Недельная глава «Эмор». Стенограмма беседы.

Храмовый фейсконтроль (21:1-24)

С Божьей помощью мы начинаем изучение недельной главы Эмор. Наша глава посвящена указаниям, которые Всевышний даёт Аѓарону и его сыновьям, коѓенам, в отношении святости. О том, как им оставаться на надлежащем уровне святости, об особых требованиях к коѓену, а также о том, кто имеет право подступать к жертвеннику. И выясняется, что не каждый из сынов Аѓарона будет иметь такое право.

Итак, начнём с 1 стиха 21 главы.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁ לֹא־יִטַּמָּא בְּעַמָּיו׃

ваёмер адона́й эль-моше́ эмо́р эль-ѓакоѓани́м бенэ́ аѓаро́н веамарта́ алеѓе́м ленэ́феш ло-йитама́ беама́в

1. И сказал Господь Моше: «Скажи коѓенам, сынам Аѓарона, и скажи им, что они не должны оскверняться душой в народе своём.

Это дословный перевод. Тора говорит здесь о том, что коѓен, живя среди своего народа, не должен заниматься всем тем, что связано с погребением мёртвого тела, и оскверняться нечистотой мёртвого. Если какой-то уважаемый человек в народе или какой-то дальний родственник его умирает, коѓен не имеет права заниматься его похоронами, участвовать в его похоронах и становиться через это нечистым. Здесь уточнение в народе своём означает, что может возникнуть такая ситуация, когда рядом никого нет, когда коѓен – единственный, кто может организовать похороны человека. Такая ситуация называется мет мицва́ (заповеданный умерший) – умерший, о котором позаботится заповедь. И эта заповедь пересиливает, перевешивает все другие заповеди коѓенам о прикосновении к мёртвым. Ради заботы о таком умершем коѓен, даже если это коѓен гадо́ль (первосвященник), может оскверниться, и он обязан такое тело похоронить, сделать всё для того, чтобы этот человек был погребён надлежащим образом. Когда же рядом есть другие, то об этом должны позаботиться другие.

Во 2 стихе содержится оговорка:


כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו׃

ки им-лишъэро́ ѓакаро́в эла́в леимо́ улъави́в веливно́ ульвито́ ульахи́в

2. Разве как только к тому, кто ближе ему по плоти: матери его, и отцу его, и сыну его, и дочери его, и брату его,

Это категории родственников, похоронами которых коѓен может заниматься. Мы говорим о простом коѓене, не о первосвященнике.


וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו אֲשֶׁר לֹא־הָיְתָה לְאִישׁ לָהּ יִטַּמָּא׃

велаахото́ ѓабетула́ ѓакерова́ эла́в аше́р ло-ѓаета́ леи́ш ла йитама́

3. И его сестры непорочной, которая близка к нему, которая не была замужем, ради неё будет оскверняться.

Близка к нему – то есть она его сестра и по папе, и по маме, и она не была замужем, не разведена, не вдова, не познала мужа. Коѓен не имеет права заниматься ничьими похоронами, кроме погребения перечисленных выше близких родственников. В этом случае есть послабление для обычного коѓена, но не для первосвященника.


לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ׃

ло йитама́ ба́аль беама́в леѓехало́

4. И не осквернится знатный в своём народе, чтобы бесчестить себя.

Коѓен ассоциируется со святостью и чистотой, и для того, чтобы люди не увидели его осквернение и образ его не был обесчещен в их глазах, к коѓену предъявляются особые критерии. Он должен сохранять достоинство в святости, и он не может оскверняться мёртвыми.


לֹא־יִקְרְחָה (יִקְרְחוּ) קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת׃

ло-йикреху́ корха́ бероша́м уфъа́т зекана́м ло йегале́ху увивсара́м ло йисрету́ сара́тет

5. Не будут они делать лысину на голове своей, и край бороды своей не будут брить, и не будут нацарапывать царапины на своём теле.

То есть не будут брить голову наголо, не будут подражать обычаям священников окружающих народов: все коѓены в окру́ге (это было принято) были лысыми.

Мы читали про край бороды в 27 стихе 19 главы. Там был использован глагол леѓашхи́т (портить): ло́ ташхи́т (не будешь портить) края бороды; здесь сказано ло йегале́хуне будут брить, не будут делать себе красивую бороду.

Кроме того, запрещено делать шрамы, надписи какие-то на своём теле, какие-то надрезы, метки и так далее. Есть также и болезнь такая у людей, когда они царапают себя, чтобы компенсировать какую-то боль. И, несмотря на всё разнообразие причин, это запрещено коѓенам. Запрещено ещё и потому, что накалывание каких-то имён связывалось с посвящением себя кому-то, каким-то богам или каким-то людям, а коѓены уже посвящены, посвящены Всевышнему.

קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם כִּי אֶת־אִשֵּׁי

יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ׃

 кедоши́м йиѓйю лелоѓеѓе́м вело́ ехалелу́ шем элоѓеѓе́м ки эт-ише́ адона́й ле́хем элоѓеѓе́м ѓем макриви́м веѓаю ко́деш

6. Они будут святы для Бога своего и не будут бесчестить Имя Бога своего, потому что палимые жертвы Господа, хлеб Бога они приносят, и да будут они святы.

Коѓен прислуживает Самому Всевышнему, приносит хлеб и жертвы Всевышнему, как слуга, который входит в царский двор, подходит к царскому столу и потому должен быть безупречно чист и благороден. Так же и коѓен должен быть чист на особо высоком уровне чистоты, должен быть свят.


אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃

иша́ зона́ вахалала́ ло йика́ху веиша́ геруша́ меиша́ ло йика́ху ки-кадо́ш ѓу лелоѓа́в

7. Женщину блудную или опороченную не возьмут, и женщину, разведённую от мужа не будут брать, потому что свят он для Господа.

Здесь под выражением иша́ халала́ имеется в виду женщина, которая родилась от запретной связи коѓена. Когда от этой связи рождаются дети (девочки), они тоже запрещены коѓенам, коѓены не имеют права брать их в жёны. Потому что коѓен – святой, отделённый для Господа, и уровень святости у той женщины, с которой он должен соединиться, более высокий, чем у обычных людей.


וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּי־אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדֹשׁ יִהְיֶה־לָּךְ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃

векидашто́ ки-эт-ле́хем элоѓе́ха ѓу макри́в ка́дош йиѓйе-ла́х ки кадо́ш ани́ адона́й мекадишхэ́м

8. Ты святи его (ты держи его в святости), потому что хлеб Бога твоего он приносит, пусть он у тебя будет свят, потому что свят Я, Господь, освящающий вас.

Не только сами сыновья Аѓарона, но и народ должен заботиться о том, чтобы коѓены были на надлежащем уровне святости. Они стоят, предстоят за народ перед Всевышним, и, поскольку цель Всевышнего – освятить нас, поскольку Всевышний хочет нас освящать, мы должны проявлять заботу о святости коѓенов. Чтобы народ не обвинял коѓенов в какой-то привередливости, чванливости или снобизме, народу тоже дана заповедь через Моше: заботиться о святости коѓенов. Наш первейший интерес, чтобы они были угодны Всевышнему, чтобы они выглядели перед Всевышним должным и надлежащим образом. Это то, чему Тора здесь учит. Но вместе с этой элитарностью на коѓене лежит и высокая ответственность.


וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת אֶת־אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃

ува́т иш коѓе́н ки техэ́ль лизно́т эт-ави́ѓа ѓи мехале́лет баэ́ш тисарэ́ф

9. И дочь коѓена, если она начнёт блудить, она порочит отца своего, на огне будет сожжена.

Имеется в виду обручённая дочь коѓена, которая, находясь в доме отца, впала в блуд в ожидании бракосочетания. Поскольку она не просто девушка, она дочь коѓена, люди будут цокать языком и говорить: «Что это за воспитание у коѓенов? Ох уж эти дети верующих родителей, с ними всегда такая морока!» Коѓен таким образом будет опорочен, коѓенская репутация будет опорочена. За это к ней предъявляется такое строгое наказание, как сожжение. Хорошее увещевание для братьев и всех верующих, которые провозглашают, что они коѓены, – помнить, какую ответственность мы накладываем на себя и на наших детей, когда воспитываем, растим наших дочерей.


וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו אֲשֶׁר־יוּצַק עַל־רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת־יָדוֹ לִלְבֹּשׁ אֶת־הַבְּגָדִים אֶת־רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם׃

веѓакоѓе́н ѓагадо́ль меэха́в ашер-юца́к аль-рошо́ ше́мен ѓамишха́ умиле́ эт-ядо́ лильбо́ш эт-ѓабегади́м эт-рошо́ ло йифра́ увгада́в ло йифро́м

10. А коѓен гадо́ль, из братьев его, на голову которого будет излито масло помазания (помазанный коѓен), и которому наполнили ладони, чтобы он был достоин надевать одежды коѓенские, не будет распускать волосы головы своей и не будет разрывать одежды свои.

Только первосвященник, вступая в свою должность, в своё служение, помазывается. Простые коѓены не нуждаются в помазании. Разрывать одежды и трепать волосы на голове – это то, что делается в знак траура.


וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא׃

веа́ль коль-нафшо́т мэт ло яво́ леави́в улъимо́ ло йитама́

11. И на всякую мёртвую душу не имеет права (коѓен гадо́ль) заниматься погребениями; матери своей и отцу своему не будет оказывать почести погребения, чтобы ему не оскверниться.

Такой уровень святости у него, что его привязанность к Богу выше, чем привязанность к отцу и матери.


וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה׃

умин-ѓамикда́ш ло ецэ́ вело́ ехале́ль эт микда́ш элоѓа́в ки не́зер ше́мен мишха́т элоѓа́в ала́в ани́ адона́й

12. И не выйдет из святилища, и не осквернит, не обесчестит тем самым святилище Бога своего, потому что венец масла помазания на нём, Я – Господь.

Не выйдет из святилища – имеется в виду не то, что он вообще не будет выходить оттуда, а не выйдет провожать мёртвых. Если человек решает, что мать и отец ему дороже, то тем самым он оскверняет святилище. Вот такое строгое требование Всевышний предъявляет к первосвященнику.


וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח׃

веѓу́ иша́ вивтуле́ѓа йика́х

13. Он возьмёт женщину только в девстве её.


אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת־אֵלֶּה לֹא יִקָּח כִּי אִם־בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה׃

альмана́ угруша́ вахалала́ зона́ эт-э́ле ло йика́х ки им-бетула́ меама́в йика́х иша́

14. Вдову, и разведённую, и опороченную, блудницу – этих не будет брать, но девственницу из народа своего возьмёт в жёны.

То есть это означает, что и прозелитку он не имеет права брать.


וְלֹא־יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשׁוֹ׃

вело-ехале́ль заръо́ беама́в ки ани́ адона́й мекадешо́

15. И не будет он порочить семя своё в народе своём, потому что Я – Господь, освящающий его».

Есть у Господа цель, задача, план освящения коѓенов и через это – освящение народа. И если Господь хочет освятить, то коѓен не должен делать что-то противоположное.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

16. И говорил Бог к Моше, говоря:


דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו׃

дабэ́р эль-аѓаро́н лемо́р иш мизаръаха́ ледорота́м аше́р йиѓйе́ во мум ло йикра́в леѓакри́в ле́хем элоѓа́в

17. «Скажи Аѓарону, говоря: из семени твоего в поколения человек, у которого будет какой-то телесный недостаток, не приблизится приносить хлеб Бога его.

Это повеление Моше. Мы помним из книги Даниэля, что царь земной хотел набрать юношей без изъяна, чтобы они служили в царском дворце. Все цари мира стремились, чтобы вокруг них были красивые, достойные, благородно выглядящие слуги. Исключение составлял разве что шут, но можно сказать, что это такая особая диковинка и тоже своего рода красота. И точно так же и Царь царей, Господь, требует, чтобы те, кто прислуживает Ему у жертвенника, были не только чисты внутри, благородны и праведны, но и непорочны снаружи.


כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב אִישׁ עִוֵּר אוֹ פִסֵּחַ אוֹ חָרֻם אוֹ שָׂרוּעַ׃

ки холь-иш ашер-бо́ мум ло йикра́в иш ивэ́р о фисэ́ях о хару́м о сару́а

18. Всякий человек с недостатком не будет приносить жертвы: слепой, или хромой, или хару́м, или у кого один из органов увеличен в размере,

О слове хару́м есть спор. Некоторые говорят, что это человек со впалым носом. Но более вероятный перевод, что с отрезанным или с недостающим органом.


אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה בוֹ שֶׁבֶר רָגֶל אוֹ שֶׁבֶר יָד׃

о иш ашер-йиѓйе́ во ше́вер ра́гель о ше́вер яд

19. Или человек, у которого есть неправильно сросшийся перелом ноги или руки,


אוֹ־גִבֵּן אוֹ־דַק אוֹ תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת אוֹ מְרוֹחַ אָשֶׁךְ׃

о-гибэ́н о-да́к о тевалу́ль беэно́ о гара́в о яле́фет о меро́ах а́шех

20. Или человек с сросшимися бровями, или низкорослый, или с каким-то помутнением в глазах, или тот, у кого есть повреждения на коже: сухие (как чешуя или экзема) или со слизью, или человек, у которого в мошонку спустилась только одна тестикула, а вторая спрятана.

Болезнь, о которой упоминается в конце стиха, называется сокрытая тестикула – известная мужская болезнь, хотя и не очень распространённая.


כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה מוּם בּוֹ אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב׃

коль-и́ш ашер-бо́ мум мизэ́ра аѓаро́н ѓакоѓе́н ло йига́ш леѓакри́в эт-ише́ адона́й мум бо эт ле́хем элоѓа́в ло йига́ш леѓакри́в

 21. Всякий человек, в котором есть порок, из семени Аѓарона-коѓена, не подойдёт приносить палимой жертвы Всевышнему, потому что в нём недостаток, хлеб Господа он не подойдёт приносить.


לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל׃

ле́хем элоѓа́в микодше́ ѓакодаши́м умин-ѓакодаши́м ёхэ́ль

22. Хлеб Господень из святого святых и из святого будет есть;

То есть он запрещен только в непосредственном служении перед Всевышним, но при этом не ограничен в гражданских правах (так скажем) коѓена.


אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי־מוּם בּוֹ וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃

ах эль-ѓапаро́хет ло яво́ веэль-ѓамизбэ́ях ло йига́ш ки-му́м бо вело́ ехале́ль эт-микдаша́й ки ани́ адона́й мекадеша́м

23. Но к завесе не подойдёт и к жертвеннику не приблизится, потому что в нём недостаток; и не будет он бесчестить Моё Святилище, потому что Я – Господь, освящающий их».

Мы снова видим повторение. Всевышний говорит: «Поскольку Я вас освящаю, надо, чтобы и внешне вы выглядели непорочно, так же, как и внутренне». Часто мы предъявляем требования к людям и говорим: «Хорошо бы, чтобы человек был внутри таким, как снаружи». Здесь коѓенам говорят: «Может быть, вы и добрые внутри, но на лицо – ужасные (как персонажи известной песни), так не пойдёт». Поэтому коѓены, сыновья Аѓарона, которые прислуживают у жертвенника, должны быть чисты изнутри и совершенны снаружи. Если коѓен имеет какой-то недостаток, он может осматривать проказу, он может есть от святого, но не может приносить жертвенное на жертвенник.


וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вайдабэ́р моше́ эль-аѓаро́н веэль-бана́в веэль-коль-бенэ́ йисраэ́ль

24. И говорил Моше с Аѓароном, и с сыновьями его, и со всеми сыновьями Израиля.

Моше передал слово Господа, как Господь ему заповедовал.

Техника безопасности (22:1-33)

С Божьей помощью мы с вами продолжаем изучать недельную главу Эмор и будем читать 22 главу, в которой Всевышний даёт Аѓарону и его сыновьям некоторые правила техники безопасности по отношению к святыням, основы выбора жертвоприношений и многое другое. Давайте начнём с 1 стиха:


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И говорил Господь Моше, говоря:


דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי אֲנִי יְהוָה׃

дабэ́р эль-аѓаро́н веэль-бана́в вейиназеру́ микодше́ вене-йисраэ́ль вело́ ехалелу́ эт-ше́м кодши́ аше́р ѓем макдиши́м ли ани́ адона́й

2. «Говори Аѓарону и его сынам, чтобы они отстранялись (с осторожностью относились) к святыням сынов Израиля, к тому, что они посвящают Мне, чтобы они не бесчестили Имя святости; Я – Господь.

Речь здесь идёт вот о чём: коѓен участвует в жертвоприношении и имеет право на часть жертвоприношения. Часть мяса того животного, которое израильтянин посвятил Всевышнему, коѓен имеет право есть и даже должен есть. И, таким образом, он садится за один стол со Всевышним ни больше ни меньше, участвует в одном пиршестве со Всевышним. Разумеется, это требует чистоты, коѓен должен есть от этой жертвы только в чистоте. Можно обратить на это внимание тех людей, которые по долгу своего служения, по устройству своего служения в наше время живут на пожертвование людей, кормятся тем, что люди приносят, как бы едят от жертвенника. Обратите внимание, Всевышний требует ритуальной чистоты для того, чтобы есть от этого жертвенника. Хотя у нас немного другие критерии чистоты, в любом случае нужны особые требования к себе, когда прикасаешься к пище, происхождение которой – жертвоприношение народа Всевышнему и к которой ты допущен, потому что ты сидишь за столом у Всевышнего всякий раз, когда ты ешь.


אֱמֹר אֲלֵהֶם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב מִכָּל־זַרְעֲכֶם אֶל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהוָה׃

эмо́р алеѓе́м ледоротехэ́м коль-и́ш ашер-йикра́в миколь-заръахэ́м эль-ѓакадаши́м аше́р якди́шу вене-йисраэ́ль ладона́й ветумъато́ ала́в венихрета́ ѓанэ́феш ѓаѓи́ милефана́й ани́ адона́й

3. Скажи им: в поколения ваши, всякий человек, который приблизится из семени вашего к святыням, которые посвятили сыновья Израиля Господу, и на нём нечистота его, эта душа будет отсечена от Меня (исчезнет от лица моего); Я – Господь.

Что может быть страшнее, чем такое наказание? Господь его изгонит от Своего лица. Куда можно сокрыться от лица Божьего? Думайте сами. Очень страшное наказание Всевышний подразумевает для коѓена, который в нечистоте ест жертвенное мясо.


אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל עַד אֲשֶׁר יִטְהָר וְהַנֹּגֵעַ בְּכָל־טְמֵא־נֶפֶשׁ אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זָרַע׃

иш иш мизэ́ра аѓаро́н веѓу́ цару́а о зав бакодаши́м ло ёха́ль ад аше́р йитѓа́р веѓаногэ́я бехоль-теме-нэ́феш о иш ашер-тецэ́ мимэ́ну шихват-за́ра

4. Всякий человек от семени Аѓарона и он поражён проказой или истечением, не будет есть святыни, пока не очистится, а прикасающийся ко всякому нечистому или человек, у которого было истечение семени,


אוֹ־אִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל־שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ אוֹ בְאָדָם אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ לְכֹל טֻמְאָתוֹ׃

о-иш аше́р йига́ бехоль-ше́рец аше́р йитма-ло́ о веада́м аше́р йитма-ло́ лехо́ль тумъато́

5. Или человек, который прикасался ко всякому насекомому, который его осквернит, или к человеку, который осквернит его каким-либо из видов нечистоты,

נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ וְטָמְאָה עַד־הָעָרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים כִּי אִם־רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם׃

не́феш аше́р тига-бо́ ветамеа́ ад-ѓаа́рев вело́ ёха́ль мин-ѓакодаши́м ки им-раха́ц бесаро́ бама́йим

6. Душа, которая прикоснётся к нему, будет нечистой до вечера и не будет есть от святого, кроме как, если омоет плоть свою в воде.


וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים כִּי לַחְמוֹ הוּא׃

ува́ ѓаше́меш ветаѓе́р веаха́р ёха́ль мин-ѓакодаши́м ки лахмо́ ѓу

7. И придёт солнце (солнце придёт к закату), и очистится, а после этого может есть от святого, потому что это полагающийся ему хлеб.

То есть любой коѓен, который осквернился, должен в течение дня омыть свою плоть водой, очищение происходит при любом омовении. При этом коѓен становится чистым не сразу после омовения, а когда закатится солнце. И с закатом солнца сможет есть от святого, потому что это его, коѓенское, и он возвращается в свой нормальный статус. Только представьте себе, какая осторожность в повседневной жизни требуется от коѓена, какая внимательность ко всему, к чему ты прикасаешься. Насколько часто мы бы становились нечистыми в тех ситуациях, в которых оказывается коѓен, и какое трепетное отношение в каждой секунде жизни требуется от коѓена для того, чтобы он имел право есть от жертвенника.


נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ אֲנִי יְהוָה׃

невела́ утрефа́ ло ёха́ль летомъа-ва́ ани́ адона́й

8. Не ешь падали и растерзанного, чтобы оскверняться им; Я – Господь.

Почему и как попал сюда этот стих? Ведь не только коѓенам, всему Израилю запрещено есть падаль и растерзанное. Но с коѓенами особая ситуация. Ведь, как мы сказали, они сидят за столом у Царя, они придворная свита Царя царей, это не просто так. И как это будет выглядеть со стороны народа, если царский люд, если те, кто за столом у Царя, начнут копаться в мусоре в поисках еды. Точно так же, если коѓен, который допущен за стол Господа, который ест от жертвенника, станет есть падаль или растерзанное. И это будет порочить Имя Господа, поэтому для них и отдельный запрет.


וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא־יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃

вешамеру́ эт-мишмарти́ вело-йисъу́ ала́в хэт умэ́ту во ки ехалелу́ѓу ани́ адона́й мекадеша́м

9. И хранят они служения (законы) Мои, и не понесут за него грех, чтобы умереть за него, потому что вы его обесчестили; Я – Господь, освящающий их.

Слово шамеру́ (хранят, сторожат) и слово мишмарти́ (стража, охрана, служения) происходятот того же корня, шин-мем-рейш, что и глагол лишмо́р (беречь, сторожить, хранить): сторожите стражу Мою, если перевести дословно. То есть: «Храните то, что Я вам дал на хранение, храните то, что Я вам доверил хранить. Если вы будете хранить Моё служение, то вы не понесёте грех за то, что его обесчестили, и не умрёте».

Всевышний освящает коѓенов особой святостью, Он призвал их в сотрудники Себе, чтобы они служили освящению народа. Поэтому, когда они действуют в обратном направлении, они, упаси Бог, несут грех и могут умереть.


וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ׃

вехоль-за́р ло-ёхаль ко́деш тоша́в коѓе́н весахи́р ло-ёхаль ко́деш

10. Всякий пришелец не будет есть святого: тот, кто пришёл пожить к коѓену, или наёмный работник не будет есть святого.

Было принято в те времена (так часто бывает и сегодня), что человек, который нанимает работников, помимо платы за работу, обещает ещё и кормить их. Разумеется, это было принято и среди коѓенов. Если коѓен пустил кого-то пожить, неважно по каким причинам, если коѓен нанимал кого-то для работы по дому, он и кормил этих людей. Но кормить он должен был из каких-то своих запасов, не из святого, ни в коем случае.


וְכֹהֵן כִּי־יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ הוּא יֹאכַל בּוֹ וִילִיד בֵּיתוֹ הֵם יֹאכְלוּ בְלַחְמוֹ׃

вехоѓе́н ки-йикнэ́ нэ́феш кинъя́н каспо́ ѓу ёхаль бо вили́д бето́ ѓем ёхелу́ велахмо́

11. Но, если человек купит какую-то душу за свои деньги, он (раб) будет есть от святого; и рождённые в доме коѓена тоже будут есть от жертвенника.

То есть если коѓен купит себе раба и если кто-то из рабов, который у коѓена, родит детей, то и эти дети, дети рабов, могут есть от святого. Да, в очередной раз приходится напомнить, что Тора давалась во времена, когда рабство было частью жизни, и Тора говорит про законы, в том числе и связанные с рабством.


וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃

уват-коѓе́н ки тиѓйе́ леи́ш зар ѓи битрума́т ѓакодаши́м ло тохэ́ль

12. И дочь коѓена, если она выйдет замуж за другого (то есть за кого-то, кто не из потомков коѓена, это вполне может быть), она от пожертвования святыни не будет есть.


וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל־בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ׃

уват-коѓе́н ки тиѓйе́ альмана́ угруша́ везэ́ра эль-бэ́т ави́ѓа кинъурэ́ѓа миле́хем ави́ѓа тохэ́ль вехоль-за́р ло-ёхаль бо

13. Но, если дочь коѓена будет вдовой или разведённой, и потомства у неё нет, и вернулась она в дом отца своего, как в юности своей, от хлеба отца её (от жертвенного в том числе) будет есть, а всякий чужак не будет есть от него.

Что имеется в виду в отношении дочери коѓена? В те далёкие времена было не принято, чтобы женщина жила одна. Поэтому, если женщина оказывалась разведённой или овдовевшей, она возвращалась в семью. Это мог быть дом отца, или старших братьев, или род. Если отец умер, братьев нет, то она оставалась на попечении рода её отца, то есть опять-таки попадала в коѓенский дом и могла кушать от святого, потому что по происхождению она всё-таки дочь коѓена.


וְאִישׁ כִּי־יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת־הַקֹּדֶשׁ׃

веи́ш ки-ёха́ль ко́деш бишгага́ веяса́ф хамишито́ ала́в вената́н лакоѓен эт-ѓако́дешь

14. А если кто-то из людей по ошибке съест от святого, добавит к нему пятую часть и вернёт коѓену святыню.

Если человек уже посвятил что-то в жертву и как-то по ошибке это съел, он должен прибавить к этому пятую часть и вернуть коѓену. Что значит пятая часть? Некоторые говорят: пятая часть – это 20%. Ну, понятно, делится на пять частей, добавляется ещё часть, получается 120% вместе с пятой частью.

Другие говорят: нет, это не так, делится на четыре части, и к четырём частям добавляется пятая часть. То есть, есть четыре части, каждая часть 25%, добавляют пятую четверть, то есть 125%. Об этом есть спор, но в любом случае человек должен вернуть пятую часть в качестве компенсации. Мы это уже обсуждали (в 5 главе), почему пятая часть добавляется и в каких случаях.


וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר־יָרִימוּ לַיהוָה׃

вело́ ехалелу́ эт-кодше́ бенэ́ йисраэ́ль эт ашер-яри́му ладона́й

15. И да не будут обесчещены святыни Мои от сынов Израилевых, которые они принесли Господу.


וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה בְּאָכְלָם אֶת־קָדְשֵׁיהֶם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃

веѓиси́у ота́м аво́н ашма́ беохла́м эт-кодшеѓем ки ани́ адона́й мекадеша́м

16. И коѓены понесут вместе с ними вину, если будут кормить их святынями, ибо Я – Господь, освящающий их».

То есть, если коѓен решил всё-таки кого-то накормить, то наказание будет на нём. Опять-таки это важный урок для сегодняшних служителей: насколько правильно мы распоряжаемся деньгами жертвенника, как мы их расходуем, кого мы кормим, кому мы отказываем в еде. Чтобы нам не понести грех, чтобы нам не обесчестить Святое Имя, которое нам доверено нести, что ещё важнее.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

17. И говорил Господь Моше, говоря:


דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ לְכָל־נִדְרֵיהֶם וּלְכָל־נִדְבוֹתָם אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה לְעֹלָה׃

дабэ́р эль-аѓаро́н веэль-бана́в веэ́ль коль-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м иш иш мибэ́т йисраэ́ль умин-ѓагэ́р бейисраэ́ль аше́р якри́в корбано́ лехоль-нидреѓем ульхоль-нидвота́м ашер-якри́ву ладона́й леола́

18. «Говори Аѓарону, и сыновьям его, и всем сынам Израиля и скажи им: всякий человек из Израиля и пришелец в Израиле, который принесёт жертву свою по всем обетам своим и по всем клятвам своим, который принесёт Господу жертву всесожжения,


לִרְצֹנְכֶם תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים׃

лирцонехэ́м тами́м заха́р бабака́р бакесави́м уваизи́м

19. Принесите по воле вашей чистого (непорочного) из мужского пола, из быков, из овец и из коз (козлов).

То есть приносите, снова скажем, по собственной воле тогда, когда вы хотите принести: не из-под палки, не заодно со всеми, не когда вам говорят: «Что-то ты давно не заходил со всесожжением, может, у тебя поэтому и в жизни не ладится». Нет, когда ты сам хочешь принести жертву Богу.


כֹּל אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ כִּי־לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם׃

коль ашер-бо́ мум ло такри́ву ки-ло́ лерацо́н йиѓйе́ лахэ́м

20. Всякий, в котором есть телесный недостаток, не приносите его в жертву, потому что он не будет принят.

Если ты хочешь, то приноси от всей души и приноси скотинку без какого-либо телесного недостатка, тогда она будет принята. Если ты хочешь принести что похуже, то лучше тебе этого не делать, тебя никто не заставляет. Или приноси хорошее, или не приноси совсем.


וְאִישׁ כִּי־יַקְרִיב זֶבַח־שְׁלָמִים לַיהוָה לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה בַּבָּקָר אוֹ בַצֹּאן תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן כָּל־מוּם לֹא יִהְיֶה־בּוֹ׃

веи́ш ки-якри́в зевах-шелами́м ладона́й лефале-нэ́дер о линдава́ бабака́р о вацо́н тами́м йиѓйе́ лерацо́н коль-му́м ло йиѓйе-бо́

21. Человек, который принесёт жертву мирную Господу по выполнении обета или добровольную жертву, от бычков или от мелкого скота чистого будет, по собственному желанию человека, всякого недостатка не будет в ней (в жертве).


עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ־חָרוּץ אוֹ־יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא־תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהוָה וְאִשֶּׁה לֹא־תִתְּנוּ מֵהֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לַיהוָה׃

авэ́рет о шаву́р о-хару́ц о-ябэ́лет о гара́в о яле́фет ло-такри́ву э́ле ладона́й веише́ ло-титену́ меѓе́м аль-ѓамизбэ́ях ладона́й

22. Слепой, или с переломом, или с трещиной, или с мозолью, или с сухим лишаем, или с мокрым лишаем – не приносите этих в жертву Господу, и палимой жертвы не делайте из них на жертвенник Господу.

Весь скот с перечисленными недостатками не может быть принесён на жертвенник Господу.


וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ וּלְנֵדֶר לֹא יֵרָצֶה׃

вешо́р васэ́ сару́а векалу́т недава́ таасэ́ ото́ ульнэ́дер ло ерацэ́

23. А быка или овцу, у которых треснуло, но зажило копыто, в добровольную жертву – дело его, а по обету не будет принято.

Наиболее вероятное значение того, что здесь сказано: если у тебя есть бычок или барашек, у которого треснуло и срослось копыто (не очень большой телесный недостаток), ты можешь его подарить Храму, но не в качестве жертвы, а в качестве какого-то хлеба, который будет в доме Божьем. Им как раз можно будет накормить и наёмного работника, и каких-то внешних людей. Ты его пожертвовал на технические расходы Храма, так скажем. Но на святое, на жертвенное его приносить нельзя.

Я видел очень много раввинов, учителей, которые разделяют расходы пожертвований. Когда они принимают какие-то деньги, которые кажутся им сомнительными, когда им кажется, что человек пришёл с каким-то непростым умыслом, то, с одной стороны, хочется взять эти деньги, с другой стороны, боязно использовать эти деньги на что-то святое. И тогда решают купить на них моющие средства для йешивы или использовать на что-то будничное. Это опыт иудаизма.


וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַיהוָה וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ׃

умау́х вехату́т венату́к вехару́т ло такри́ву ладона́й увъарцехэ́м ло таасу́

24. И с раздавленными ятрами (тестикулами), или с забитыми тестикулами, или с отвязанными, или с отрезанными тестикулами не приносите такое в жертву Господу и в стране вашей такого не делайте.

Есть разные причины, связанные с поведением животного или со вкусом мяса животного, по которым животное делают бесплодным. Ему перерезают семявыносящие протоки, отрезают тестикулы или как-то надрезают, забивают (не буду вдаваться в подробности этого действа), и Тора однозначно запрещает это делать. Это относится к любым уродствам животного ради изменения его поведения или ради изменения, например, вкуса мяса. Некоторые кастрируют петухов для того, чтобы они были жирнее, или откармливают гусей особым нестандартным образом, чтобы их печень была увеличена.


וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־אֵלֶּה כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃

умия́д бен-неха́р ло такри́ву эт-ле́хем элоѓехэ́м миколь-э́ле ки мошхата́м баѓе́м мум бам ло ерацу́ лахэ́м

25. И из рук язычника-пришельца не приносите в жертву Всевышнего от всех этих, потому что они повреждены, у них повреждения, они нежеланны».

Если сам язычник хочет принести жертву Господу, то нет никакого запрета на то, чтобы он эту жертву принёс. Но если он от себя просит вас принести её, то ничего такого не берите и не приносите от него в жертву. Как бы ни хотел язычник порадовать Господа, он не может принести животинку, которой он повредил органы размножения или какое-то другое повреждение ей нанёс, даже если у язычников мясо такого животного считается особо нежным и особо высококачественным.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

26. И говорил Господь Моше, говоря:


שׁוֹר אוֹ־כֶשֶׂב אוֹ־עֵז כִּי יִוָּלֵד וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה׃

шор о-хэ́сев о-э́з ки йивале́д веѓая́ шивъа́т ями́м та́хат имо́ умиём ѓашемини́ ваѓа́лъа ерацэ́ лекорба́н ише́ ладона́й

27. «Бык, или овца, или коза, если родится, будет семь дней под матерью своей, и только на восьмой день и позже годен он в жертву Господу.

То есть нельзя забирать у мамы её детёныша в первые же дни и на радостях приносить его в жертву Всевышнему. Мама должна с детёнышем побыть, а детёныш должен побыть с мамой по крайней мере семь дней.


וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד׃

вешо́р о-сэ́ ото́ веэт-бено́ ло тишхату́ беём эха́д

28. Бык или овца, его и сына не забивайте в один день.

Здесь имеется в виду, конечно, корова или овца. Не устраивайте геноцид животных: это нехорошо, чтобы мать и детёныш даже у животных умирали в один день.


וְכִי־תִזְבְּחוּ זֶבַח־תּוֹדָה לַיהוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ׃

вехи-тизбеху́ зевах-тода́ ладона́й лирцонехэ́м тизба́ху

29. Если вы приносите жертву Господу, приносите её по воле своей.


בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹא־תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר אֲנִי יְהוָה׃

баём ѓаѓу́ еахэ́ль ло-тоти́ру мимэ́ну ад-бо́кер ани́ адона́й

30. И в тот же день ешьте её, не оставляйте от неё до утра; Я – Господь (коѓены должны съесть её сразу же).

וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָה׃

ушмартэ́м мицвота́й вааситэ́м ота́м ани́ адона́й

31. И храните заповеди Мои и соблюдайте их; Я – Господь.

וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃

вело́ техалелу́ эт-ше́м кодши́ веникдашти́ бето́х бенэ́ йисраэ́ль ани́ адона́й мекадишхэ́м

32. Не бесчестите Имя святости Моей, и буду Я освящаться внутри сыновей Израиля (среди сыновей Израиля); Я – Господь, освящающий вас,


הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה׃

ѓамоци́ этхэ́м меэ́рец мицра́йим лиѓйёт лахэ́м лелоѓи́м ани адона́й

33. Выводящий вас из страны Египетской, чтобы быть вам Богом; Я – Господь».

Господь говорит: «Выход из Египта – это только начало процесса, выход из земного Египта – это начало пути к святости. Не оскверняйте Имя Моё, не идите против ветра». Ветер – Дух Святой – это то, что дует нам в паруса и двигает нас в сторону святости. Не двигайтесь против этого ветра, потому что задача Всевышнего – освятить нас. Двигаясь от святости в обратном направлении, мы двигаемся против Всевышнего, а Он – наш Господь.

Праздники год за годом (23:1-44)

С Божьей помощью мы продолжаем изучать недельную главу Эмор и будем сегодня читать 23 главу, в которой Всевышний даёт наставления, связанные с праздниками, своеобразную панорамную инструкцию. Только вот праздниками они в Торе не называются. Давайте начнём читать с 1 стиха.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И говорил Господь с Моше, говоря:

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מוֹעֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מוֹעֲדָי׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м моадэ́й адона́й ашер-тикреу́ ота́м микраэ́ ко́деш э́ле ѓем моада́й

2. «Говори с сынами Израиля и скажи им: вот сроки (праздники) Господни, в которые вы будете собираться святым собранием. Вот они, Мои сроки:

Нужно обратить внимание на слово моадэ́й, которым Всевышний называет Свои праздники. Корень его, йуд-айн-далет, связан со словом ва́ад (встреча, совещание) и со словом эду́т (свидетельство, встреча лицом к лицу). То, что в русском языке принято называть праздники (от слова праздность), в Торе означает сроки встречи со Всевышним, это назначенное место и время встреч, когда весь народ должен в определённом состоянии явиться перед лицом Всевышнего. Итак, Господь говорит: «Вот вам Мои сроки, в которые вы будете собираться святым собранием, то есть собираться и встречаться со Мной в эти сроки».

שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן מִקְרָא־

קֹדֶשׁ כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם׃

ше́шет ями́м теасэ́ мелаха́ уваём ѓашевии́ шаба́т шабато́н микра-ко́деш коль-мелаха́ ло таасу́ шаба́т ѓи ладона́й бехо́ль мошевотехэ́м

3. Шесть дней делай работу, а в седьмой день – шабба́т шаббато́н (суббота суббот), святое собрание, никакой работы не делайте – это шабба́т Господу во всех жилищах ваших.

В этом отличие шабба́та от других праздников, в которые можно делать то, что необходимо для души, готовить пищу (и есть ещё другие облегчения), но в шабба́т всё совершенно не так. Слово шабба́т в самом простом его понимании означает остановка, прекращение всякой работы, но у него есть ещё и другой смысл. Глагол лаше́вет означает сидеть, селиться где-то, находиться оседлым, и в шабба́т мы приходим в гости ко Всевышнему, в этом особенность шабба́та. Мы как бы перемещаемся в нашу постоянную обитель, туда, где мы будем оседлыми. В этом мире мы гери́м (странники и пришельцы); там, у Всевышнего, мы оседлые жители, и шабба́т – это наше перемещение, экскурсия туда, где нас ожидает, как мы уповаем, ПМЖ (постоянное место жительства). Здесь мы шесть дней должны строить этот мир, в день седьмой мы заглядываем в мир грядущий. Он не обязательно далеко от нас географически, он далеко от нас в духовном плане.

Есть ещё одно отличие шабба́та от праздников: шабба́т наступает каждые семь дней независимо от нас, мы ничего не можем сделать с этим, хотим мы того или не хотим, живы мы или, не дай Бог, нет. Шабба́т всё равно наступал, наступает и будет наступать раз в семь дней. Мы сохранили отсчёт шабба́та со времени, записанного в книге Берешит. Очень часто спрашивают, не сбились ли мы, храня шабба́т так долго? Может быть, мы вдруг, не дай Бог, вторник соблюдаем? Нет, не сбились. Нигде никто нас в этом не подозревал, никто нас не подозревал в том, что мы где-то потеряли шабба́т.

אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם׃

э́ле моадэ́й адона́й микраэ́ ко́деш ашер-тикреу́ ота́м бемоада́м

4. Вот это праздники (сроки) Господни, святые собрания, которые вы будете собирать в их сроки:

В отличие от шабба́та, время наступления праздников, как это ни покажется странным, действительно зависит от нас. Сегодня у нас есть календарь, мы смотрим и видим: вот 1 число месяца, вот 14 число месяца, вот 15 число месяца. Изначально, во времена Торы, календаря не было, и начало месяцев определялось тем, что в суд приходили свидетели и говорили: «Мы видели новорождённую луну». Их детально расспрашивали: вдруг они просто хотят для себя звёздного часа, и никакой луны они не видели? И если убеждались, что они видели луну и что показания у них складные, то, как и положено, по свидетельству двух-трёх человек суд объявлял начало нового месяца и от этого момента отчитывали все праздники. Так что календарь еврейский основан на свидетельствах, и слово моэ́д (праздник) включает в себя слово свидетель, это очень важно. Часто меня спрашивают: «Алекс, как вы отмечаете рош хо́деш (новомесячье), а вот в календаре написано, что срок луны такой-то и так далее?» Мы отмечаем новомесячье не в день, когда зародилась луна, а когда её увидели, пришли в суд и сообщили об этом, тогда и отмечалось новомесячье. Мы не можем предугадать рождение луны, и нам не было велено заниматься астрономией. Поэтому определение месяцев связано с нами, находится в зависимости от народа, от наблюдений народа, а определение шабба́та никак с нами не связано, в этом отличие. Строго говоря, шабба́т не может называться моэ́д, поэтому и Тора вынесла его из списка. Сначала сказано во 2 стихе: «Вот они сроки (праздники)», потом идёт 3 стих касательно шабба́та, а затем, в 4 стихе опять говорится: «Вот они сроки». В шабба́т действуют более строгие запреты, чем в праздники в отношении совершения работы, поэтому про шабба́т говорится в отдельном стихе.

Итак, вот они сроки Господни, или (будем говорить русским языком) праздники Господни.

בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃

бахо́деш ѓаришо́н беарбаа́ аса́р лахо́деш бэн ѓаарба́йим пэ́сах ладона́й

5. В первый месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерках – Песах Господу.

То есть жертву Песах нужно приносить, когда день клонится к вечеру, и это уже не четырнадцатое, но ещё не пятнадцатое, можно так сказать, когда обед уже давно кончился, а ужин вот-вот начнётся.

וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצּוֹת לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ׃

увахамиша́ аса́р ём лахо́деш ѓазэ́ хаг ѓамацо́т ладона́й шивъа́т ями́м мацо́т тохэ́лу

6. А в пятнадцатый день этого месяца (несколько часов спустя после выхода звёзд) праздник опресноков Господу, и семь дней будете кушать опресноки.

בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃

баём ѓаришо́н микра-ко́деш йиѓйе́ лахэ́м коль-меле́хет авода́ ло таасу́

7. В первый день (из этих семи) будет вам святое собрание; всякую работу (трудную, работу труда) не делайте.

То есть днём святого собрания будет пятнадцатое число. Повторяю, что по закону (мы это увидим в другом месте, позже) всё, что связано с приготовлением пищи или многое из того, что связано с приготовлением пищи, разрешено делать в праздники. Мы здесь не занимаемся ѓалахой (иудейским правом), мы пытаемся читать пша́т (простой смысл) Торы.

Итак, в первый день из этих семи – праздник, на иврите йом тов (благой день), когда следует воздерживаться от определённого вида работ, устраивать святое собрание, то есть собираться вместе для какого-то совместного служения. Служение совершается всенародно. Снова, я часто слышу от людей: «У меня все семь дней – шабба́т, а у меня в любой день Песах, и Йом Кипур, и Суккот, и День Парижской коммуны – всё вместе, вот так мне Дух открыл». Господь хочет, чтобы мы жили во времени. У нас не каждый день весна, у нас не каждый день осень или зима, и точно так же у нас не всегда ночь, не всегда день, мы живём в каком-то расписании: Господь установил для наших душ, для нашего духовного развития определённый цикл года, он связан и с сельским хозяйством, и с тем, что происходит в наших душах. И Господь установил первый день из семи дней Песаха как время собрания, когда весь народ должен собраться – не каждый, кто когда хочет, а всенародно, как часть одного целого совершать служение. И мы все тоже члены тела Машиаха, мы в теле Машиаха, и не можем сказать: «А я, почка, – сама по себе почка, а я, поджелудочная железа, и тоже сама по себе». Мы должны действовать слаженно, как единый организм. Поэтому важно, что какие-то праздники, какие-то даты нам определены для того, чтобы мы действовали совместно, как единый народ. Единство – это то, о чём Йешуа многократно молился.

וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃

веѓикравтэ́м ише́ ладона́й шивъа́т ями́м баём ѓашевии́ микра-ко́деш коль-меле́хет авода́ ло таасу́

8. И принесёте палимые жертвы Всевышнему семь дней, и в седьмой день снова день святого собрания, и снова всякой работы не делайте».

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

9. И говорил Бог, обращаясь к Моше, говоря:

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת־קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת־עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל־הַכֹּהֵן׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль веамарта́ алеѓе́м ки-таво́у эль-ѓаа́рец аше́р ани́ нотэ́н лахэ́м укцартэ́м эт-кецира́ ваѓаветэ́м эт-о́мер реши́т кецирехэ́м эль-ѓакоѓе́н

10. «Говори сынам Израиля, и скажи им так: когда придёте в страну, которую Я даю вам, и сжали жатву, и первый сжатый о́мер (сноп) принесёте коѓену.

וְהֵנִיף אֶת־הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן׃

веѓени́ф эт-ѓао́мер лифнэ́ адона́й лирцонехэ́м мимахора́т ѓашаба́т енифэ́ну ѓакоѓе́н

11. И вознесёт о́мер перед Господом по желанию вашему (то есть приносите это от души), на следующий день после шабба́та вознесёт его коѓен.

Здесь возможно разночтение, из-за которого в своё время в иудаизме возник спор между сектой саддукеев и сектой фарисеев. Саддукеи считали, что шабба́т – это шабба́т в буквальном в смысле, который выпадает на один из семи дней праздника, и от него нужно отсчитывать. А фарисеи в свою очередь считали, что именно сам первый день праздника и назван шабба́том, и поэтому сразу вечером, по окончании первого дня, и начинается первое приношение о́мера. Из-за этого спора есть разница и в датах Пятидесятницы. Но, хотя саддукеи считали так, как они считали, во времена Второго Храма очень много политической силы было сосредоточено в руках фарисеев, и ѓалаха действовала по-фарисейски: саддукеев принуждали действовать по-фарисейски. Есть история, когда коѓен сделал что-то на манер саддукеев и народ забросал его этрогами (жёлтыми цитронами), это было, естественно, в Суккот. Есть спор и в отношении Йешуа. Мы можем сказать, что Он повелел своим ученикам (мы точно это можем сказать) дожидаться Пятидесятницы, праздника Шавуот. Это была Пятидесятница, на которой все собрались в Храм, то есть не какая-то особая саддукейская Пятидесятница, а общенародная. На этом основании мы можем с некоторой осторожностью сделать вывод о том, что всё-таки ученики соблюдали праздники и жили по общепринятому в Израиле календарю.

וַעֲשִׂיתֶם בְּיוֹם הֲנִיפְכֶם אֶת־הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן־שְׁנָתוֹ לְעֹלָה לַיהוָה׃

вааситэ́м беём ѓанифехэ́м эт-ѓао́мер кэ́вес тами́м бен-шенато́ леола́ ладона́й

12. И в день, когда вы возносите сноп (оме́р), возьмите барашка чистого, годовалого в жертву всесожжения Всевышнему.

וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין׃

уминхато́ шенэ́ эсрони́м со́лет белула́ ваше́мен ише́ ладона́й рэ́ях нихо́ах вениско́ я́йин ревии́т ѓаѓи́н

13. А с ним вместе хлебный дар: две десятых эфы муки со́лет, смешанной с маслом, жертва палимая Господу, запах благоухания, и принесите четверть ги́на вина.

Две десятых эфы – это по нашим меркам примерно две трёхлитровые банки муки со́лет, чистой белой муки высшего качества, четверть ги́на вина – примерно 0,8-0,9 литра. Коѓен берёт из этой смешанной с маслом муки небольшой комок, горсть, и воскуривает его на жертвеннике, остальное – это доля коѓена. Вино тоже приносится на жертвенник. Часто спрашивают о вине в приношении, в трапезе Господней. Мы видим, что часть приношения, которая начинается с первого дня по шабба́ту, – это приношение хлеба и вина вместе с агнцем.

וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת־קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃

веле́хем векали́ вехармэ́ль ло тохелу́ ад-э́цем ѓаём ѓазэ́ ад ѓавиахэ́м эт-корба́н элоѓехэ́м хука́т ола́м ледоротехэ́м бехо́ль мошевотехэ́м

14. Не ешьте хлеба, и муки из жареного зерна, и прожаренное зерно до того дня, до принесения хлебной жертвы Господу вашему; это закон вечный в поколения ваши во всех ваших жилищах.

Мы не едим от новых злаков до тех пор, пока не принесём первые хлеба Всевышнему.

וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃

усфартэ́м лахэ́м мимахора́т ѓашаба́т миём ѓавиахэ́м эт-о́мер ѓатенуфа́ ше́ва шабато́т темимо́т тиѓйе́на

15. И отсчитали себе на следующий день после шабба́та, со дня приношения снопа, семь цельных (полных) недель отсчитывайте.

Здесь заповедь не просчитать заранее и сказать, что такого-то числа это будет, а считать каждый день: сегодня столько-то недель и столько-то дней омера. Каждый вечер, во время вечерней молитвы, люди таким образом считают. Или если человек не попадает в синагогу, где собирается миньян (то есть количество людей, необходимых для молитвы), то человек считает дома, но каждый день мы обязаны вести этот отсчёт. Существует много духовных практик, связанных с исправлением души, ведь сорок девять дней – это память о том, что столько времени после выхода из Египта мы шли до горы Синай, и это время исправления и очищения. Есть очень много практик, связанных с сорока девятью ступенями очищения человека, и любая практика, когда человек занимается своим очищением, – это, разумеется, похвально.

עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃

ад мимахора́т ѓашаба́т ѓашевии́т тисперу́ хамиши́м ём веѓикравтэ́м минха́ хадаша́ ладона́й

16. И до дня следующего, после конца седьмой недели, отсчитайте себе пятьдесят дней и принесите новое приношение Всевышнему.

То есть мы отсчитываем семь полных недель, это сорок девять дней, но мы должны считать до дня следующего после этих семи недель, то есть до пятидесятого дня. И в пятидесятый день мы должны принести хлебную жертву Всевышнему, новую жертву из новых хлебов.

מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה שְׁתַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיהוָה׃

мимошевотехэ́м тавиу́ ле́хем тенуфа́ шета́йим шенэ́ эсрони́м со́лет тиѓйе́на хамэ́ц теафэ́на бикури́м ладона́й

17. Из жилищ ваших принесите хлеб вознесения: два хлеба, каждый из них из двух десятых частей эфы муки со́лет, и сделайте их кислым хлебом – первинки Господу.

וְהִקְרַבְתֶּם עַל־הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃

веѓикравтэ́м аль-ѓале́хем шивъа́т кеваси́м темими́м бенэ́ шана́ уфа́р бен-бака́р эха́д веэли́м шена́йим йиѓйю́ ола́ ладона́й уминхата́м венискеѓе́м ише́ реах-нихо́ах ладона́й

18. И вместе с хлебом принесёте семь чистых баранов годовалых, и одного быка годовалого, и двух маленьких барашков – будут они всесожжением Господу, и принесение их, и возлияние их – жертва палимая, запах наслаждения Господа.

Поскольку мы читаем Тору, стараясь не забегать вперёд, мы вернёмся к описанию этих жертв, когда будем разбирать жертвоприношения в книге Бемидбар, в 28 главе, и сопоставим списки, и попытаемся понять почему именно столько жертв, а не какое-то другое количество, с чем это связано и для чего это.

וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים׃

вааситэ́м сеир-изи́м эха́д лехата́т ушнэ́ хеваси́м бенэ́ шана́ лезэ́вах шелами́м

19. И сделайте одного козла в жертву очистительную и два годовалых барана в жертвы мирные.

Есть очистительная жертва за весь народ, после которой можно приносить мирные жертвы. Сначала очищайся, потом мирись.

וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכּוּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן׃

веѓени́ф ѓакоѓе́н ота́м аль ле́хем ѓабикури́м тенуфа́ лифнэ́ адона́й аль-шенэ́ кеваси́м ко́деш йиѓйю́ ладона́й лакоѓе́н

20. И их вознесёт коѓен на хлебе первинок перед Господом с двумя барашками: будут они священным даром Господу, и они предназначаются коѓену.

Как мы помним, с жертвой шлами́м (мирной) коѓен совершает определенные танцевальные движения, когда возносит её Господу. Доля коѓена во всём, что происходит: это и его гонорар, и его участие в исправлении народа, потому что здесь зарплата является частью работы, и работа является частью зарплаты, всё взаимосвязано.

וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם בְּכָל־מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם׃

укратэ́м беэ́цем ѓаём ѓазэ́ микра-ко́деш йиѓйе́ лахэ́м коль-меле́хет авода́ ло таасу́ хука́т ола́м бехоль-мошевотехэ́м ледоротехэ́м

21. И собрали в этот день святое собрание вам: никакой работы труда не делайте в этот день; это – вечный закон во всех жилищах ваших, в поколение ваше.

Нужно остановиться ещё раз и обратить внимание на различия в запретах. В шабба́т запрещено делать коль-мелаха́ (всякую работу). В праздники запрещено делать меле́хет авода́ (работу труда), так это можно перевести; некоторые переводят до́лжную работу, есть разные переводы. Чтобы понимать разницу на практике, ещё раз повторю, что в праздники разрешено делать то, что нужно для пропитания, например, готовить еду.

וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

увкуцрехэ́м эт-кеци́р арцехэ́м ло-техале́ пеа́т садеха́ бекуцрэ́ха веле́кет кециреха́ ло телакэ́т леани́ велагэ́р таазо́в ота́м ани́ адона́й элоѓехэ́м

22. И когда вы будете жать жатву в стране вашей, при жатве своей не сжинай края поля твоего, и оставшиеся колоски не собирай: бедному и пришельцу оставляй их, Я – Господь, Бог ваш».

Почему Всевышний повторяет здесь эту заповедь? Мы можем сказать: «Мы и так Всевышнему приносим жертву, и раз мы Ему и так приносим жертву, то, ну и обойдутся, значит, бедные, у нас и так кризис тут из-за того, что мы сноп должны Всевышнему приносить». Господь говорит: «Нет, всё равно, когда ты жнёшь свою жатву, оставляй бедным и не собирай колоски, не крохоборствуй, Я – Господь». Когда мы жертвуем что-то на жизнь общины, на какое-то дело, которое мы считаем Божьим, мы не можем сказать: «Я теперь не буду помогать бедным, я уже поделился со Всевышним, пусть Он и распределяет». Наши взаимоотношения со Всевышним – это одно, взаимоотношения с ближними – это другое, и Всевышний говорит: «Не обделяй ближнего за Мой счёт, Мне это никак не нужно».

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

23. И говорил Господь Моше, говоря:

 דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא־קֹדֶשׁ׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р бахо́деш ѓашевии́ беэха́д лахо́деш йиѓйе́ лахэ́м шабато́н зихро́н теруа́ микра-ко́деш

24. «Говори с сынами Израиля: в седьмой месяц, в первый день месяца будет вам праздник субботний (с прекращением работы), памятование трубного звука, святое собрание.

 Очень много сказано об этом дне. Очень часто евреев обвиняют в том, что они называют этот день Рош ѓаШана (голова года), и говорят: «Вот, ведь повелели вам, что первый месяц у вас будет началом всех месяцев. Почему вы исказили всё, перевернули с ног на голову?» Дальше мы прочитаем о том, что речь идёт о конце года, о конце сельскохозяйственного года. Помимо года царей, есть ещё год сельскохозяйственный, есть разные виды года, и поэтому и Суккот, и Рош ѓаШана – это начало и конец года.

Что такое памятование трубного звука, о каком трубном звуке идёт речь? Возможно, что это трубный звук, который звучал на горе Синай, такое понимание напрашивается. Есть другое толкование, которое заглядывает чуть глубже и говорит, что трубный звук – это звук, который был слышен, когда Всевышний вдувал в Адама душу. И это память, можно так сказать, первого поцелуя, первого контакта человека и Бога, которым Бог оживил человека. Не такой уж и простой праздник.

כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃

коль-меле́хет авода́ ло таасу́ веѓикравтэ́м ише́ ладона́й

25. Никакой работы не делайте и принесите жертву Всевышнему».

Это те несколько строк, которые Тора говорит о празднике трубного звука, хотя о нём очень много всего написано. Я так же стараюсь рассматривать панорамно и поэтому сильно не углубляюсь в разные аспекты праздников.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

26. И говорил Господь Моше, говоря:

אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃

ах беасо́р лахо́деш ѓашевии́ ѓазэ́ ём ѓакипури́м ѓу микра-ко́деш йиѓйе́ лахэ́м веинитэ́м эт-нафшотехэ́м веѓикравтэ́м ише́ ладона́й

27. «Также десятого числа, в седьмой месяц – День искупления, святое собрание будет вам, и будете терзать души ваши, и принесёте жертву палимую Господу.

Это терзание душ связано с тем, чтобы воздерживаться от еды, питья, интимных отношений, возлияния масла и удобной обуви. Эти запреты понимаются так и сейчас.

וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כִּי יוֹם כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

вехоль-мелаха́ ло таасу́ беэ́цем ѓаём ѓазэ́ ки ём кипури́м ѓу лехапэ́р алехэ́м лифнэ́ адона́й элоѓехэ́м

28. Никакой работы не делайте в этот день, потому что это День искупления, чтобы искупить вас перед Господом, Богом вашим.

Обратите внимание, что когда мы говорили о других праздниках, мы читали коль-меле́хет авода́ (всякая работа труда), здесь – вехоль-мелаха́ (всякая работа), как и в отношении шабба́та. В Йом Кипур запрещены ряд работ, которые дозволены в праздник, в частности, приготовление пищи.

כִּי כָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃

ки холь-ѓанэ́феш аше́р ло-теунэ́ беэ́цем ѓаём ѓазэ́ венихрета́ меамэ́ѓа

29. Всякая душа, которая не будет терзаема в этот день, истребится из своего народа.

וְכָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל־מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃

вехоль-ѓанэ́феш аше́р таасэ́ коль-мелаха́ беэ́цем ѓаём ѓазэ́ веѓаавадти́ эт-ѓанэ́феш ѓаѓи́ микэ́рев ама́

30. А всякая душа, которая сделает всякую работу в этот день, – Я погублю эту душу, или сделаю так, чтобы она пропала из народа своего.

כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃

коль-мелаха́ ло таасу́ хука́т ола́м ледоротехэ́м бехо́ль мошевотехэ́м

31. Не делайте никакой работы, это закон в поколения ваши во всех жилищах ваших.

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד־עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם׃

шаба́т шабато́н ѓу лахэ́м веинитэ́м эт-нафшотехэ́м бетишъа́ лахо́деш баэ́рев меэ́рев ад-э́рев тишбету́ шабатехэ́м

32. Суббота суббот это вам, и будете терзать ваши души в девятый день месяца вечером: от сумерек до сумерек субботствуйте субботой вашей»

То есть начинаем мы чуть-чуть раньше, девятого числа. Когда человек принимал на себя какой-то личный пост, брал пост и воздержание, он брал пост обычно с утра и до вечера того дня, поэтому Тора здесь оговаривает, что это не так, как люди привыкли, а с вечера до вечера, то есть это пост длиною в сутки, а не как обычно.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

33. И говорил Господь Моше, говоря:

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים לַיהוָֹה׃

дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р бахамиша́ аса́р ём лахо́деш ѓашевии́ ѓазэ́ хаг ѓасуко́т шивъа́т ями́м ладона́й

34. «Говори с сынами Израиля, говоря им: в пятнадцатый день месяца седьмого – Суккот (праздник Кущей), семь дней Господу.

То есть опять-таки речь идёт о месяце тишрей, это тот же месяц, в котором отмечается День трубного звука и День искупления.

בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃

баём ѓаришо́н микра-ко́деш ло таасу́

35. В день седьмой – святое собрание: всякой работы труда не делайте.

Вот снова мы видим выражение коль-меле́хет авода́, которое связано с праздником.

שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃

шивъа́т ями́м такри́ву ише́ ладона́й баём ѓашемини́ микра-ко́деш йиѓйе́ лахэ́м веѓикравтэ́м ише́ ладона́й ацэ́рет ѓи коль-меле́хет авода́ ло таасу́

36. Семь дней приносите жертвы палимые Господу, и в восьмой день будет у вас святое собрание, и принесёте жертву палимую Господу, никакой работы не делайте.

Ацэ́рет – это остановка, можно сказать, что восьмой день праздника Суккот – это конечный пункт во всём цикле годовых праздников. Очень много тоже об этом сказано, но давайте постараемся не углубляться в каждый из праздников отдельно, потому что это будет пренебрежение к другим праздникам, они на нас обидятся.

אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ׃

э́ле моадэ́ адона́й ашер-тикреу́ ота́м микраэ́ ко́деш леѓакри́в ише́ ладона́й ола́ уминха́ зэ́вах унсахи́м девар-ём беёмо

37. Это дни встречи с Господом, в которые вы будете собираться святым собранием, чтобы приносить палимые жертвы Господу: всесожжение и минху́ (дар), жертвоприношение и возлияние, назначенные на этот день»

Снова, как мы не можем принять сразу все таблетки на год вперёд, мы не можем принести жертвы в случайном порядке, как это многие, к сожалению, делают и говорят: «А у меня весь год Суккот, у меня весь год Песах или весь год шабба́т». Нет, мы так не можем. Каждый день должна совершаться служба, соответствующая этому дню.

מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהוָה וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהוָה׃

милева́д шабето́т адона́й умилева́д матенотехэ́м умилева́д коль-нидрехэ́м умилева́д коль-нидвотехэ́м аше́р титену́ ладона́й

38. Это кроме суббот Господних, кроме даров ваших, кроме всех обетов ваших и кроме всех ваших добровольных пожертвований, которые вы даёте Господу.

Опять-таки мы видим, что шабба́т особняком стоит в этом списке. Есть встречи, на которые мы должны всем народом приходить. Это помимо тех встреч со Всевышним, которые мы можем добровольно организовать, если мы хотим в личном порядке, как перечислено в 38 стихе, дать Господу дары, обеты и добровольные пожертвования.

Дальше снова повторяются законы праздника Суккот.

אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת־חַג־יְהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן׃

ах бахамиша́ аса́р ём лахо́деш ѓашевии́ беоспехэ́м эт-тевуа́т ѓаа́рец тахо́гу эт-хаг-адона́й шивъа́т ями́м баём ѓаришо́н шабато́н уваём ѓашемини́ шабато́н

39. Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы соберёте плоды земли, будете праздновать праздник Господень семь дней: в первый день суббота и в восьмой день суббота.

Пришло время обратить внимание на эту фразу: праздники Господни. Это не еврейские праздники, не народные праздники, это праздники Господни, а если дословно, то это встречи с Господом. Это день, когда Господь назначил нам встречу и сказал: «Я в этот день прихожу к вам в гости». Если мы Ему не откроем, Он постоит у двери, повернётся и уйдет (говорю это, конечно, как притчу). В книге Шир ѓаширим есть история о девушке, которая не открывает любимому, потому что она уже легла спать и босыми ногами, умащёнными маслом, по пыльному полу пройти не захотела, а потом бегала, как пьяная и безумная, и искала любимого. Эту историю можно применить и к упущенному празднику Господнему, к упущенной встрече с Господом.

וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת וְעַרְבֵי־נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים׃

улькахтэ́м лахэ́м баём ѓаришо́н пери́ эц ѓада́р капо́т темари́м ваана́ф эц-аво́т веарве-на́халь усмахтэ́м лифнэ́ адона́й элоѓехэ́м шивъа́т ями́м

40. И возьмёте себе в день первый, в первый день праздника Суккот, плод дерева цитрусового (этрог), ветку финиковой пальмы, и ветку миртовую, и иву родниковую, и будете праздновать перед Господом семь дней.

Итак, существует заповедь радоваться, вот так вот хочешь не хочешь – семь дней радуйся, не важно, какое у тебя настроение. Мы должны взять четыре вида растений, которые в том числе символизируют четыре вида людей в общине народа Божьего. Об этом тоже очень много сказано, это не просто так букетик. И интересно то, что Тора здесь не рассказывает, что со всем этим делать: просто взять, а для чего взять – непонятно. Видимо, это как подтверждение того, что существует устная традиция, в которой есть понимание, что делать со всем этим набором, который постороннему человеку может показаться странным.

וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתוֹ׃

вехаготэ́м ото́ хаг ладона́й шивъа́т ями́м башана́ хука́т ола́м ледоротехэ́м бахо́деш ѓашевии́ тахо́гу ото́

41. И будете праздновать его, праздник Господу, семь дней в году: закон вечный в поколения ваши; в седьмой месяц празднуйте его.

בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל־הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת׃

басуко́т тешеву́ шивъа́т ями́м коль-ѓаэзра́х бейисраэ́ль ешеву́ басуко́т

42. В кущах будете сидеть семь дней: всякий житель в стране (в народе) Израиля будет жить в кущах.

Что значит будете сидеть? Сидеть это не значит сидеть, чтобы не вставать или чтобы не лежать, сидеть – это значит будете там жить. В понятие жить вкладывается есть, пить, спать и изучать Тору. Всё это во время праздника Суккот надо делать в куще.

לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

лема́ан едеу́ доротехе́м ки васуко́т ѓоша́вти эт-бенэ́ йисраэ́ль беѓоции́ ота́м меэ́рец мицра́йим ани́ адона́й элоѓехэ́м

43. Чтобы знали поколения ваши, что в кущах селил Я народ Израиля, когда выводил их из страны Египетской».

И многие говорят, что здесь идёт речь об облаках славы, которыми Господь окутал народ Израиля (словно ку́щами), когда выводил его из Египта.

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

вайдабэ́р моше́ эт-моадэ́ адона́й эль-бенэ́ йисраэ́ль

44. И пересказал (передал) Моше законы о праздниках Господних сыновьям Израиля.

Граждане и пришельцы (24:1-23)

Мы с вами заканчиваем изучение недельной главы Эмор и будем читать 24 главу с 1 стиха.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И говорил Господь с Моше, говоря:

צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃

цав эт-бенэ́ йисраэ́ль вейикху́ эле́ха ше́мен за́йит зах кати́т ламао́р леѓаало́т нэр тами́д

2. «Заповедуй сынам Израиля, и возьмут для тебя чистое оливковое масло, битое, для освещения, чтобы зажигать (поднимать) вечную свечу (светильники меноры́).

Слово цав в современном иврите означает приказ, указание, но здесь оно употреблено как глагол в форме императива (повелительного наклонения), то есть повели сынам Израиля. Есть у него ещё и оттенок подталкивания: подгони, поторопи, ободри сынов Израиля.

Что значит кати́т (битое масло)? Это масло, выдавленное механическим путём, то есть без нагревания и без использования каких-либо химических средств, ускоряющих отжим.

מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃

миху́ц лефаро́хет ѓаэду́т бео́ѓель моэ́д яаро́х ото́ аѓаро́н меэ́рев ад-бо́кер лифнэ́ адона́й тами́д хука́т ола́м ледоротехэ́м

3. Возле завесы свидетельства, в Шатре откровения устроит его Аѓарон с вечера до утра перед Господом вечно; это – постановление вечное в поколения ваши.

עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרוֹת לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃

аль ѓаменора́ ѓатеѓора́ яаро́х эт-ѓанеро́т лифнэ́ адона́й тами́д

4. На чистой меноре́ устроит он свечи перед Господом всегда.

Менора́ – один из символов храмового служения и народа Израиля, она изображена на гербе Израиля, её изображение есть на обложке моего израильского паспорта. Всевышний начал творение мира с речения: «Свет – будь!» Господь, Сам по Себе источник света, дал нам милость быть светом в этом мире. Нам велено поднимать вечный светильник, мы зажигаем свет у самого порога раскрытия Всевышнего в этом мире, рядом с самой завесой, за которой Он открывается. И народу Божьему поручено нести свет. Можно провести параллель со светом, который был до сотворения светил, с тем самым, первым светом. Именно его образ исходит от светильника, стоящего у завесы. Тора, свет Торы, исходит из Сиона. И заповедь коѓену – в памятование об этом: менора́ должна гореть у завесы из поколения в поколение.

Ещё одна заповедь, связанная с храмовым служением:

וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת׃

велакахта́ со́лет веафита́ ота́ шетэ́м эсрэ́ хало́т шенэ́ эсрони́м йиѓйе́ ѓахала́ ѓаэха́т

5. И возьмёшь муку со́лет, и испечёшь из неё двенадцать хал (булок); из двух десятых эфы будет каждая хала.

Каждая из таких булок из муки со́лет (чистой муки высшего качества) получается весом около 5 килограммов, и таких булок надо испечь двенадцать. Талмуд рассказывает о том, что была семья, дом (бейт) Гармо, пекарей, которая в юго-восточной части Храмовой горы имела пекарню. И там они выпекали этот особый хлеб, просеивая муку через многочисленные сита, по очень сложному рецепту. Ведь надо было, чтобы этот хлеб лежал целую неделю перед лицом Всевышнего и не плесневел, не черствел. Рассказывается (трактат Йома, 21а), что хлеба, испеченные этой семьёй, не только не портились, но оставались тёплыми и благоухали. Такое вот чудо. Надо было уметь и пропечь эту огромную халу, не так-то просто спечь большую халу, да ещё и как опреснок, чтобы она не превратилась в кислый хлеб по ходу выпекания. Очень много секретов было у этого хлеба.

Мудрецы как-то пытались надавить на эту семью и сказали: «Научите и других тоже, поделитесь этим чудным рецептом, как вы печёте этот хлеб». Семья отказалась, и тогда на какое-то время их прогнали с этого служения. Сказали: «Ах так, тогда мы позовём пекарей из Александрии, из самой Александрии, и они будут печь нам этот хлеб». Но у пекарей из Александрии, как они ни старались, ничего не получилось, хлеб у них не получался, и семейство Гармо вернули на служение. Позже они объяснили, что не хотели делиться тайной мастерства, чтобы рецепт не просочился в мир и где попало, каким попало богам не стали бы поклоняться хлебом, изготовленным по старинному еврейскому рецепту. Ещё рассказывают про эту семью, что сами они, эти пекари, никогда не ели белого хлеба, чтобы их не заподозрили в том, что они пекут из той муки, которую получают для святых хлебов, а ели только очень простой хлеб из низкокачественной муки. Сказал Господь: «Не закрывай рта у вола молотящего», но эта семья накладывала на себя особые обязательства, держалась того, чтобы не быть обвинённой в коррупции, в хищении священного имущества, и поэтому ели только простой хлеб.

וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃

весамта́ ота́м шета́йим маарахо́т шеш ѓамаара́хет аль ѓашульха́н ѓатаѓо́р лифнэ́ адона́й

6. И положи их в две стопы, одна на другую, в каждой стопке по шесть, на чистый (освящённый) стол перед Всевышним.

וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃

венатата́ аль-ѓамаарэ́хет левона́ зака́ веѓаета́ лале́хем леазкара́ ише́ ладона́й

7. На каждую стопку положи сверху чистого ладана, и это будет памятной частью, в палимую жертву Господу.

То есть добавляется что-то символическое в каждую стопку, чтобы весь хлеб стал палимой жертвой Господу.

בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם׃

беём ѓашаба́т беём ѓашаба́т яархэ́ну лифнэ́ адона́й тами́д меэ́т бене-йисраэ́ль бери́т ола́м

8. В каждый шабба́т будут раскладывать его перед Господом, постоянно, от сынов Израиля в завет вечный.

Когда два раза повторяется беём ѓашаба́т беём ѓашаба́т, тоэто означает в каждый шабба́т.

וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־עוֹלָם׃

веѓаета́ леаѓаро́н ульвана́в ваахалу́ѓу бемако́м кадо́ш ки ко́деш кадаши́м ѓу ло меише́ адона́й хок-ола́м

9. И было это для Аѓарона и для сыновей его, и будут есть его в месте святом, потому что он святыня святынь, вечное установление от палимых жертв Господу».

Почему это относится к палимым жертвам? Потому что часть приношения, в которой есть ладан, воскуряется на жертвеннике.

С 10 стиха начинается интересная история. До этого мы читали заповеди, перечисления законов и почти не встречали упоминания о событиях на протяжении нескольких последних глав. Получали наставления – исполняли наставления, событий в жизни людей мы почти не касались. И вот здесь Тора рассказывает нам об одном событии.

וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃

ваецэ́ бен-иша́ йисреэли́т веѓу́ бен-и́ш мицри́ бето́х бенэ́ йисраэ́ль вайинацу́ бамаханэ́ бен ѓайисреэли́т веи́ш ѓайисреэли́

10. И вышел сын женщины-израильтянки, он же сын мужа египетского (то есть человек смешанных кровей), среди сынов Израиля, и подрались в лагере сын израильтянки и израильтянин.

וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃

вайико́в бен-ѓаиша́ ѓайисреэли́т эт-ѓаше́м вайкале́ль ваяви́у ото́ эль-моше́ веше́м имо́ шеломи́т бат-диври́ лемате-да́н

11. И оскорблял сын израильтянки имя Господа, и хулил (проклинал) Его. И привели его к Моше. А имя матери его Шеломит бат Диври, из колена Дана.

Вот такая история. И очень много вопросов возникает при чтении этой истории. Почему эта история приводится именно здесь? Почему написано, что вышел этот человек, откуда он вышел? Почему подрался с израильтянином? Почему проклинал имя Бога? И все эти вопросы требуют ответа. Ответы на них даются разные.

Одни говорят, что ваецэ́ (и вышел) означает духовно вышел, отделился от народа Израиля. Услышал, что коѓены будут получать хлеб недельной свежести. А в Египте священники получают горячий хлеб, с пылу с жару. И пренебрёг Господом, сказав: «Раз у него с коѓенами так, то и не достоин уважения такой Бог, у которого коѓены так питаются». Из-за этого возникла драка и как результат – привели этого человека к Моше.

Другие говорят, что физически вышел, его физически выгнали за стан. Ему сказали: «У нас тут, извини-пожалуйста, земля наследуется по отцу. У тебя отец кто? Не пойми кто. Вот поэтому и нет у тебя здесь места». И он пытался бороться за место под солнцем, и возникла драка, и дошло до того, что он проклял Всевышнего.

Третьи говорят, ваецэ́ – это, как по-русски говорят, так вышло. В ходе каких-то событий вышла наружу, вышла на чистую воду его египетская природа. Не совладал он с собой, не сдержался. Так часто бывает и с нами: когда нам наступают на любимую мозоль, тогда из нас выходит наружу сын египтянина. Даже у тех, кто вроде бы уже давно не в язычниках. Так или иначе, проявилась греховная природа человека.

Почему Тора приводит эту историю именно здесь? Можно понять хронологически: вот человек говорил про хлеба, и поэтому его тут упомянули. Можно сказать, что, поскольку речь шла раньше об уважении, которое требуется от коѓенов, о почитании Имени, Тора привела этот случай в качестве примера того, как поступают с человеком, который порочит имя Господа. Можно понять в таком ключе как и само слово ваецэ́, так и то, почему Тора приводит этот отрывок здесь. Разумеется, есть масса историй, связанных с происхождением этого египтянина-еврея.

Многие мидраши говорят о том, что это сын того самого египтянина, которого убил Моше в самом начале книги Шмот. А дело было так, что этот египтянин засматривался на жену еврея. Как-то ночью он заставил этого еврея работать, а сам под его видом пришёл к его жене, Шеломит бат Диври, и стало известно это её мужу-израильтянину. И вот они разбирались, и именно за этим разбирательством их застал Моше. Один из учителей, раввинов, Ицхак Каро говорит: «У нас, у евреев, есть давняя, но не очень хорошая привычка: когда дерёмся или ссоримся, вспоминать старое». Есть граница, когда спор переходит в ссору. Когда муж и жена говорят: «Это вкусный борщ, это невкусный борщ» – это спор. Когда в дело идут аргументы по типу «у вас в семье никогда не умели готовить борщ» или «ты вообще ни в чём не разбираешься», это переходит в ссору.

Так вот, вернёмся к ссоре сына израильтянки и израильтянина, один из них сказал, переводя спор в ссору: «А ты, вообще египтянин по происхождению, ты чего лезешь? Мало того, что ты египтянин, ты ещё и сын египтянина с запятнанной репутацией, и, мало того, наш учитель Моше убил твоего папу не ударом кинжала и не хуком справа, а именем Всевышнего». И вот, в шоковом состоянии (сразу столько информации на человека вывалилась), как говорит мидраш, почувствовав, что именем Всевышнего убит его отец, он и проклял имя Всевышнего. Такой комментарий тоже существует. И, как обычно я говорю, повторю и здесь: эти комментарии больше говорят о самих комментирующих, чем о героях Торы. Но мы можем извлечь очень важный урок из этой истории. Когда у нас рождается обида и вырывается наружу египтянин, который не готов слушать, который выходит из Божьего народа, то может дойти до того, что будет проклято Имя Всевышнего.

Ну, и о маме нельзя не сказать нескольких слов. Многие комментаторы, опираясь на мидраши, которые мы упомянули, пытаются выставить Шеломит Бат Диври в нехорошем свете. Имя Диври связано с разговором, то есть она была такая себе болтунья, и через свою болтовню завязала знакомство с египтянином и принесла в подоле от него этого сына. Другие говорят, что был факт изнасилования. Так или иначе, имя женщины также комментируется, что тоже говорит о тех, кто пытается понять эту историю.

Итак, полуеврей-полуегиптянин, этот человек на что-то разозлён, и он проклинает имя Всевышнего, и его приводят к Моше.

וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃

ваяниху́ѓу бамишма́р лифро́ш лаѓе́м аль-пи́ адона́й

12. И поместили его под стражу, чтобы было определено им от имени Господа, что с этим человеком делать.

То есть Моше приказал поместить человека под стражу, и комментаторы снова задают вопрос: «А почему Моше сам не стал судить этого человека?» Ну, в общем-то, понятно: человек проклинает имя Господне, можно его расстрелять после короткого суда или побить камнями. И комментаторы говорят: «Если учесть, что это был какой-то родственник того самого египтянина, Моше не хотел, чтобы это выглядело как личная месть». У него был такой судейский самоотвод. В этом есть параллель с тем, что мы говорили о семье пекарей Гармо, которая сохраняла свою репутацию, не пользовалась своей должностью в своих целях, чтобы даже видимости такой не было, что они этим пользуются. Моше тоже не хочет показывать, что он злоупотребляет своей должностью, поэтому он садит его под стражу. Так говорят комментаторы, это одно из возможных толкований. И здесь тоже есть урок для нас об отношении к чистоте своей репутации как служителя Божьего, насколько мы должны стараться её беречь. Возможно, у нас не всегда будет получаться, но стараться надо.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

13. И говорил Господь Моше, говоря:

הוֹצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה׃

ѓоцэ́ эт-ѓамкале́ль эль-миху́ц ламаханэ́ весамеху́ холь-ѓашомеи́м эт-едеѓе́м аль-рошо́ верагему́ ото́ коль-ѓаэда́

14. «Вытащи проклинающего за пределы лагеря, и все слышавшие возложат руки на его голову, и побейте его камнями вся община.

Слушающие накладывают руки на его голову, чтобы вину за своё слышание вернуть ему и продемонстрировать несогласие и протест против его проклятий в адрес Всевышнего. И после этого вся община может побивать его камнями.

וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֹ׃

веэль-бенэ́ йисраэ́ль тедабэ́р лемо́р иш иш ки-екале́ль элоѓа́в венаса́ хетъо́

15. А сыновьям Израиля скажи, говоря: каждый человек, который проклянёт Господа, понесёт свой грех.

וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ־בוֹ כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ־שֵׁם יוּמָת׃

венокэ́в шем-адона́й мот юма́т раго́м йиргему-во́ коль-ѓаэда́ кагэ́р каэзра́х бенокво-ше́м юма́т

16. А тот, кто при этом произнесёт имя Господа, смертью умрёт, камнями побейте его вся община. Пришелец или местный (природный) житель с вами, когда проклинает, смертью умрёт.

Можно понять и просто, что здесь речь идёт о человеке, который произнесёт имя Господа не в чистоте и не в должном трепете.

וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת׃

веи́ш ки якэ́ коль-нэ́феш ада́м мот юма́т

17. И человек, который убьёт кого-то из людей, смертью умрёт.

וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃

умакэ́ нефеш-беѓема́ ешалемэ́на нэ́феш та́хат на́феш

18. И каждый побивающий скотину, заплатит душа за душу.

Разумеется, здесь не имеется в виду, что, если человек убил корову ближнего, у него тоже убивают корову. Нет, здесь, как и во всех дальнейших стихах, имеется в виду денежная компенсация.

וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ׃

веи́ш ки-йитэ́н мум баамито́ кааше́р аса́ кэн еа́се ло

19. И человек, который нанесёт повреждения ближнему своему, как он сделал, так и сделается ему.

שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ׃

ше́вер та́хат ше́вер а́йин та́хат а́йин шен та́хат шен кааше́р йитэ́н мум баада́м кэн йина́тен бо

20. Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб: как он нанесёт повреждения, так и дано будет ему.

Попробуйте ещё воссоздать такой жеперелом, если уж переламывать. Доказательством тому, что речь идёт о компенсации может служить то, что по всему Востоку – и в законах Хаммурапи, и в других сводах законов, которые действовали до законов Хаммурапи, – всегда писалось, что человек, который выбьет другому зуб, сам лишится зуба. Но на практике это сводилось к тому, что человек получал денежную компенсацию. Если кто-то, не дай бог, нанесёт человеку какое-то телесное повреждение, и человек потеряет руку, ногу, глаз, ухо, то какая ему польза, в чём ему компенсация от того, что ближний, который нанёс ему такой ущерб, тоже потеряет ухо или глаз. Это ведь не даст ему возможность больше зарабатывать, как-то справляться с увечьем и так далее. Поэтому законы формулируются таким строгим образом (римляне называли это правило талио́н (та́лио) – воздаяние по мере преступления). Но тем не менее мы нигде не встречаем, ни в каких исторических источниках, что законы применялись именно в таком виде. И нет основания не доверять мудрецам, которые говорят, что речь здесь идёт о денежных компенсациях, соответствующих нанесённому ущербу, тем более что так было по всему Ближнему Востоку.

Нужно сделать оговорку о саддукеях (цдуки́м), которые понимали эти постановления буквально. В то же время нет никаких свидетельств самих саддукеев об этом или исторических свидетельств того, что ими это правило как-то применялось на практике.

וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃

умакэ́ веѓема́ ешалемэ́на умакэ́ ада́м юма́т

21. И убивший скотину заплатит за неё, и убивший человека умрёт.

Это подведение итога, это не отдельный закон. Мы видим часто, что в конце какой-то темы Тора подводит её итог, и вот наш стих – это тому пример.

22 стих тоже очень важный.

מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

мишпа́т эха́д йиѓйе́ лахэ́м кагэ́р каэзра́х йиѓйе́ ки ани́ адона́й элоѓехэ́м

22. Один суд будет у вас, как пришелец, так и гражданин, ибо Я – Господь, Бог ваш».

Некоторые пытаются сказать (имея привычку читать отдельные стихи, не читать контекст главы, контекст книги), что вот здесь написано, что у вас должен быть для всех один закон. Значит, то, что дано коѓенам, и то, что дано женщинам, и то, что дано мужчинам – всё одинаково для всех, один закон. Но на самом деле здесь речь идёт о суде. Одинаковый суд у вас должен быть для всех. Это далеко не самый очевидный факт. У многих народов принято, что если я нанёс повреждение какому-то иноземцу, то это не настолько строго считается грехом. А если иноземец нанёс повреждение мне, то с него спрашивается в десять раз больше. Здесь Всевышний говорит: «На суде суди, невзирая на происхождение, идёт ли речь о пришельце, о постоянном жителе, о богатом человеке, о бедном человеке. Для всех у вас должен быть один суд, без различия по происхождению». Поэтому, если пришелец получил в результате преступления еврея повреждение и лишился руки, ему должна быть заплачена компенсация точно так же, как если бы это был еврей. Никакого различия быть не должно. Вот об этом говорит данный стих.

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вайдабэ́р моше́ эль-бенэ́ йисраэ́ль ваёци́у эт-ѓамкале́ль эль-миху́ц ламаханэ́ вайиргему́ ото́ а́вен увне-йисраэ́ль асу́ кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

23. И говорил Моше с сынами Израиля, и вытащили проклинающего за пределы лагеря, и побили его камнями, и сыновья Израиля поступили, как завещал Господь Моше.

Тора за 5 минут

В 21 главе рассказывается о том, как первосвященник должен выбирать себе жену, и называется четыре категории женщин, на которых первосвященнику запрещено жениться. С 13 стиха мы читаем:

13. Он возьмёт женщину только в девстве её.

14. Вдову, и разведённую, и опороченную, блудницу – этих не будет брать, но девственницу из народа своего возьмёт в жёны.

15. И не будет он порочить семя своё в народе своём, потому что Я – Господь, освящающий его.

Господь освящает плоды, семя коѓена, его детей. Поэтому коѓен должен трепетно относиться к тому, кого он берет в себе в партнёры, с кем он соединяется, с кем он становится одной плотью. Это, конечно, очень важно, но возникает вопрос: а какое отношение это имеет к нам? Что мы можем для себя здесь взять?

О нас Всевышний сказал (Шмот 19:6), что все мы являемся царством коѓаним, мы – страна людей, которые призваны служить Всевышнему. Во второй книге Шмуэля (8:18) про сыновей Давида сказано, что они коѓаним, что они служат при царском дворе. Таким образом любой, служащий Царю царей, Всевышнему, в какой-то степени коѓен. И по тому, как мы относимся к своему служению, к выполнению тех задач, которые Всевышний перед нами ставит, можно определить, образно говоря, с какой женщиной мы живем.

Вдова – это женщина, у которой умер муж. Если провести параллель с нашим служением, то мы можем выполнять какие-то действия, делать что-то для Всевышнего будучи, по сути, мёртвыми, не прикладывая к этому своей души. Если душа наша, голова наша находится при этом в другом месте, то исполнение служения будет чисто автоматическим, совершенно бездушным. И Тора говорит: да не будет у тебя такой жены.

Мы можем также прогонять от себя служение (как говорится: работа, работа, иди на Федота), просто гнать от себя служение, как опротивевшую жену. И Тора говорит: да не будет у тебя связи с разведённой.

Мы можем совершать служение как связь с опороченной женщиной и ощущать внутри: «Боже мой, какой позор, как же стыдно, стыдно вести этого бомжа, мыть этого бомжа!» или: «Как мне стыдно проповедовать на улице!» То есть служить с ощущением стыда, с ощущением того, что, не дай Бог, кто-то увидит, что я этим занимаюсь – как же мне стыдно будет! Павел в свое время убеждал в послании к Римлянам: «Я не стыжусь благовествования Машиаха», потому что были те, кто этого стыдился.

И ещё один вариант: мы можем делать нашу работу как бы считая её блудницей, думая: «Что мы можем за это получить? Какую-то выгоду мы можем получить из этого?» или прикидывая: «Если я скажу так, может быть, мне заплатят больше? Если я сделаю так, может быть, я получу какую-то бо́льшую выгоду? Может, мне дадут больше пожертвований, или я получу бо́льшее уважение, ещё что-то бо́льшее для себя урву?» И это то, о чём предостерегает Тора и говорит: да не будет у тебя и такой жены. На ком же тогда можно жениться? Иными словами, как же нужно относиться к своему служению? Тора говорит: «А лишь девицу из народа своего должен взять». Каждый день, приступая ко служению Всевышнему, необходимо помнить, что каждое служение как девица, как невеста. Русское слово невеста означает не веданная, не познанная (не веста). Как будто мы в первый раз с ней встречаемся, как с первой любовью: с радостью от первой встречи, с радостью от первого прикосновения кончиками пальцев. Именно на таком уровне любви, воодушевления мы призваны совершать своё служение (это, конечно, не всегда получается), выполнять призвание Всевышнего. Тогда плоды наши будут освящаться Всевышним, как сказано: «Я – Господь, освящающий его». Тогда и дети наши, видя такое трепетное отношение ко служению Всевышнему, будут освящаться.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *