלָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי נָתַתִּי מִן־הַגִּלְעָד וְעַד־נַחַל אַרְנֹן תּוֹךְ הַנַּחַל וּגְבֻל וְעַד יַבֹּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן׃

веларувени́ велагади́ ната́ти мин-ѓагилъа́д веад-на́халь арно́н тох ѓана́халь угву́ль веа́д ябо́к ѓана́халь геву́ль бенэ́ амо́н

16. А коленам Реувена и Гада я дал от Гильада до потока Арнон, и середина потока – граница, и до потока Ябок, который пограничный с амонитянами.

וְהָעֲרָבָה וְהַיַּרְדֵּן וּגְבֻל מִכִּנֶּרֶת וְעַד יָם הָעֲרָבָה יָם הַמֶּלַח תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה מִזְרָחָה׃

веѓаарава́ веѓаярдэ́н угву́ль микинэ́рет веа́д ям ѓаарава́ ям ѓамэ́лах та́хат ашдо́т ѓаписга́ мизра́ха

17. И Араву, и Иордан, и границу – от Кинерета до моря Арава, которое называется Солёное море, или Мёртвое море, под склонами Писги к востоку.

Здесь для того, чтобы разобраться в географии, можно призвать на помощь древние переводы или таргумы, в частности, так называемый Таргум Йонатана, который говорит, что пограничным городом был город на месте современной Тверии.

וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־בְּנֵי־חָיִל׃

вааца́в этхэ́м баэ́т ѓаѓи́ лемо́р адона́й элоѓехэ́м ната́н лахэ́м эт-ѓаа́рец ѓазо́т леришта́ халуци́м таавру́ лифнэ́ ахехэ́м бене-йисраэ́ль коль-бене-ха́йиль

18. Я заповедовал вам в то время, говоря: «Господь, Бог ваш, даёт вам эту землю, наследовать её: вы пойдёте в первых рядах, перед всеми сынами Израиля, перед всем войском.

Это обращение, повеление Моше колену Гада, Реувена и половине колена Менаше, которые получают свои наделы на противоположном от Кнаана берегу Иордана. Для того чтобы получить право наследовать эту землю за Иорданом, которую Моше разделил между ними, мужчины этих колен должны вести народ в первых рядах воинов, должны вместе с народом перейти Иордан и двигаться по стране Кнаанской в первых рядах, отвоёвывать страну Кнаанскую для своих братьев из других колен. То есть не просто воевать, а двигатьсяименно в первых рядах воинов.

רַק נְשֵׁיכֶם וְטַפְּכֶם וּמִקְנֵכֶם יָדַעְתִּי כִּי־מִקְנֶה רַב לָכֶם יֵשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃

рак нешехэ́м ветапехе́м умикнехе́м яда́’ти ки-микнэ́ рав лахэ́м ешеву́ беарехэ́м аше́р ната́ти лахэ́м

19. Только жёны ваши, и дети ваши, и скот ваш (а я знаю, что скота у вас много) останутся жить в городах, которые я вам дал.

עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִירֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃

ад ашер-яни́ях адона́й лаахехе́м кахе́м веярешу́ гам-ѓе́м эт-ѓаа́рец аше́р адона́й элоѓехэ́м нотэ́н лаѓе́м беэ́вер ѓаярдэ́н вешавтэ́м иш лирушато́ аше́р ната́ти лахэ́м

20. Пока не даст им Господь каждому покой, как и вам, и они тоже унаследуют землю, которую Господь, Бог ваш, даёт им на Кнаанском берегу Иордана; и вы вернётесь каждый к своему наделу, который я вам дал».

Для того чтобы благодаря коленам Гада, Реувена и половине колена Менаше были расширены границы Израиля (есть обетование о расширенных границах Израиля, это связано с влиянием Израиля на другие народы), для того чтобы через них осуществилось обетование, эти два с половиной колена должны в первых рядах воинов воевать за то, что обетовано всем.

וְאֶת־יְהוֹשׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־הַמַּמְלָכוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה׃

веэт-еѓошу́а цивэ́ти баэ́т ѓаѓи́ лемо́р энэ́ха ѓароо́т эт коль-аше́р аса́ адона́й элоѓехэ́м лишнэ́ ѓамелахи́м ѓаэ́ле кен-яасэ́ адона́й лехоль-ѓамамлахо́т аше́р ата́ овэ́р ша́ма

21. И я наставлял в то время Йеѓошуа, говоря: «Глаза твои видят всё, что сделал Господь, Бог ваш, этим двум царям; так же сделает Господь со всеми царствами, в которых ты пройдёшь (с которыми ты будешь воевать).

לֹא תִּירָאוּם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃

ло тирау́м ки адона́й элоѓехэ́м ѓу ѓанильха́м лахэ́м

22. Не бойтесь их, потому что Господь, Бог ваш, – Он будет воевать за вас».

Нет у Моше в прошлом какой-то военной академии, он не наставляет Йеѓошуа перенимать свой опыт войны, Йеѓошуа и сам опытный воин. Моше говорит: «Главное, что вы должны помнить, – это не бояться, потому что Господь будет воевать за вас». Вот основной принцип завоевания земли. И самое страшное, что может случиться, – народ испугается в этой войне. Моше напоминает сначала народу, а потом своему преемнику, будущему лидеру народа: «Смотрите, как всё работает. Смотрите и помните, каких царей, какие царства, какие земли мы смогли одолеть, что́ Господь отдаёт нам в руки. Помните, что именноГосподь предаёт всё нам в руки, поэтому бояться ничего не надо. И это – самое главное».

Кого слушать перед боем

Наша недельная глава Дварим (1:46-3:22) начинается с того, что Моше коротко повторяет еврейскую историю, рассказывая о том, что произошло с разведчиками, то есть, собственно, то, что стало причиной тридцати восьми лет скитаний в пустыне.

Можно найти три отличия между тем, как это рассказывает Моше здесь, и тем, что написано в книге Бемидбар, в 13 главе. Там написано, что лазутчики были посланы по инициативе самого Всевышнего, здесь – что предложение исходило от народа. В книге Бемидбар Моше защищает народ перед Всевышним, в нашей книге Дварим Моше обвиняет народ, говорит, что виноват народ, который не захотел войти в страну Кнаанскую. В книге Бемидбар мы читаем, что это Йеѓошуа и Калев убеждали народ, спорили с народом, в книге Дварим Моше рассказывает, что это был он.

Для того чтобы понять, какой смысл есть в этом противоречии, почему возникает такое противоречие, надо обратить внимание на то, какая цель у каждой из этих книг. Когда мы читаем книгу Бемидбар, мы видим историческую хронику. Мы видим там историю о том, почему евреи не вошли в Святую Землю, это, в общем-то, книга о прошлом. Когда же мы читаем книгу Дварим, мы видим завещание Моше, которое предназначено для будущего времени. Все эти люди, которые плакали, когда вернулись разведчики, даже сами эти разведчики, уже умерли к тому времени. Поэтому для Моше не было смысла обсуждать, в чём была ошибка разведчиков, в чём была ошибка народа. Ему нужно было показать ту ошибку, которая может повториться и в других поколениях. То есть его завещание обращено в будущее, оно обращено к нам, оно учит нас, как жить. А для нашей духовной жизни не так интересно, в чём именно ошибались какие-то конкретные люди, которые жили тысячу лет назад. Нам интересно, где мы можем увидеть свои ошибки, те ошибки, которые можем повторить мы. Поэтому Моше говорит именно о тех ошибках, которые будут свойственны и нам тоже.

Есть в этой главе ещё один важный урок. Сразу после того, как прозвучал приговор Всевышнего, народ сказал (Дварим 1:41): «Мы согрешили, мы поднимемся и будем сражаться, как нам повелел Бог Всевышний». Но что происходит дальше? Всевышний говорит им (1:42): «Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня (Бога) нет среди вас». Народ Израиля не послушался. Дальше Тора говорит, что каждый взял своё оружие, все вместе смело пошли… и потерпели поражение. В 44 стихе читаем: «И вышел навстречу вам эморей, который жил на той горе, и преследовал вас, как это делают пчёлы». Интересно, что Тора отмечает, что евреи поднимались на гору, то есть они были в долине, а враги были на горе. Такое положение говорит о преимуществе врагов: с точки зрения стратегии боя, глупо выступать, атаковать, поднимаясь на гору.

Какой урок выучили из этих боёв евреи? Мы знаем, что в книге Шофтим, в 3 главе, написано, что армия Шамгара вышла сражаться орудиями сельского хозяйства – просто кирками, граблями, вилами. В той же книге рассказывается о другом еврейском герое – Шимшоне, который сражался ослиной челюстью. Про солдат армии царя Шауля сказано (1 Шмуэля 13:22), что у них не было ни меча, ни копья. Также и Давид вышел на Голиата без всякого оружия. И все эти люди одерживали победу.

Разумеется, они помнили не только тот урок, что Бог должен находиться среди них. Они помнили то, что воевать надо на горах. Так же поступил Эѓуд, бывший защитником народа перед Шамгаром (это опять же 3 глава книги Шофтим), так же поступали и Дебора, и Гидон, и настолько утвердилась такая практика, что народы мира стали считать еврейского Бога богом гор. Сложилось мнение, что на равнине, в низине Всевышний не может помочь Израилю.

В первой книге Мелахим, в 20 главе, мы читаем, что был некий царь арамейский Бен-Адад, который пошёл в поход на Израиль и потерпел поражение. И ему открывают страшную тайну: «Бог Израиля – это Бог гор, поэтому мы будем сражаться с ними на равнине и там одолеем их». Это ложное верование снова привело к поражению. Дальше рассказывается о том, что человек Божий сказал царю израильскому (20:28): «В наказание за то, что арамейцы говорили, что Всевышний есть Бог гор, а не Бог долин, за это народ арамейский (всё полчище их) будет предан в руку твою». И есть важное дополнение в конце стиха: «Чтобы вы знали, что Я – Господь».

И, оглядываясь назад, мы можем понять, почему же народ Израиля проиграл, когда после плача разведчиков он наутро всё же выступил и поднялся на гору. Потому что народ не послушал предупреждения Всевышнего, сказанного через Моше: «Не поднимайтесь, ибо нет Бога среди вас».

Тора за 5 минут

Перед своей кончиной Моше наставляет народ, повторяет, пересказывает народу его собственную историю, рассказывает ему, зачем всё это было, рассказывает ему о предназначении народа. И, поскольку (как мы уже говорили) книга состоит из речей Моше, она называется Дварим (Речи). В синодальном переводе, вслед за греческой традицией, эта книга называется Второзаконие, то есть пересказ Торы. Пересказ – это ведь те же самые речи. Моше своими словами повторяет Тору, и Тора впервые звучит в человеческом пересказе, в пересказе первого учителя Торы. Некоторые видят в этом первый мидраш на Тору.

 Мы читаем в книге Шмот (4:10), когда описывается первая встреча Моше и Всевышнего, что Моше говорит: «Я человек неречистый, я не человек речей. Как я пойду к народу Израиля?» Тот, кто при первой встрече со Всевышним не был человеком речей, сейчас говорит длинную, пространную, хорошо подготовленную речь, хорошо подготовленное наставление.

 Можно увидеть на протяжении всей Торы, что Моше действительно не человек речей. Моше повторяет то, что ему говорит Всевышний, досконально передаёт слова Всевышнего народу Израиля. Собственных речей Моше в Торе почти нет –до нашей книги Дварим. Моше больше человек дела, он очень много делает и очень мало говорит. Даже его грех (как это воспринимают многие) заключался в том, что он не говорил к скале, а ударил по скале. Снова – не говорил, а делал. Совсем не человек речей, в отличие от того, как это принято сегодня среди лидеров, среди политиков, среди вождей. Очень важным искусством считается именно речистость: важно говорить, даже неважно потом делать. Речи производят завораживающие впечатление на слушателей, и вся политика сегодня делается речами.

Интересно, что дава́р означает не только речь, слово, но и предмет, дело, действие, замысел. И, как это часто случается (так говорит один из хасидских учителей, раби Цадок из Люблина): «То, в чём человеку сложнее всего, то, о чём он часто говорит: я не человек речей, я не человек чего-то ещё, то, в чём он поскальзывается и ошибается, именно это может быть готовым инструментом для благословения». Так это получилось с Моше.

 Человек неречистый заговорил, когда нужно было действовать через слово, когда народу понадобилось наставление – не просто передача слов Всевышнего, а наставление Богочеловеческое, в котором совмещались бы, действовали в гармонии и Божественная Тора, и человеческий характер. В нашем случае – характер Моше. И именно из уст Моше, из человеческих уст, народ должен был услышать Тору, как она понята человеком, как она передана человеком – человеком, который был первым, кто её получил, человеком, именем которого она названа. Ведь она названа не Торат Адонай (Тора Господня), хотя она, конечно же, Господня, но Торат Моше (Тора Моше). Моше её пересказал – первый человек, который пропустил её через себя и передал народу, чтобы её услышали из человеческих уст. И это дело, а не речь. Поэтому название книги Дварим можно перевести и как Дела. Последнее дело Моше – научить народ Израиля Торе из человеческих уст.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *