Недельная глава «Масей». Стенограмма беседы.

Этапы большого пути (33:1-56)

Мы с вами начинаем изучать недельную главу Масъэй и будем читать 33 главу книги Бемидбар. Эта глава на протяжении всей истории изучения Торы озадачивала комментаторов. Дело в том, что Тора немногословна, в ней нет ни одного лишнего слова, ни одной лишней буквы, и на этом фоне, конечно, удивляет, что сорок девять стихов из нашей главы посвящены списку стоянок, на которых останавливался народ Израиля по пути из Египта в Кнаан. Многие из этих стоянок были упомянуты уже в Торе, и возникает вопрос: зачем приводить их здесь отдельным списком? Почему Тора говорит об этом больше, чем, например, о сотворении мира? Почему Тора столько внимания уделяет перечислению этих стоянок – Тора, которая может в одну букву заключить много смыслов?

Некоторые комментаторы говорят, что раз здесь написано, что Моше записал это по слову Господа (и почему это оговаривается особо? Разве всё остальное Моше не записал по слову Господа?), значит, только Господь один знает, для чего нам перечисление этих стоянок. Другие комментаторы говорят: «Здесь перечислены все стоянки, чтобы читатель мог вооружиться картой и посмотреть, насколько чудесным было пребывание Израиля в пустыне». Ведь можно было бы предположить, что народ Израиля шёл не в глубине пустыни, а по её краю, рядом с населёнными пунктами: там, где можно чем-то торговать, где-то можно было что-то покупать, может быть, даже где-то что-то сеять и собирать, а пустыня – это общее такое, номинальное название для путешествия Израиля. Но если посмотреть на список этих стоянок, то можно увидеть, что все эти стоянки находятся внутри пустыни, в глубине пустыни, там, где трудно найти хлеб, там, где трудно найти воду. И поэтому пребывание народа в пустыне действительно было чудесным, и поэтому, как говорят эти комментаторы, здесь перечислены все стоянки, чтобы было видно, что это было постоянным чудом. И чтобы мы знали, что и пребывая в нашем мире (который тоже может быть уподоблен пустыне по своему какому-то неустройству), можно увидеть чудеса в своей жизни.

Есть комментаторы, которые говорят, что у каждой из этих стоянок есть своё название, которое символизирует определённую ситуацию в жизни человека (там, где это будет явно, я укажу, что символизирует та или иная стоянка). И эти сорок две стоянки – это сорок две жизненных ситуации, которые должен прожить каждый человек. Число 42 имеет определённое символическое значение, есть много случаев, когда число 42 связано со становлением, с усилением, с очищением. Это 42 месяца, три с половиной года, часто для очищения говорят о трёх с половиной годах; мы знаем, что от Авраѓама до Йешуа Машиаха было 42 поколения. Также в каббале (еврейской мистике) имя Мем-Бе́т (мем соответствует числу сорок, бет – двум, то есть цифровое значение 42) считается одним из имён Всевышнего.

Но всё-таки вопрос остаётся открытым. Такое количество ответов говорит о том, что одного ответа нет. Есть комментаторы, которые говорят: «Это и про нашу жизнь». Да, это и про нашу жизнь. В каждом месте, в котором мы можем оказаться, даже если нам кажется, что мы ходим по кругу, Всевышний ведёт нас. И если мы оказались где-то и не понимаем, где именно, то, может быть, потом, позже, оглядываясь на нашу жизнь, мы поймём, почему мы там были, зачем мы так делали. Как-то Стив Джобс рассказывал о том, что он пошёл учить каллиграфию, совсем непонятно зачем. И потом, когда он создавал первые компьютерные шрифты, это ему пригодилось.

Есть много подобных историй. Я хочу рассказать историю, которую я слышал от раввина из Холона, Пинхаса Алхойса, который рассказывал про свою маму, в девичестве Марголин. Она родилась в Бобруйске, в еврейской хасидской семье. Бобруйск – маленький город в Беларуси, а в довоенное время, наверное, совсем маленький. И мама каждый год за неделю-две до Песаха отсылала своей сестре в Ленинград банку гусиного жира. Заматывала банку в большое количество пелёнок, клала в ящик и отсылала эту посылку в Ленинград. Однажды, в сороковом году, мама с девочкой (ей тогда было лет шесть-семь) пришла на почту и попала на какого-то, скажем, в кавычках, «вредного» почтальона, который не захотел так просто отсылать этот гусиный жир и сказал: «Да он прольётся, да он тут всё испачкает». И после долгих уговоров согласился отослать посылку, если мама сходит домой, принесёт ещё один ящик и положит ящик в ящик – словом, доставил им немало хлопот и мытарств. И мама, оставив девочку на почте с этим ящиком, поехала домой за другим ящиком для посылки. Девочка полтора-два часа просидела и проплакала в обнимку с посылкой на почте.

Вскоре началась война, немцы вошли в Беларусь. Но незадолго до этого мама решила с дочерями бежать, бежать в Ташкент. Как известно, Ташкент – город хлебный, но мало кому известно, что Ташкент в те времена был ещё и город хасидский. Многие семьи бежали туда, потому что там есть хасиды, потому что там была еврейская община, там можно было как-то закрепиться. Голодно было в дороге, мама в дороге умерла… А вскоре умер и младший братишка, и женщина, о которой мы говорим (тогда ещё девочка), осталась вдвоём со своей младшей сестрой. Их как-то нашли, определили в детдом недалеко от Ташкента, где они и жили во время войны. А после войны собрали детей и спросили: «Кто из вас знает, помнит адрес хоть кого-то из родственников? Мы напишем им, может быть, родственники приедут и вас заберут. Если не приедут, то, значит, расти вам здесь, в детском доме». Как может девочка помнить адрес? Ну, был адрес в Бобруйске, но понятно, что в Бобруйске совсем неизвестно, что осталось от семьи: мама умерла, папа ушёл на фронт и не вернулся. В Бобруйске искать некого. И девочка вспомнила, как она сидела на почте с этой, можно сказать, клятой посылкой и плача смотрела на этот ленинградский адрес. Она вспомнила ленинградский адрес своей тёти, и тёте написали письмо. Там тоже случилось своё чудо: семья проезжала мимо своей старой квартиры, люди подумали зайти: «Нет ли писем?», и им отдали то самое письмо. Дядя приехал, забрал девочку. Позже она переехала в Израиль, в Кфар-Хабад, создала хасидскую семью, и вот её сын, раввин, рассказал эту историю. И совершенно неизвестно, что бы случилось с ней, останься она в советском детдоме. Наверное, выросла бы совершенно другим человеком, не вернулась бы к вере собственного народа. Это один из примеров, это просто такой красивый пример. Но я думаю, что в своей жизни каждый может найти пример того, когда он не понимал, зачем он где-то оказался, и понял это только спустя много времени.

И комментаторы говорят: «Эти стоянки, каждая из них, предусмотрены для чего-то. Весь этот список для того, чтобы показать, что Всевышний ведёт нас, ведёт нас по жизни. И каждый раз, где бы мы ни находились, это для чего-то нужно, для чего-то, что, может быть, мы поймём потом».

Итак, наша 33 глава книги Бемидбар начинается со списка стоянок, на которых народ Израиля побывал во время своего перехода из Египта в страну Кнаанскую.


אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃

э́ле масъэ́ вене́-йисраэ́ль аше́р яцеу́ меэ́рец мицра́йим лецивъота́м беяд-моше́ веаѓарон

1. Вот странствия сыновей Израиля, которые вышли из страны Египетской по собраниям их (по ополчениям их) под руководством Моше и Аѓарона.

Интересно, что Тора здесь говорит о сынах Израиля как о народе, который вышел из Египта. Можно было бы сказать: «Народ, который отправился в страну Кнаанскую». Какая разница, откуда вышел? Важно ведь то, куда пошёл. И комментаторы говорят: «Всевышний имел план, Всевышний хотел привести народ в страну Кнаанскую. Но для евреев на тот момент важнее было выйти из Египта, это было их первое чаяние». Поэтому здесь говорится о состоянии евреев, об их желании просто убежать. Бывает такое состояние, когда надо прежде всего убежать отсюда, и неважно, что будет там. Вот в таком состоянии был народ Израиля.


וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם׃

вайихто́в моше́ эт-моцаэѓем лемасъэге́м аль-пи́ адона́й веэ́ле масъэѓе́м лемоцаэѓе́м

2. И записал Моше места выхода их (места начала путешествия их) по устам Всевышнего. И вот их походы по местам выхода их:

וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל־מִצְרָיִם׃

вайисъу́ мера’месэ́с бахо́деш ѓаришо́н бахамиша́ аса́р ём лахо́деш ѓаришо́н мимахора́т ѓапэ́сах яцеу́ вене-йисраэ́ль бея́д рама́ леэнэ́ коль мицра́йим

3. И выдвинулись они из Рамсеса в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на следующий день после Песаха вышли сыновья Израиля рукою крепкой перед глазами всего Египта.


וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל־בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים׃

умицра́йим мекабери́м эт аше́р ѓика́ адона́й баѓе́м коль-бехо́р увелоѓеѓе́м аса́ адона́й шефати́м

4. А египтяне заняты похоронами тех, кого побил Господь среди них, – всех первенцев, и над богами их сотворил Господь суд.

Видимо, говорится о том, что какие-то осколки от идолов нельзя было просто выкинуть, просто снести на свалку, их тоже хоронили, как хоронили первенцев. Почему Тора здесь проводит это противопоставление? Какая нам разница, чем египтяне занимались, когда евреи выходили? Может быть, это урок для нас. Либо ты идёшь, либо ты двигаешься со Всевышним, либо ты хоронишь первенца, то есть плод своего труда, свою деятельность, всю свою жизнь, и богов своих, над которыми Господь сотворил суд, тоже хоронишь. Либо ты идёшь в путь, либо ты занимаешься похоронами.

וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת׃

вайисъу́ вене-йисраэ́ль мера’месэ́с ваяхану́ бесуко́т

5. И вышли сыновья Израиля из Рамсеса, и остановились в Сукоте.

Слово сукко́т (множественное число от слова сукка́куща, шалаш) означает место временного проживания. Израильтяне вышли из Египта, и сначала было ощущение вот этой временности нахождения в пути, не было никакого постоянства. Вместе с тем эти сукко́т, эти кущи, сравниваются с облаками славы. В этом временном жилье надо было почувствовать на себе защиту Божью. Человек, будучи временным в этом мире, находясь в пустыне, должен был почувствовать, что его защищает Бог. Вот с этого переживания защиты, с этого всё должно было начаться. Поэтому первая стоянка, Сукот, – это пребывание человека в таком состоянии, когда у него, может быть, не всё есть, когда у него, возможно, только шалаш, но он ощущает защиту Всевышнего. Это одно из состояний, которые человек переживает в своей жизни.


וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃

вайисъу́ мисуко́т ваяхану́ веэта́м аше́р бикцэ́ ѓамидба́р

6. И вышли из Сукота, и остановились в Эйтаме, который на краю пустыни.

Эйта́м – название египетское, означает запечатанное место, крепость. Кроме того, что человек может быть счастлив и защищён в сукке́, в куще, человек может чувствовать себя свободным в крепости, которая не сдерживает, не стесняет его.

וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל־פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל׃

вайисъу́ меэта́м вая́шов аль-пи́ ѓахиро́т аше́р аль-пенэ́ ба́аль цефо́н ваяхану́ лифнэ́ мигдо́ль

7. И вышли из Эйтама, и возвратились (вернулись) они к Пи-ѓаХирот, который перед Бааль-Цефоном, и остановились перед Мигдолем.

Пи-ѓаХирот (дословно уста свободы, лаз свободы) – это место, лаз, проход, который открывается для человека и позволяет выйти из каких-то, казалось бы, заколдованных ситуаций.


וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ־הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה׃

вайисъу́ мипенэ́ ѓахиро́т ваяавру́ ветох-ѓая́м ѓамидба́ра ваелеху́ дэ́рех шело́шет ями́м бемидба́р эта́м ваяхану́ бемара́

8. И вышли они из Пи-ѓаХирот, и прошли они среди моря в пустыню, и три дня шли они по пустыне Эйтам, и остановились в Маре.

Мара́ (горечь, желчь) – место горестных переживаний, горестных событий.


וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם׃

вайисъу́ мимара́ ваяво́у эли́ма увъэли́м шетэ́м эсрэ́ эно́т ма́йим вешивъи́м темари́м ваяхану-ша́м

9. И двинутся они из Мары, и пришли они в Эйлим, а в Эйлиме – двенадцать источников воды и семьдесят пальм.

Мы говорили об этом подробнов 15 главе книги Шмот. Слово эйли́м многозначно. Оно может происходить от слова ола́м (мир), а также – от слова ѓеэле́м (исчезновение), может также означать немой, онемевший, лишённый возможности говорить, может означать что-то непредусмотренное. Интересно, что здесь написано пришли в Эйлим, словно не собирались там останавливаться, но нашли там источники и пальмы и потому там остановились. То есть это место как бы не оговорено предварительно, не было предусмотрено предварительно как стоянка.

וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל־יַם־סוּף׃

вайисъу́ меэли́м ваяхану́ аль-ям-су́ф

10. И вышли они из Эйлима, и остановились у Красного моря.

וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִין׃

вайисъу́ миям-су́ф ваяхану́ бемидбар-си́н

11. И двинулись от Красного моря, и остановились в пустыне Син.

Дословно син означает прах, песок. Можно понять символически (а мы всё тут понимаем символически) как будничная, повседневная жизнь, рутина.


וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר־סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה׃

вайисъу́ мимидбар-си́н ваяхану́ бедофка́

12. И вышли из пустыни Син, и остановились в Дофке.

Слово дофка́ можно понять от глагола лидпо́к (стучать, бить, колотить), когда что-то колотит или кого-то колотят.

וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ׃

вайисъу́ мидофка́ ваяхану́ беалу́ш

13. И вышли из Дофки, и остановились в Алуше.

Алу́ш – это как большой город, город, в котором кипит жизнь, место, в котором нужно быть сильным, нужно быть энергичным. Конечно, это происходило в пустыне, там не было крупных городов, но такие названия они давали своим стоянкам и, видимо, вкладывали в эти названия определённый смысл.


וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא־הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת׃

вайисъу́ меалу́ш ваяхану́ бирфиди́м вело-ѓая шам ма́йим лаа́м лишто́т

14. И вышли из Алуша, и остановились в Рефидиме, и не было там воды для народа, чтобы пить.

Мы уже говорили (в 17 главе книги Шмот), что одно из прочтений названия Рефиди́м может происходить от слов рафи́м (слабеющийядайим (руки), то есть опущенные, ослабевшие руки. Также названиеРефиди́м можно перевести от слова рефида́ (обивка, подкладка), глагол лерапе́д означает расстилать, стелить, обивать мебель, делать мебель мягкой. Рефиди́м – то, что нуждается в смягчении, где нужно постелить соломку, сделать обивку или то, где есть это смягчение. Иногда человеку нужно лерапе́д ацмо́, обить себя, сделать себя мягче, где-то под панцирь постелить мягкую такую подкладку.


וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי׃

вайисъу́ мерефиди́м ваяхану́ бемидба́р сина́й

15. И вышли из Рефидима, и остановились в пустыне Синай.

Хотя это, может быть, не очень верно с точки зрения языка, название пустыни Сина́й часто сопоставляется со словом сина́ (ненависть). И считается, что с того момента, как Израиль получил Тору, ненависть вошла в мир, появилась ненависть к народу Израиля.

וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה׃

вайисъу́ мимидба́р сина́й ваяхану́ бекивро́т ѓатаава́

16. И вышли они из пустыни Синай, и расположились в Киврот-Ѓатааве.

Название переводится как могилы прихоти (вожделения). Такое название это место получило из-за истории с перепелами, она рассказывается в 11 главе нашей книги.

וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת׃

вайисъу́ микивро́т ѓатаава́ ваяхану́ бахацеро́т

17. И вышли из Киврот-Ѓатаавы́, и остановились в Хацероте.

Название Хацеро́т дословно переводится как дворы. Есть хасидские дворы, есть царские дворы. Может быть, это символизирует зависимость от какого-то человека – как жизнь придворного, когда ты живёшь и кормишься за счёт своей зависимости от кого-то другого.

וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה׃

вайисъу́ мехацеро́т ваяхану́ беритма́

18. И вышли они из Хацерота, и остановились в Ритме.

Название Ритма́ можно сопоставить с глаголом лирто́м (запрягать), то есть быть с кем-то в общей упряжке,под одним ярмом.

וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ׃

вайисъу́ меритма́ ваяхану́ беримо́н па́рец

19. И вышли они из Ритмы, и остановились в Римон-Переце.

וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה׃

вайисъу́ меримо́н па́рец ваяхану́ беливна́

20. И вышли из Римон-Переца, и остановились в Ливне.

Название Ливна́ может означать чистота, белизна (от слова лава́н, белый); это же может означать бледность, слабость – зависит от того, как посмотреть на белизну.

וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה׃

вайисъу́ миливна́ ваяхану́ бериса́

21. И выдвинулись из Ливны, и остановились в Рисе.

Название Риса́ можно связать со словом ри́с (ресница) или три́с (ставень, жалюзи) – то, что прикрывает немного глаза, то, что требует защиты зрения; или когда нужно обратить внимание на зрение, или какое-то исправление зрения.

וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה׃

вайисъу́ мериса́ ваяхану́ бикѓела́та

22. И вышли они из Рисы, и остановились в Кеѓелате.

Название Кеѓела́т можно сопоставить со словами каѓа́ль (общество, аудитория), кеѓила (община); глагол леѓакѓильсобирать вместе, говорить проповедь; коѓелетпроповедник в собрании. То есть какое-то общество, которое объединяется одной идеей, одной проповедью, одной целью. Кстати, толпа – это тоже каѓаль.


וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר־שָׁפֶר׃

вайисъу́ микеѓела́та ваяхану́ беѓар-ша́фер

23. И вышли они из Кеѓелаты, и остановились в Ѓар-Шефере.

Название Ше́фер можно связать с глаголом лешапе́р (улучшать, исправлять, делать хорошим), то есть стремиться к улучшению качества.


וַיִּסְעוּ מֵהַר־שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה׃

вайисъу́ меѓар-шафе́р ваяхану́ бахарада́

24. И вышли они из Ѓар-Шефера, и остановились в Хараде.

Слово харада́ означает страх, трепет, тревога, возможно, паника. Снова зависит от того, в святости это или нет.

וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת׃

вайисъу́ мехарада́ ваяхану́ бемакѓело́т

25. И вышли из Харады, и остановились в Макѓелоте.

Название Макѓело́т происходит от того же корня, что и слово каѓа́ль (общество, аудитория). Но это уже не те, кто вместе слушают проповедь, это уже макѓела́ (хор), это уже хор людей, которые не просто интересуются чем-то одним, но и говорят одинаково.


וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת׃

вайисъу́ мимакѓело́т ваяхану́ бета́хат

26. И вышли они из Макѓелота, и остановились в Тахате.

Та́хат (под, снизу) – это дно, самая низина. В современном иврите – негрубое название для низа спины.


וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח׃

вайисъу́ мита́хат ваяхану́ бета́рах

27. И вышли они из Тахата, и остановились в Терахе.


וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה׃

вайисъу́ мита́рах ваяхану́ бемитка́

28. И вышли они из Тераха, и остановились в Митке.

Название Митка́ происходит от того же корня, мем-тав-куф, что и слова сласть, сладость, приязнь.


וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה׃

вайисъу́ мимитка́ ваяхану́ бехашмона́

29. И вышли они из Митки, и остановились в Хашмоне.

Слово ѓашмана́, с тем же корнем – это излишняя полнота, ожирение, изобилие.

וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת׃

вайисъу́ мехашмона́ ваяхану́ бемосеро́т

30. И вышли они из Хашмоны, и остановились в Мосероте.

Слово масо́р – это пила, также может быть рубанок, то есть то, чем строгают, выравнивают.

וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן׃

вайисъу́ мимосеро́т ваяхану́ бивнэ́ яака́н

31. И вышли из Мосерота, и остановились в Бней-Яакане.


וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד׃

вайисъу́ мибенэ́ яака́н ваяхану́ бехо́р ѓагидга́д

32. И вышли они из Бней-Яакана, и остановились в Хор-Ѓагидгаде.


וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה׃

вайисъу́ мехо́р ѓагидга́д ваяхану́ беётва́та

33. И вышли они из Хор-Ѓагидгада, и остановились в Йотвате.


וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה׃

вайисъу́ миётва́та ваяхану́ беаврона́

34. И вышли из Йотваты, и остановились в Авроне.

Аврона́ – место перехода через какое-то небольшое препятствие (глагол лааво́р – переходить, проходить), может быть, место небольшого преодоления себя,

וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיוֹן גָּבֶר׃

вайисъу́ меаврона́ ваяхану́ беэцъён га́вер

35. И двинулись из Авроны, и остановились в Эцъон-Гевере.


וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵשׁ׃

вайисъу́ меэцъён га́вер ваяхану́ вемидбар-цин ѓи кадэш

36. И вышли из Эцъон-Гевера, и остановились в пустыне Цин, она же Кадеш.


וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם׃

вайисъу́ микадэ́ш ваяхану́ беѓо́р ѓаѓа́р бикцэ́ э́рец эдо́м

37. И вышли они из Кадеша, и остановились на горе Ѓор, на краю земли Эдомской.

В название горы Ѓор (ор – свет) входят те же буквы корня, что и в слово Тора́, то есть этогора научения, гора образования.


וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ׃

вая́аль аѓаро́н ѓакоѓе́н эль-ѓо́р ѓаѓа́р аль-пи́ адона́й вая́мот шам бишна́т ѓаарбаи́м лецэ́т бене-йисраэ́ль меэ́рец мицра́йим бахо́деш ѓахамиши́ беэха́д лахо́деш

38. И поднялся Аѓарон-коѓен на гору Ѓор, по слову Господа, и умер там в сороковой год по выходе сыновей Израиля из страны Египетской, в пятый месяц (месяц ав), в первый день месяца.

וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר׃

веаѓаро́н бен-шало́ш веэсри́м умъа́т шана́ бемото́ беѓо́р ѓаѓа́р

39. А Аѓарону сто двадцать три года, когда он умер на горе Ѓор.


וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא־יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вайишма́ ѓакенаани́ мэ́лех ара́д веѓу-ёше́в банэ́гев беэ́рец кена́ан бево́ бенэ́ йисраэ́ль

40. И услышал Кнааней, царь Арада, а он живёт на юге (или в пустыне Нэгев), в стране Кнаанской, о том, что сыновья Израиля приходят (приближаются) к земле Кнаан.


וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה׃

вайисъу́ меѓо́р ѓаѓар ваяхану́ бецальмона́

41. И вышли они от горы Ѓор, и остановились они в Цальмоне.

וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן׃

вайисъу́ мицальмона́ ваяхану́ бефуно́н

42. И вышли из Цальмоны, и остановились в Пуноне.

וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃

вайисъу́ мипуно́н ваяхану́ беово́т

43. И вышли из Пунона, и остановились в Овоте.


וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב׃

вайисъу́ меово́т ваяхану́ беие́ ѓаавари́м бигву́ль моа́в

44. И вышли они из Овота, и расположились в Ийе-Ѓаавариме, на границе Моава.


וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד׃

вайисъу́ меийи́м ваяхану́ бедиво́н гад

45. И вышли они из Ийима, и остановились они в Дивон-Гаде.

Это то место, о котором мы читали в 32 главе, в 34 стихе: город Дивон, который достался колену Гада (тому колену, которое захотело поселиться, не переходя Иордан) и который перечислялся среди прочих городов. Колено Гада назвало по-другому эти города, вот так и появился Дивон-Гад.

וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה׃

вайисъу́ мидиво́н гад ваяхану́ беальмо́н дивлата́йма

46. И вышли из Дивон-Гада, и остановились в Альмон-Дивлатайме.


וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ׃

вайисъу́ меальмо́н дивлата́йма ваяхану́ беѓарэ́ ѓаавари́м лифнэ́ нево́

47. И вышли из Альмон-Дивлатайма, и остановились на горах Аварим, перед Нево.

Название Авари́м происходит от того же корня, айн-бет-рейш, что и слово иври́ (еврейский), от глагола лааво́р (переходить или оставлять в прошлом).


וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃

вайисъу́ меѓарэ́ ѓаавари́м ваяхану́ беарво́т моа́в аль ярдэ́н ерехо́

48. И вышли от гор Аварим, и остановились в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона (на противоположном берегу).

וַיַּחֲנוּ עַל־הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב׃

ваяхану́ аль-ѓаярдэ́н мибэ́т ѓайшимо́т ад авэ́ль ѓашити́м беарво́т моа́в

49. И расположились они у Иордана, от Бейт-Ѓайешимота до Авель-Ѓашитима, в степях Моавитских.

На этом заканчивается вот этот самый долгий список, перечисление всех стоянок, на которых останавливались сыновья Израиля по пути из Египта в Кнаан.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ беарво́т моа́в аль-ярдэ́н ерехо́ лемо́р

50. И говорил Господь с Моше в степях Моавитских, на противоположном от Иерихона берегу, у Иордана, говоря:

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־אֶרֶץ כְּנָעַן׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м ки атэ́м овери́м эт-ѓаярдэ́н эль-э́рец кена́ан

51. «Говори с сынами Израиля и скажи им: вот вы сейчас будете переходить Иордан в страну Кнаан,


וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל־בָּמֹתָם תַּשְׁמִידוּ׃

веѓораштэ́м эт-коль-ёшевэ́ ѓаа́рец мипенехэ́м веибадтэ́м эт коль-маскиёта́м веэ́т коль-цальмэ́ масехота́м теабэ́ду веэ́т коль-бамота́м ташми́ду

52. И изгоните всех жителей земли той от лица вашего, и уничтожьте все изображения их идолов, и всех литых идолов уничтожьте, и все высоты их уничтожьте.


וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ׃

веѓораштэ́м эт-ѓаа́рец вишавтем-ба́ ки лахэ́м ната́ти эт-ѓаа́рец ларэ́шет ота́

53. И вы унаследуете эту землю, и будете жить в ней, потому что вам Я дал эту землю, чтобы наследовать её.


וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת־נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת־נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ׃

веѓитнахальте́м эт-ѓаа́рец бегора́ль лемишпехотехэ́м лара́в тарбу́ эт-нахалато́ веламъа́т тамъи́т эт-нахалато́ эль ашер-е́це ло ша́ма ѓагора́ль ло йиѓйе́ лемато́т авотехэ́м титнеха́лу

54. И распределите наследие земли по жребию по семьям вашим; большой семье дайте большое наследие, а семье поменьше дайте и наследие поменьше, где кому выйдет жребий, там того и поселите, по отчим коленам разделите.

וְאִם־לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרֲרוּ אֶתְכֶם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ׃

веим-ло́ тори́шу эт-ёшевэ́ ѓаа́рец мипенехе́м веѓая́ аше́р тоти́ру меѓе́м лесики́м беэнехэ́м велицнини́м бецидехэ́м вецареру́ этхэ́м аль-ѓаа́рец аше́р атэ́м ёшеви́м ба

55. А если вы не прогоните жителей той земли от вашего лица, то те, кого вы оставите из них, будут колючками в глазах ваших, и будут они шипами, впивающимися в бока ваши, и будут доставлять вам беды (теснить вас) на той земле, в которой вы живёте.

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃

веѓая́ кааше́р дими́ти лаасо́т лаѓе́м ээсэ́ лахэ́м

56. И будет, как Я думал сделать им, сделаю Я вам».

В конечном счёте, если вы пожалеете, если вы оставите жителей той земли, Я сделаю с вами то, что Я планировал сделать с ними, и может так получиться, что и вы будете изгнаны из этой земли.

Границы и вожди (34:1-22)

С Божьей помощью мы продолжаем изучение недельной главы Масъэй и будем читать 34 главу книги Бемидбар. Можно сказать, что это глава-карта. Как описать на словах карту, особенно карту тех мест, в которых ты ещё не бывал? Давайте почитаем.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И говорил Господь с Моше, говоря:

צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־אַתֶּם בָּאִים אֶל־הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ׃

цав эт-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м ки-атэ́м баи́м эль-ѓаа́рец кена́ан зот ѓаа́рец аше́р типо́ль лахэ́м бенахала́ э́рец кена́ан лигвулотэ́ѓа

2. «Заповедуй сынам Израиля и скажи им: когда вы придёте в страну Кнаан, то вот страна, которая достаётся вам в наследство, страна Кнаан с её границами.

Есть границы по обетованию, то, что Всевышний обещал Авраѓаму, Ицхаку, Яакову. Пока народ Израиля не удостаивается ещё получить в наследие эту землю, пока народ Израиля получает страну Кнаан как самое начало тех мест, где расселятся колена, с чего начнутся этапы большого пути. Очень трудно рисовать карты, ещё труднее описывать карту страны, в которой Моше никогда не был, и который сам родился в Египте. И теперь он должен обрисовать народу границы страны. Многие из названий, которые здесь будут упомянуты, нам известны только примерно, приблизительно. Мы всего досконально не знаем, и поэтому очень много споров существует в отношении тех границ, которые здесь описываются. Также здесь очень много населённых пунктов с похожими названиями, и когда мы читаем, например, название Арар, то один говорит, что этот Арар находится примерно на берегу Кинерета; другой говорит, что – нет, это тот Арар, который на самом деле в Турции, а кому-то здесь мерещится и Урарту, и Армения. Каждый толкует географические названия в силу полёта своей мысли. Такое часто встречается в толковании мест Танаха, которые касаются описания границ. Как-то всеми нелюбимый Ясир Арафат, выступая в ООН, спросил: «Знаете, почему у Израиля на флаге две голубые полоски?» Ну, мы-то знаем, почему: флаг напоминает собой талит, а у талита две голубые полосы, это на многих талитах так принято. Но Арафат дал другое толкование: «Евреи хотят иметь имперские владения от моря до моря, вот это на их флаге и отражается». Каждый как хочет и видит, так и понимает. Итак, южная граница.

וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב מִמִּדְבַּר־צִן עַל־יְדֵי אֱדוֹם וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם־הַמֶּלַח קֵדְמָה׃

веѓая́ лахэ́м пеат-нэ́гев мимидбар-ци́н аль-едэ́ эдо́м веѓая́ лахэ́м геву́ль нэ́гев микцэ́ ям-ѓамэ́лах кэ́дма

3. И будет у вас южная сторона от пустыни Цин, которая возле Эдомских земель, и будет у вас южная граница от края Мёртвого (Солёного) моря к востоку.


וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה וְהָיָה (וְהָיוּ) תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה׃

венаса́в лахе́м ѓагеву́ль минэ́гев лемаале́ акраби́м веа́вар ци́на веѓаю́ тоцеота́в минэ́гев лекадэ́ш барнэ́я веяца́ хацар-ада́р веава́р ацмо́на

4. И повернёт у вас граница от юга (или Нэгева) до Маале-Акрабим и перейдёт к Цин, и пойдёт она к югу от Кадеш-Барнеа, и выйдет она к Хацар-Адару, и пройдёт к Ацмону.

Это южная граница. Здесь мы можем видеть, что почти все названия городов нам знакомы.

וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה׃

венаса́в ѓагеву́ль меацмо́н на́хла мицра́йим веѓаю́ тоцеота́в ѓая́ма

5. И повернёт граница от Ацмона к потоку Египетскому, и будет выход её к морю.

וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם׃

угву́ль ям веѓая́ лахэ́м ѓая́м ѓагадо́ль угву́ль зе-йиѓйе́ лахэ́м геву́ль ям

6. А границей западной будет у вас Великое море, западной границей будет вам Великое море.

Проще, конечно, по морю мерить границу. Великое море – это Средиземное море (ѓаям ѓагадоль).

וְזֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר׃

везе-йиѓйе́ лахэ́м геву́ль цафо́н мин-ѓая́м ѓагадо́ль тетау́ лахэ́м ѓор ѓаѓа́р

7. А это будет вам северной границей: отметьте её от Великого моря до горы Ѓор (горы света или свечения).

То есть мы просто от берега моря двигаемся к горе Ѓор, на которой, как мы знаем, умер Аѓарон.

מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה׃

меѓо́р ѓаѓа́р тетау́ лево́ хама́т веѓаю́ тоцео́т ѓагеву́ль цеда́да

8. И от горы Ѓор отметьте её по дороге в Хамат, и будет выход границы к Цдаду.

וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן׃

веяца́ ѓагеву́ль зифро́на веѓаю́ тоцеота́в хаца́р эна́н зе-йиѓйе́ лахэ́м геву́ль цафо́н

9. И пойдёт граница к Зифрону, и будет выход её к Хацар-Эйнану. Это будет у вас граница северная.

וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה׃

веѓитъавитэ́м лахэ́м лигву́ль кэ́дма мехаца́р эна́н шефа́ма

10. И отметьте себе восточную границу от Хацар-Эйнана до Шфама.

וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבוּל וּמָחָה עַל־כֶּתֶף יָם־כִּנֶּרֶת קֵדְמָה׃

веяра́д ѓагеву́ль мишефа́м ѓаривла́ микэ́дем лаа́йин веяра́д ѓагеву́ль умаха́ аль-кэ́теф ям-кинэ́рет кэ́дма

11. И спустится граница от Шфама в Ривлу, к востоку от Аина, и спустится граница и коснётся побережья моря Кинерет с востока.

וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב׃

веяра́д ѓагеву́ль ѓаярдэ́на веѓаю́ тоцеота́в ям ѓамэ́лах зот тиѓйе́ лахэ́м ѓаа́рец лигвулотэ́ѓа сави́в

12. И спустится граница к Иордану, и будет выход её к Мёртвому морю. Это будет земля ваша по границам её со всех сторон».

Это те границы, которые даёт Моше. Границы не соответствуют, в общем-то, обетованиям, как я уже сказал, которые даны Праотцам. Границы даны для того, чтобы в этом месте мог разместиться народ, надо с чего-то начинать. Всевышний объяснял уже, говорил о том, что земля будет даваться постепенно. Если дать народу заранее слишком большую землю, то многие территории останутся неподконтрольными, в них начнут проникать дикие звери. В общем, границы даются по мере того, как человек осваивает землю. Это, собственно говоря, касается не только границ страны Израиля, это вообще касается всего в нашей жизни. Какие-то обетования, какие-то дары, которые у нас есть, раскрываются постепенно, с определённой скоростью. С той скоростью, с которой мы можем обжиться на том уровне, которого мы достигли.

Я отмечу одну очень важную деталь. Здесь Всевышний при описании границ использует глаголы: и поднимется, и пройдёт, и перейдёт, и вернётся, и спустится, и коснётся, словно рисующий эту границу танцует некий танец, граница словно находится в движении. И народ Израиля, двигаясь совместно с Творцом, формирует таким образом пределы своей страны. Так же и отдельный человек должен формировать свои границы, которые тоже очень важно уметь расширять, охранять и не давать в обиду.

וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֹרָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃

вайца́в моше́ эт-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р зот ѓаа́рец аше́р титнахалу́ ота́ бегора́ль аше́р цива́ адона́й латэ́т летишъа́т ѓамато́т вахаци́ ѓаматэ́

13. И заповедал Моше сыновьям Израиля, говоря: «Вот эта страна, которую вы получите в надел (заселите) по жребию и которую Господь обещал разделить для девяти с половиной колен.

Интересно, как Всевышний здесь говорит. Сначала Он практически определяет границы, а затем говорит о том, что границы будут разделены по жребию. То есть это будет на двух уровнях сделано: внутри общих границ будут объявлены по жребию границы для каждого колена, мы подробно говорили об этом в 26 главе.

כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם׃

ки лакеху́ матэ́ венэ́ ѓарувени́ левэ́т авота́м уматэ́ вене-ѓагади́ левэ́т авота́м вахаци́ матэ́ менаше́ лакеху́ нахалата́м

14. Потому что сыновья колена Реувена по дому отца их, и сыновья колена Гада по дому отца их, и половина колена Менаше уже получили своё наследие.

שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה׃

шенэ́ ѓамато́т вахаци́ ѓаматэ́ лакеху́ нахалата́м меэ́вер леярдэ́н ерехо́ кэ́дма мизра́ха

15. Два лагеря и пол-лагеря взяли надел свой за Иорданом, к западу и к востоку от Иерихона».

Здесь заканчивается тема границ, и дальше будет разговор о вождях народа, которые определят сынам Израиля наделы в земле.

 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

16. И говорил Господь с Моше, говоря:

אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃

э́ле шемо́т ѓаанаши́м ашер-йинхалу́ лахэ́м эт-ѓаа́рец элъаза́р ѓакоѓе́н виѓошу́а бин-ну́н

17. «Вот имена людей, которые поведут вас к наследованию земли (определят вам уделы): Элиэзер-коѓен и Йеѓошуа бен Нун.

וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָרֶץ׃

венаси́ эха́д наси́ эха́д миматэ́ тикху́ линхо́ль эт-ѓаа́рец

18. И по одному главе от колена возьмите, чтобы наследовать (разделить)землю.

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃

веэ́ле шемо́т ѓаанаши́м лематэ́ еѓуда́ кале́в бен-ефунэ́

19. Вот имена людей: от колена Йеѓуды – Калев бен Йефунэ.

וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃

ульматэ́ бенэ́ шимъо́н шемуэ́ль бен-амиѓу́д

20. От колена Шимона – Шмуэль бен Амиѓуд.

Если кто-то следит за именами, то можно увидеть, что некоторые имена повторяются и есть определённые тенденции в именах. С именем Калев понятно, Калев – это такое необычное имя, которое означает собака. Шмуэль (имя, которое мы позже встретим у сына Ханы, у пророка) – тот, которого положил Бог, вложенный Богом. Амиѓуд – это народ, любимый Всевышним.

לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן־כִּסְלוֹן׃

лематэ́ виньями́н элида́д бен-кисло́н

21. От лагеря Биньямина – Элидад бен Кислон.

Элидад – Бог мой ласков, Бог мой тетешкает меня. Имя Кислон означает простак, человек, живущий в простоте.

וּלְמַטֵּה בְנֵי־דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן־יָגְלִי׃

ульматэ́ вене-да́н наси́ буки́ бен-ёгли́

22. От лагеря Дана – Буки бен Йогли.

Буки – знайка, Йогли – это тот, кто делает открытия, любознательный человек, которой копает, докапывается и делает открытия.

לִבְנֵי יוֹסֵף לְמַטֵּה בְנֵי־מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן־אֵפֹד׃

ливнэ́ ёсэ́ф лематэ́ вене-менаше́ наси́ ханиэ́ль бен-эфо́д

23. От лагеря Йосефа, от лагеря Менаше – вождь Ханиэль бен Эйфод.

Ханиэль – смилуйся надо мной, Господь. Имя Эйфод – это, что интересно, нагрудник коѓенский, то есть имя обозначает что-то, что защищает человека (таким же словом называется на современном иврите бронежилет).

וּלְמַטֵּה בְנֵי־אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָן׃

ульматэ́ вене-эфра́йим наси́ кемуэ́ль бен-шифта́н

24. От лагеря Эфраима – Кмуэль бен Шифтан.

Кмуэль – это тот, кого поднимает Бог. Имя его отца Шифтан – тот, кто умеет справедливо рассудить, рассудительный человек, человек умеющий сделать вывод из каких-то фактов, дать новую информацию.

וּלְמַטֵּה בְנֵי־זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְ׃

ульматэ́ вене-зевулу́н наси́ элицафа́н бен-парна́х

25. И от колена Звулуна – Элицафан бен Парнах.

Элицафан – Бог мой сокрыл, Бог мой скрывает меня, не даёт разгадать мои замыслы или направляет меня. Имя его отца, Парнах, означает того, кто заботится о детях, можно сказать попечитель.

וּלְמַטֵּה בְנֵי־יִשָׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּן׃

ульматэ́ вене-йисаха́р наси́ пальтиэ́ль бен-аза́н

26. У сыновей Исахара – Пальтиэль бен Азан.

Пальтиэль – это тот, кто находит в Боге убежище, беженец, убегающий к Богу. Имя Азан – это тот, кто отвечает на призыв, тот кто может проявить дерзновение, нарушать общественные устои, чтобы добиваться справедливости.

וּלְמַטֵּה בְנֵי־אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִי׃

ульматэ́ вене-аше́р наси́ ахиѓуд бен-шеломи́

27. А от колена Ашера – Ахиѓуд бен Шломи.

Ахиѓуд – это имя, похожее на имя Амиѓуд, о котором мы упоминали выше, означает брат мой – любимец Бога, где брат мой – это может быть любой израильтянин. Шломицелостный или тот, кто несёт расплату за всё.

 וּלְמַטֵּה בְנֵי־נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃

ульматэ́ вене-нафтали́ наси́ педаѓ’э́ль бен-амиѓу́д

28. И от лагеря Нафтали – Пдаѓэль бен Амиѓуд».

Имя Пдаѓэль означает искупленный Господом.

Вот такие вот имена, которые отражают то, чем дышит, чем живёт народ, те мечтания, желания, которые народ в имена вкладывает.

אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לְנַחֵל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

э́ле аше́р цива́ адона́й ленахэ́ль эт-бене-йисраэ́ль беэ́рец кена́ан

29. Вот это те, кому заповедал Господь определить наделы сынам Израиля в земле Кнаан».

Посольство Бога (35:1-34)

С Божьей помощью мы с вами продолжаем изучать недельную главу Масъэй и будем читать 35 главу книги Бемидбар.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ беарво́т моа́в аль-ярдэ́н ерехо́ лемо́р

1. И говорил Господь с Моше в степях Моава, на берегу Иордана, напротив Иерихона, говоря:

צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃

цав эт-бенэ́ йисраэ́ль венатену́ лальвийи́м минахала́т ахузата́м ари́м лаша́вет умигра́ш леари́м севивотеѓе́м титену́ лальвийи́м

2. «Повели сыновьям Израиля, и пусть они дадут левитам от своих наделов города для жизни, и также участки вокруг городов дайте левитам.

Как мы знаем, колено Левия не получило надела в Израиле. Всевышний говорил об этом в 23 стихе 18 главы нашей книги и повторит в 1-2 стихах 18 главы книги Дварим: «Да не будет у коѓаним, левитов, у всего колена Леви доли и удела вместе с Израилем; огнепалимыми жертвами Господу и уделом Его будут питаться. Удела же не будет ему среди братьев его; Господь – удел его, как говорил Он ему».

В этом есть и осуществление пророчества Яакова для Леви (Берешит 49:7): «…рассею их в Израиле». Левиты оказываются рассеяны, и каждое из колен Израиля получает здесь повеление выделить несколько городов для левитов. Поскольку Всевышний сказал, что Он будет их наделом, мы можем увидеть (и это не просто символика, в этом есть глубокий смысл), что города левитов – это посольства Всевышнего на земле. Они в некотором роде экстерриториальны, такая особая территория в Эрец-Исраэль. И это нам важно для того, чтобы понять, о чём будет говорить наша глава в дальнейшем.

וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם׃

веѓаю́ ѓеари́м лаѓе́м лаша́вет умигрешеѓем йиѓйю́ ливѓемта́м велирхуша́м ульхо́ль хаята́м

3. И будут города им для жизни, а участки (угодья) будут для скота их, и для имущества их, и для всего, что необходимо для жизни их.

Участки можно будет использовать как любые сельскохозяйственные угодья. В те времена было принято, что большинство жителей городов имели какие-то земельные участки неподалёку. В мегилат Рут мы читаем, что Боаз живет в городе, а его наделы находятся вокруг города, и он каждый вечер возвращается со своих участков домой. Точно такое же повеление даётся в отношении левитов. Несмотря на то что города левитов как бы посольства Бога, сами левиты, поскольку они из плоти и крови, живут жизнью плоти и крови в этих божественных городах.

וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃

умигреше́ ѓеари́м аше́р титену́ лальвийи́м мики́р ѓаи́р ваху́ца э́леф ама́ сави́в

4. И угодья городов, которые вы дадите левитам, от стены города наружу, – тысяча локтей вокруг.

Вокруг каждого города, по периметру, есть какой-то участок, какая-то территория в тысячу локтей шириной.

וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃

умадотэ́м миху́ц лаи́р эт-пеат-кэ́дма альпа́йим баама́ ве́эт-пеат-нэ́гев альпа́йим баама́ веэт-пеат-я́м альпа́йим баама́ веэ́т пеа́т цафо́н альпа́йим баама́ веѓаи́р бата́вех зэ йиѓйе́ лаѓе́м мигреше́ ѓеари́м

5. И отмерьте от края города: от восточного края две тысячи локтей, от южного края две тысячи локтей, и от западного края две тысячи локтей, и от северного края две тысячи локтей, и внутри этого город. Это будут участки городов.

Как всё это понять? Одни комментаторы говорят: вокруг города была на тысячу локтей (пятьсот метров) шириной зелёная парковая зона, там нельзя было заниматься сельским хозяйством, это всё было чисто для красоты. А за парковой зоной было ещё место шириной в две тысячи локтей (тысячу метров) по периметру для сельскохозяйственных угодий. Есть и другое понимание: сам по себе город имел размеры тысяча на тысячу локтей (пятьсот на пятьсот метров), а от его стен наружу отмерялся по периметру участок в две тысячи локтей шириной.

וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃

веэ́т ѓеари́м аше́р титену́ лальвийи́м эт шеш-арэ́ ѓамикла́т аше́р титену́ лану́с ша́ма ѓароцэ́ях ваалеѓе́м титену́ арбаи́м ушта́йим ир

6. И города, которые вы дадите левитам: шесть городов-убежищ, куда вы дадите убегать убийце, а к ним добавите сорок два города.

כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃

коль-ѓеари́м аше́р титену́ лальвийи́м арбаи́м ушмонэ́ ир этѓе́н веэт-мигрешеѓе́н

7. Всех городов, которые вы дадите левитам, – сорок восемь городов их и участки их.

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃

веѓеари́м аше́р титену́ меахуза́т бене-йисраэ́ль меэ́т ѓара́в тарбу́ умеэ́т ѓамъа́т тамъи́ту иш кефи́ нахалато́ аше́р йинха́лу йитэ́н меара́в лальвийи́м

8. И когда вы будете давать эти города от наделов сыновей Израиля, от того колена, которое имеет много земель, дайте много городов, а от того колена, которое имеет мало земли, меньше городов: каждый по размеру своего надела, который он унаследует, от своих городов отделите города левитам».

Нам нужно понять впервые встреченное понятие арэ́ ѓамикла́т (города-убежища). Что это за города такие, почему туда должен сбегать убийца и почему эти города находятся в ведении левитов?

В книге Шмот (21:12-13) мы читаем слова Всевышнего: «Тот, кто ударит человека так, что тот умрёт, да будет он предан смерти. А тот, который не хотел убивать, но Бог дал ему под руку, Я предусмотрел тебе место, куда он может убежать». Это очень странная фраза, сказанная Самим Всевышним: если он не умышлял, а Бог подвёл ему под руку. Но это именно то, что может понять человек: Бог попустил человеку это сделать, это не было проявлением воли Божией, это попущение Божие. С другой стороны, Всевышний говорит: «Я назначу место, куда ему убежать». Вот это уже прямое проявление Его воли, чтобы человек, убивший по неосторожности или по какой-то случайности, имел место для убежища. Из 21 главы книги Шмот мы можем увидеть, что стан левитов (и так говорят комментаторы), для которых Сам Бог является наделом, всегда был убежищем для человека, который совершил убийство по неосторожности. Намеренного убийцу левиты не защищают, это мы тоже читаем в 21 главе книги Шмот, в 14 стихе: «А если кто злонамеренно умертвит ближнего своего лукаво, то от жертвенника Моего бери его на смерть». Почему Всевышний оговаривает, что можно взять от жертвенника? Потому что место жертвенника тоже экстерриториально: это место встречи земного и небесного. Человек, совершивший убийство по злому умыслу, может подумать, что к жертвеннику можно убежать под защиту Бога, под защиту колена Леви. Но такого убийцу можно взять на смерть даже от жертвенника.

Итак, левиты защищают человека, убившего по неосторожности, предоставляют ему левитский город-убежище. Левиты, как воспитатели и учителя в народе Израиля, должны перевоспитывать этого человека, так по мнению некоторых комментаторов.Но далеко не всегда человек, который совершил убийство по неосторожности, действительно нуждается в перевоспитании. Это может быть вполне благочестивый, праведный человек, который, например, ведёт машину, и неожиданно под его машину кто-то выскочил, или случилась ещё какая-то непредвиденная ситуация, в которой никак не проявилась неправедность, никак не совершился грех.

Почему же такой человек всё-таки должен бежать? Мы попробуем понять это по ходу чтения. С 9 стиха Всевышний начинает пояснять Моше законы о городах-убежищах.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

9. И говорил Бог, обращаясь к Моше, так:

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м ки атэ́м овери́м эт-ѓаярдэ́н а́рца кена́ан

10. «Говори сыновьям Израиля и скажи им: когда вы перейдете Иордан в страну Кнаан,

וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃

веѓикритэ́м лахэ́м ари́м арэ́ микла́т тиѓйе́на лахэ́м вена́с ша́ма роцэ́ях маке-нэ́феш бишгага́

11. Назначьте себе города, города-убежища пусть они будут у вас, и пусть убегает туда убийца, который совершил убийство по ошибке (по неосторожности).

וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃

веѓаю́ лахэ́м ѓеари́м лемикла́т мигоэ́ль вело́ яму́т ѓароцэ́ях ад-омдо́ лифнэ́ ѓаэда́ ламишпа́т

12. И будут эти города вам убежищем от кровомстителя, и да не будет умерщвлён убийца, пока он не предстанет перед общиной на суд.

Здесь кровомститель – представитель семьи убитого, который решит отомстить за кровь.

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃

веѓеари́м аше́р титэ́ну шеш-арэ́ микла́т тиѓйе́на лахэ́м

13. И города, которые вы устроите, шесть городов-убежищ да будут у вас.

אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃

эт шело́ш ѓеари́м титену́ меэ́вер лаярдэ́н веэ́т шело́ш ѓеари́м титену́ беэ́рец кена́ан арэ́ микла́т тиѓйе́на

14. Три города дайте на другом берегу Иордана, а три города сделайте в стране Кнаан; и будут они городами-убежищами.

לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃

ливнэ́ йисраэ́ль велагэ́р велатоша́в бетоха́м тиѓйе́на шеш-ѓеари́м ѓаэ́ле лемикла́т лану́с ша́ма коль-маке-нэ́феш бишгага́

15. Для сыновей Израиля и для пришельца, который живёт среди них, будут эти шесть городов для убежища, чтобы туда убегал всякий, кто убил по ошибке.

Есть предание о том, что в стране Израиля не было дорожных указателей. Нельзя было найти какой-то указатель: Иерусалим – двадцать километров в ту сторону или Беэр-Шева десять километров в ту сторону. Не было никаких указателей, кроме тех, которые указывали путь в города-убежища. Проявлялась особая забота о человеке, который должен был туда бежать.

С 16 стиха Всевышний приводит разные примеры ситуаций, связанных с убийством, которые могут произойти.

וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

веим-бихли́ варзэ́ль ѓика́ѓу ваямо́т роцэ́ях ѓу мот юма́т ѓароцэ́ях

16. Если ударил он железным каким-то инструментом и тот умер, это убийца; смертью умрёт убийца.

וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

веи́м беэ́вен яд ашер-яму́т ба ѓика́ѓу ваямо́т роцэ́ях ѓу мот юма́т ѓароцэ́ях

17. А если камнем в руке, которым можно убить (тяжёлым камнем), ударил и умер тот (которого ударили), то он убийца; смертью умрёт убийца.

אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

о бихли́ эц-я́д ашер-яму́т бо ѓика́ѓу ваямо́т роцэ́ях ѓу мот юма́т ѓароцэ́ях

18. Или если чем-то деревянным, способным убить, ударил, и тот умер, то он убийца; смертью умрёт убийца.

גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ הוּא יְמִיתֶנּוּ׃

гоэ́ль ѓада́м ѓу ями́т эт-ѓароцэ́ях бефигъо-во́ ѓу емитэ́ну

19. И может кровомститель убить убийцу; если встретит его, он сам может его убить.

Сегодня, слава Богу, нет обязательной кровной мести. Но так было в обычае народа в те времена: представитель рода убитого должен был отомстить за своего родственника, это во многих случаях считалось делом чести. Тора здесь говорит вот что: если человек ударил чем-то железным, то он наверняка хотел убить, он считается убийцей. В отношении камня и дерева есть оговорка: если этот камень имел достаточный вес для того, чтобы им убить, или если эта деревяшка была способна убить. То есть человек понимал, что, ударяя этим, он не только может убить, но и наверняка убьёт. В этом случае он убийца.

Но Тора повелевает суду принимать во внимание не только орудие убийства, но и мотивы, приведшие к убийству.

וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃

веим-бесинъа́ еѓ’дофэ́ну о-ѓишли́х ала́в бицдия́ ваямо́т

20. Если толкнёт его с ненавистью, если бросит на него что-то намеренно и тот умрёт,

אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ׃

о веэва́ ѓика́ѓу веядо́ ваямо́т мот-юма́т ѓамакэ́ роцэ́ях ѓу гоэ́ль ѓада́м ями́т эт-ѓароцэ́ях бефигъо-во́

21. Или если по вражде ударит его рукой и тот умрёт, смертью умрёт побивающий, он убийца; и кровомститель может убить этого убийцу, если встретит его.

С 22 стиха описывается ситуация с убийством непреднамеренным.

וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃

веим-бефэ́та бело-эва́ ѓадафо́ о-ѓишли́х ала́в коль-кели́ бело́ цедия́

22. А если вдруг, без всяких оснований (без всякого мотива, без всякой вражды), толкнул его или бросил что-то в него нечаянно, без всякого намерения,

אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ׃

о вехоль-э́вен ашер-яму́т ба бело́ рео́т ваяпэ́ль ала́в ваямо́т веѓу́ ло-ое́в ло вело́ мевакэ́ш раато́

23. Или каким-нибудь камнем, которым можно убить, не видя его, нечаянно бросил, и упал (камень) на него, и тот умер, а он ему не враг и не хотел ему ничего злого,

וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃

вешафету́ ѓаэда́ бен ѓамакэ́ увэ́н гоэ́ль ѓада́м аль ѓамишпати́м ѓаэ́ле

24. То пусть судит община между ударившим и между кровомстителем по этим законам.

וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃

веѓици́лу ѓаэда́ эт-ѓароцэ́ях мия́д гоэ́ль ѓада́м веѓеши́ву ото́ ѓаэда́ эль-и́р миклато́ ашер-на́с ша́ма вея́шав ба ад-мо́т ѓакоѓе́н ѓагадо́ль ашер-маша́х ото́ беше́мен ѓако́деш

25. И пусть спасёт община убийцу от рук кровомстителя, и вернёт его община в город-убежище, куда он убежал, и будет жить в нём до смерти ѓакоѓе́н ѓагадо́ль (первосвященника), помазанного святым маслом.

То есть после суда неумышленно убившего возвращают в город-убежище, и кровомститель не имеет права его трогать.

Почему особо оговаривается помазание святым маслом? Обычно новый первосвященник, который заступал на место предыдущего, не помазывался заново, а принимал помазание Аѓарона и считался помазанным святым маслом. Но был случай, когда священника помазывали особо: такой помазанный первосвященник (коѓен машу́ах мильхама́) воодушевлял народ перед выходом на войну (об этом мы читаем в 20 главе книги Дварим).

И здесь Тора расширяет понятие первосвященства, говоря, что смерть и такого первосвященника тоже освобождает человека от необходимости быть в городе-убежище, когда человек совершил какое-то убийство абсолютно непреднамеренно. И, как мы уже сказали, такое может случиться с человеком, который живёт праведной жизнью, не желает никому зла и, упаси Бог, не желает никого убить. Но человек этот всё же совершил убийство, и это меняет его природу. И поскольку есть какая-то нечистота в этой изменившейся природе, следует наказание и изгнание, переселение его в неземную страну. И этому человеку запрещено спускаться из этого полунебесного города. Иными словами, запрещено отходить от жертвенника.

וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃

веим-яцо́ ецэ́ ѓароцэ́ях эт-геву́ль ир миклато́ аше́р яну́с ша́ма

26. А если выйдет убийца за пределы города, куда он убежал,

וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם׃

умаца́ ото́ гоэ́ль ѓада́м миху́ц лигву́ль ир миклато́ вераца́х гоэ́ль ѓада́м эт-ѓароцэ́ях эн ло дам

27. И нашёл его кровомститель за пределами города-убежища его, и убил кровомститель этого убийцу (отомстил) – на нём нет крови.

כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ׃

ки веи́р миклато́ еше́в ад-мо́т ѓакоѓе́н ѓагадо́ль веахаре-мо́т ѓакоѓе́н ѓагадо́ль яшу́в ѓароцэ́ях эль-э́рец ахузато́

28. Потому что он (убийца) должен оставаться в городе-убежище до смерти первосвященника, а после смерти первосвященника может убивший вернуться в свой надел.

Образно говоря, ему нужно держаться за жертвенник, то есть находиться в посольстве Всевышнего на земле, под защитой Всевышнего и под защитой левитов, которые до некоторой степени являются представителями Всевышнего на земле.

Почему такое странное наказание? Если человек в наше время совершает кражу, то срок его наказания может быть, скажем, от трех до пяти лет. Если человек совершает убийство по неосторожности, ему дают, например, от трех до восьми лет (это просто теоретические примеры). Почему в нашем случае срок наказания непредсказуем? Кто-то просидит полгода, первосвященник умрёт, и человек будет свободен. Кто-то просидит, может быть, сорок, сорок пять, пятьдесят лет, может быть, всю жизнь просидит, а первосвященник так и не умрёт. И это выльется в пожизненное заключение.

Человек ждёт искупления. Мы читаем (Ваикра 16:16): «И искупит (первосвященник) Святилище от нечистоты сынов Израиля и от преступлений их во всех грехах их; то же должен он совершить и над Шатром откровения, находящимся у них среди нечистоты их». Левитские города-убежища можно уподобить Шатру откровения. Человек находится как бы в святилище, и первосвященник, совершая общее искупление народа, совершает искупление и над жителями городов-убежищ. Пока человек живёт в городе-убежище, первосвященник, который служит, совершает над ним искупление.

В книге Дварим (26:3) мы читаем о том, что должен сделать человек, приносящий первые плоды: «И приди к первосвященнику, который будет в те дни». Удивительная фраза. Ведь и так ясно, что нельзя прийти к первосвященнику, который будет через два века, нельзя прийти к первосвященнику, который уже умер. Только к первосвященнику, который есть в те дни, и можно прийти. Но именно первосвященник, который будет в те дни, именно он и отвечает за всё, что происходит с народом во время его служения. Смерть первосвященника – это конец жизни человека, который поставлен быть искупителем, предстоять за народ, который должен искупить святилище и народ от нечистоты. Дело не в сроке наказания – дело в сроке процесса очищения, который совершается, пока живёт первосвященник. Когда Всевышний попустил этому человеку совершить убийство по неосторожности, Всевышний знает, сколько лет будет жить первосвященник, весь процесс уже просчитан. Человек должен находиться в этом городе (экстерриториальном городе, который словно над землей), в этом состоянии, чтобы его искупление совершалось до тех пор, пока не умрёт первосвященник. Именно так можно связать и понять, почему, во-первых, города-убежища связаны с левитами и почему, во-вторых, это связано с первосвященником.

וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם׃

веѓаю́ э́ле лахэ́м лехука́т мишпа́т ледоротехэ́м бехо́ль мошевотехэ́м

29. И будут эти законы вам законом суда в поколения ваши, во всех местах жительства вашего.

כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃

коль-маке-нэ́феш лефи́ эди́м йирца́х эт-ѓароцэ́ях веэ́д эха́д ло-яанэ́ венэ́феш ламу́т

30. Всякий убивший – на основании показаний свидетелей будет умерщвлён убийца; и одного свидетеля не будет достаточно, для того чтобы приговорить человека к смерти.

וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃

вело-тикху́ хо́фер ленэ́феш роцэ́ях ашер-ѓу́ раша́ ламу́т ки-мо́т юма́т

31. И не берите выкуп за душу убийцы, который злодей, заслуживающий смертного наказания, и пусть он смертью умрёт.

То есть человек, приговорённый к смерти, не может дать выкуп за свою душу. В каких случаях можно было брать выкуп? Бывают ситуации, о которых говорит Тора (Шмот 21:28-30): «Если забодает бык мужчину или женщину и они умрут, то бык да будет побит камнями, а мясо его не есть, а хозяин быка не виноват. Но если бык бодлив был и вчерашнего, и третьего дня и предостерегаем был хозяин его, но он не стерёг его, и убьёт он (бык) мужчину или женщину, то да будет бык побит камнями, и хозяин его предан смерти. Но если выкуп возложен будет на него, то пусть он даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него». Есть ситуация, когда хозяин отвечает за преступление своего животного, своего быка, и он должен быть предан смерти. Но так как этот человек, хозяин, не он сам убил, а убийство совершило его имущество, то есть бык, то здесь тоже речь идёт об убийстве по неосторожности. И в таком случае он может заплатить за себя выкуп, и тогда его не убьют.

Но Тора говорит нам, что только не в том случае, о котором мы только что прочитали в 31 стихе. Если человек совершил преднамеренное убийство, то он не может откупиться от смертной казни. И не в том случае, о котором мы прочитаем дальше.

וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן׃

вело-тикху́ хо́фер лану́с эль-и́р миклато́ лашу́в лаше́вет баа́рец ад-мо́т ѓакоѓе́н

32. И не берите выкупа с того, кто должен бежать в город-убежище, чтобы ему вернуться и жить в своей стране до того, как умер первосвященник.

То есть не будет так, что человек скажет: «Я убил по неосторожности, я не хотел никого убивать, давайте я вам заплачу, чтобы мне не бежать в город-убежище». Нет, нельзя в этом случае брать выкуп с человека. А почему? В чём разница? В чём разница между ситуацией с человеком, который поднимал бочку и уронил её, убив кого-то, кто поднимался за ним по лестнице, и ситуацией с хозяином быка-убийцы? Хотя хозяина предупреждали, чтобы он сделал что-то со своим быком, но тот ничего не сделал, и его бык человека убил. Разница в том, что в нашем случае убийца не бык, а сам человек, через него самого совершилось это убийство, и это изменяет его природу.

Поэтому нельзя взять выкуп с человека, который убил по неосторожности, чтобы он мог, как здесь написано, просто вернуться и жить в своей стране ещё до смерти первосвященника. Может быть, человек скажет: «Я уже здесь пять лет пожил, дайте мне выйти отсюда условно-досрочно, за деньги». Нет, так тоже нельзя делать.

וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ׃

вело-тахани́фу эт-ѓаа́рец аше́р атэ́м ба ки ѓада́м ѓу яхани́ф эт-ѓаа́рец велаа́рец ло-ехупа́р лада́м аше́р шупах-ба́ ки-и́м беда́м шофехо́

33. И не покрывайте позором страну, в которой вы живёте, потому что кровь осквернит страну (сделает землю нечистой), и невозможно искупить кровь, пролитую на землю, кроме как кровью пролившего её.

Не всякое убийство связанно с кровопролитием: можно, конечно, убить человека так, что кровь не прольётся. Но всякое убийство считается кровопролитием. И всякое убийство оскверняет землю, как будто на неё пролилась кровь.Кто исправляет осквернение? Левиты, коѓены, первосвященники. Они ответственны за исправление, за удаление нечистоты. Но нельзя выкупить нечистоту деньгами. И справедливость в обществе повелевает, чтобы убийца был наказан, и если он намеренный убийца, то наказан пролитием его крови.

И, заканчивая главу, Тора подводит итог.

וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вело́ тетамэ́ эт-ѓаа́рец аше́р атэ́м ёшеви́м ба аше́р ани́ шохэ́н бетоха́ ки ани́ адона́й шохэ́н бето́х бенэ́ йисраэ́ль

34. Не оскверняйте страны, в которой вы живёте,потому что Я живу в ней, потому что Я, Господь, живу среди сыновей Израиля».

Давайте снова прочитаем отрывок из книги Ваикра (16:16): «И искупит (первосвященник) Святилище от нечистоты сынов Израиля и от преступлений их во всех грехах их; то же должен он совершить и над Шатром откровения, находящимся у них среди нечистоты их». Среди нечистоты есть островки: Шатёр откровения и города левитов. И для искупления человек как бы исчезает с лица земли и переселяется (до смерти первосвященника) в город-убежище. А после смерти первосвященника, предстоящего за Израиль, когда один человек заменяется другим, из города-убежища можно выйти на свободу. Есть много мидрашей, много преданий, связанных с этим. Например, рассказывается о том, что мать (или жена) первосвященника кормила живущих в городах-убежищах для того, чтобы люди не молились о смерти первосвященника. Человек сидит в городе и думает: «Пока тот не умрёт, я не выйду на свободу», и начинает, упаси Бог, молиться о том, чтобы первосвященник умер. Была, таким образом, забота о том, чтобы люди не молились подобной молитвой.

Вот такое необычное попечение Всевышний проявляет о человеке, ненамеренно убившем. Он переселяет его на Свою территорию, переселяет его в левитские города, к Себе домой, в Своё посольство на земле, ведь Всевышний – надел левитов. Всевышний проявляет заботу о человеке, который оказался преступником без явной вины, который совершил тяжёлое преступление и которому, возможно, с этим ещё долго придётся жить.

Как сохранить наследие (36:1-13)

С Божьей помощью мы будем читать 36 главу, которой и заканчивается вся книга Бемидбар.

וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמִשְׁפַּחַת בְּנֵי־גִלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вайикреву́ раше́ ѓааво́т лемишпа́хат бене-гилъа́д бен-махи́р бен-менаше́ мимишпехо́т бенэ́ ёсэ́ф вайдаберу́ лифнэ́ моше́ велифнэ́ ѓанесии́м раше́ аво́т ливнэ́ йисраэ́ль

1. И приблизились начальники колен (главы родов) по семьям из сыновей Гилъада бен Махира, бен Менаше, из семьи сыновей Йосефа, и говорили они перед Моше и перед начальниками колен (главами родов) сынов Израиля.

Здесь есть интересная деталь, такие маленькие детали пропадают в переводе из-за особенностей языка. Вначале стиха написано раше́ ѓааво́т (начальники родов), и вот это ѓа перед словом авот – это определённый артикль, то есть это какой-то определённый род, который по замыслу Торы выделяет себя и проявляет заботу о себе, что неплохо. А говорят, разговаривают они с раше́ аво́т, здесь определённого артикля нет, это просто отцы родов Израиля. То есть речь идёт и о нуждах конкретного рода, задачах конкретного рода и о задачах всего Израиля.

וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲדֹנִי צִוָּה יְהוָה לָתֵת אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגוֹרָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהוָה לָתֵת אֶת־נַחֲלַת צְלָפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו׃

ваёмеру́ эт-адони́ цива́ адона́й латэ́т эт-ѓаа́рец бенахала́ бегора́ль ливнэ́ йисраэ́ль вадони́ цува́ вадона́й латэ́т эт-нахала́т целофха́д ахи́ну ливнота́в

2. И сказали: «Господину нашему (то есть Моше) заповедал Господь дать эту страну в наследие по жребию сынам Израиля, и нашему господину Господом было заповедано отдать наследие Цлофхада его дочерям.

Эту историю мы читали в 27 главе нашей книги, когда решался вопрос о том, кто унаследует надел, если нет сыновей, нет братьев или зятьёв. Тогда было решено, что если нет наследников, то родовую землю унаследует дочь (или дочери). И вот теперь сыновья Гилъада, потомки Йосефа, пришли с вопросом к Моше. Что теперь, в связи с этим, может случится, чего они боятся?

וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ׃

веѓаю́ леэха́д мибенэ́ шивтэ́ вене-йисраэ́ль ленаши́м венигреа́ нахалата́н минахала́т авотэ́ну веноса́ф аль нахала́т ѓаматэ́ аше́р тиѓйе́на лаѓе́м умигора́ль нахалатэ́ну йигарэ́я

3. Если они станут жёнами одного из сынов Израиля из других колен, тогда получится, что их надел (тот самый надел, который они унаследовали) будет забран от нашего наследия и прибавится к наделу колена их мужей, а от удела нашего по жребию отторгнут будет.

То есть получается, что если человек, скажем, из колена Дана или из колена Реувена женится на ком-то из этих наших девочек, то к его колену отойдёт наша земля. Он сохранит свой надел, получит ещё и наш надел, а мы останемся тут без надела.

וְאִם־יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנוֹסְפָה נַחֲלָתָן עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ יִגָּרַע נַחֲלָתָן׃

веим-йиѓйе́ ѓаёве́ль ливнэ́ йисраэ́ль веносефа́ нахалата́н аль нахала́т ѓаматэ́ аше́р тиѓйе́на лаѓе́м уминахала́т матэ́ авотэ́ну йигара́ нахалата́н

4. И будет, когда наступит юбилейный год, тогда окончательным образом их надел отойдёт к тому колену, в которое они перешли, а мы потеряем территорию отцов наших».

То есть: вот у нас есть пять девочек. Что будет, если они все выйдут замуж за мальчиков из других колен? Мы потеряем имущество нашего колена, наши территории, потому что они отойдут к другим, ваши мальчики свои территории таким образом расширят. И когда ваши мальчики будут жениться на девочках из других колен, то они так же будут приобретать, расширять территорию. Как же мы будем сохранять наше наследие, которое мы получили? Как не потерять землю из-за того, что женщины будут выходить замуж и забирать надел с собой? Колено будет нищать, ведь земля – это основное имущество. Давайте позаботимся о том, чтобы обеспечить сохранность наследия, обеспечить как-то безопасность колен.

וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־פִּי יְהוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי־יוֹסֵף דֹּבְרִים׃

вайца́в моше́ эт-бенэ́ йисраэ́ль аль-пи́ адона́й лемо́р кэн матэ́ вене-ёсэ́ф довери́м

5. И заповедовал Моше сынам Израиля по слову Господа (или толкуя слово Господа): «Правильно говорят люди колена Йосефа».

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לִבְנוֹת צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃

зэ ѓадава́р ашер-цива́ адона́й ливно́т целофха́д лемо́р лато́в беэнеѓе́м тиѓйе́на ленаши́м ах лемишпа́хат матэ́ авиѓе́м тиѓйе́на ленаши́м

6. Вот слово, которое заповедует Господь дочерям Цлофхада, говоря: «Пусть тому, кто хорош в их глазах, они станут жёнами, но они могут выбирать только из колена отцов их.

То есть выбирайте какого угодно мальчика, но только в своём колене. Какие вообще есть принципы выбора жениха? В мире материальном есть понятие красота (выбирать красивого), есть понятие деньги (выбирать богатого), есть понятие родовитость (выбирать со связями). То есть можно выйти за красавчика, можно выйти за миллионера, можно выйти за сына прокурора. Это принципы выбора, так сказать, светского, телесного. В мире духовном можно выбрать только достойного, то есть такого, с которым тебе вместе будет правильнее, будет вернее служить Всевышнему, потому что смотреть вы будете не только друг на друга, друг на друга – это, конечно, да. Но надо выбирать такого человека, с которым хорошо держаться за руку и вместе смотреть на Всевышнего. Какие это тов беэнеѓе́м (хорошие в глазах их) – это каждый выбирает сам по любому из перечисленных критериев, но только из своего колена, чтобы земля не ушла.

וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל־מַטֶּה כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вело-тисо́в нахала́ ливнэ́ йисраэ́ль миматэ́ эль-матэ́ ки иш бенахала́т матэ́ авота́в йидбеку́ бенэ́ йисраэ́ль

7. И тогда земли, наследие сынов Израиля, не будут переходить от колена к колену, потому что каждый из сынов Израиля будет прилеплен к уделу колена отцов своих.

И это правило не только для девочек Цлофхада, но и для девочек всех колен Израиля.

וְכָל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה לְמַעַן יִירְשׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלַת אֲבֹתָיו׃

вехоль-ба́т ёрэ́шет нахала́ мимато́т бенэ́ йисраэ́ль леэха́д мимишпа́хат матэ́ ави́ѓа тиѓйе́ леиша́ лема́ан йирешу́ бенэ́ йисраэ́ль иш нахала́т авота́в

8. И всякая дочь, которая получит в наследие землю от сынов Израиля, может стать женой одному из рода своего отца, чтобы сыновья Израиля наследовали каждый землю отцов своих.

וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר כִּי־אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ יִדְבְּקוּ מַטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вело-тисо́в нахала́ миматэ́ лематэ́ ахэ́р ки-и́ш бенахалато́ йидбеку́ мато́т бенэ́ йисраэ́ль

9. И чтобы не переходила земля из лагеря в лагерь (из колена в колено) по наследию мужа, потому что каждый прилепится к своему лагерю среди сынов Израиля».

То есть здесь Моше говорит правильное решение: нужно охранять целостность территории своего рода.

כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד׃

кааше́р цива́ адона́й эт-моше́ кэн асу́ бено́т целофха́д

10. И как заповедовал Господь Моше, так поступили дочери Цлофхада.

וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנוֹת צְלָפְחָד לִבְנֵי דֹדֵיהֶן לְנָשִׁים׃

ватиѓйе́на махла́ тирца́ вехогла́ умилька́ веноа́ бено́т целофха́д ливнэ́ додеѓе́н ленаши́м

11. И стали Махла, Тирца, и Хогла, и Милька, и Ноа, пять дочерей Цлофхада, жёнами сынов дядей своих.

מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי־מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף הָיוּ לְנָשִׁים וַתְּהִי נַחֲלָתָן עַל־מַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן׃

мимишпехо́т бене-менаше́ вен-ёсэ́ф ѓаю́ ленаши́м ватеѓи́ нахалата́н аль-матэ́ мишпа́хат авиѓе́н

12. Сыновьям из семьи Менаше бен Йосефа стали они жёнами, и осталось наследие (надел) их у семьи отца их.

אֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃

э́ле ѓамицво́т веѓамишпати́м аше́р цива́ адона́й беяд-моше́ эль-бенэ́ йисраэ́ль беарво́т моа́в аль ярдэ́н ерехо́

13. Это заповеди и законы, которые заповедал Господь рукой Моше сыновьям Израиля в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

Это последний стих последней главы книги Бемидбар. И совершенно непонятно, на первый взгляд, почему Тора заканчивается такой, казалось бы, ну не очень важной юридической мелочью, которую решает Моше. Почему целая книга Бемидбар, полная разных событий, как грандиозных, так и менее грандиозных, полная разных историй и законов, заканчивается именно так?

Всё это для того, чтобы показать нам, что Тора дана человеку на вырост и реагирует на нужды людей. Возникает какой-то запрос, возникает какая-то нужда: пришло новое поколение, или одно какое-то колено, или все люди, и обозначили какую-то нужду. И Моше даёт ответ Торы на их нужду, не игнорирует её, не говорит: «Извините, ничем не могу вам помочь», а ищет у Всевышнего возможность ответить на их запрос. Этот эпилог – повеление ко всем служителям, ко всем людям, к которым обращаются за консультацией. И силой закона, истинным проявлением праведности считается то, что учитель ищет ответ на запрос человека, пытаясь (если это возможно, если это законно) разрешить ему то, что он просит, не проигнорировать его проблему, ответить на его боль, на его какие-то задачи, и так далее. И я думаю, что именно поэтому книга заканчивается так.

Кроме того, в последней главе книги Бемидбар в последний раз описывается диалог Моше и Всевышнего. Следующая книга, книга Дварим (Речи), будет описывать только речи Моше. Моше будет пересказывать Тору, повторять Тору своему народу, поэтому одно из названий книги Дварим на иврите – Мишне Тора (повторение Торы), или Второзаконие (повторение закона) в русском переводе. И мы не увидим в книге Дварим слова: «И говорил Господь Моше», там будут только речи самого Моше. И поэтому наша книга Бемидбар заканчивается мыслью о том, что Тора развивается, Тора дана человеку на вырост и учителя поставлены на то, чтобы человек мог расти вместе с Торой.

Тора за 5 минут

Давайте вспомним историю о дочерях Цлофха́да, которую мы прочитали в начале 27 главы нашей книги Бемидбар.

Пять дочерей человека по имени Цлофха́д, который умер и у которого не было сыновей, подошли к Моше и сказали: «Наш отец умер, сыновей у него нет, но мы как дочери всё же хотим его наследовать, всё же хотим получить надел среди братьев в нашем колене, в Святой Земле». Моше обратился ко Всевышнему, и Всевышний сказал ему так: «Верно говорят дочери Цлофха́да. Действительно, если человек умирает и у него не остается сыновей, нужно проявить особую заботу. Пусть наследуют такого человека дочери».

В нашей недельной главе Масъей мы читаем неожиданное продолжение этой истории, в 36 главе: «И подошли главы родов по семейству сынов Гильада, сына Махира, сына Менаше из семей сынов Йосефа, и говорили пред Моше и пред князьями, главами семей сынов Израиля. И сказали: «Господину нашему повелел Господь дать землю в надел сынам Израиля по жребию, и Господину нашему было повелено Господом отдать надел Цлофха́да, брата нашего, дочерям его. Если же они будут жёнами сыновей кого-либо из других колен сынов Израиля, то отнимется надел их от надела отцов наших и прибавится к наделу того колена, в котором они будут жёнами, а от надела нашего, по жребию, отнимется он. И когда будет юбилейный год, окончательно присоединится надел их к наделу того колена, в котором они будут, и от нашего колена отнимется надел их».

Всевышний проявил заботу о дочерях, которые оказались в нестандартной ситуации, но возникает ещё одна проблема, описанная в этих стихах. И кроме заботы о частном случае, кроме важности заботы о конкретных каких-то людях, важна забота об обществе.

Колено Менаше, все его родовые семейства тоже представляют собой ценность. Сегодня часто так бывает, что большинство уступает меньшинству, отказывается от каких-то своих ценностей, отказывается от каких-то своих принципов – главное не обидеть, не причинить какого-то дискомфорта меньшинству. Тора нам здесь говорит так: «Да, действительно, важно заботиться о каких-то конкретных, простых людях, которые оказались в нестандартной ситуации, но это одна сторона. Важно, чтобы сохранялось общество». Важно не только, чтобы дочери Цлофхада получили в надел землю, но чтобы сохранились и ценности колена Менаше, чтобы сохранилась его земля.

Поэтому мы читаем в 5 стихе 36 главы: «И заповедал Моше сынам Израиля по слову Господнему, говоря: «Справедливо говорят сыновья колена Йосефа». Как справедлива забота о частном, так справедлива и забота об общем. Как справедлива забота о меньшинстве, так справедлива и забота о большинстве.

Поэтому так заповедовал Господь (36:6-7): «За хорошего в их глазах могут они (дочери Цлофхада) выйти замуж, но только в семействе колена отца своего быть им жёнами. Чтобы не переходил надел сынов у Израиля из колена в колено, ибо каждый из сынов Израиля к наделу колена отцов своих быть должен привязан».

Да, действительно, было важно позаботиться о дочерях Цлофхада, чтобы они получили землю среди своих братьев. Но теперь и они должны позаботиться о своих братьях. Да, это ограничивает их свободу выбора: они не могут выбрать себе жениха из колена Дана, Гада или Реувена, они могут выбрать жениха только из своего колена. Но это ограничение свободы важно для того, чтобы восторжествовала бо́льшая ценность – целостность рода, целостность колена, целостность надела, выпавшего колену по жребию.

И частное важно, правильно говорят дочери Цлофхада, и общее важно, правильно говорят сыны Йосе́фа. И только так должно быть: эти две части, эти две составляющих должны находиться в гармонии одна с другой. Это то, чему учит нас Тора.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *